- Главная
- Новости
- О Библии
- Доклад исп. директора РБО А. Руденко на конференции «Современные переводы и издания Библии»
Доклад исп. директора РБО А. Руденко на конференции «Современные переводы и издания Библии»
Порядок работы научно-редакционной комиссии по редактированию
перевода Нового Завета Радостная Весть в 1997-2001 гг.
В 1996 г. Правление РБО принимает принципиальное решение о начале работ по современному русскому переводу Библии.
На заседании своего Правления 31 октября 1996 г. РБО одобрило Принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, выработанные ранее Научно-издательским комитетом РБО, работавшим под председательством квалифицированного филолога, известного переводчика античной литературы священника Георгия Чистякова (1953–2007).
Прежде всего, в них определены сферы применения новых переводов. Здесь «РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно-катехизическом образовании.
Таким образом, новые библейские переводы на русский язык были призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства со Священным Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод.
При этом среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <…> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод. Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного читателя были бы непонятны».
В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в Библейских обществах, для Ветхого Завета — еврейский масоретский текст в издании Объединенных Библейских Обществ (ОБО) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета — также издаваемые ОБО The Greek NewTestament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland).
<…> Как это было и в XIX веке, переводческие труды начались с Нового Завета. В качестве основы для перевода новозаветной части Библии выбор РБО пал на труды Валентины Николаевны Кузнецовой магистра богословия (Абердинский университет, Шотландия), к тому времени уже получившие достаточное распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей. В 1998–2001 гг. на средства РБО были выпущены предварительные издания этих переводов, начиная с Писем апостола Павла. Эти переводы не только обратили на себя внимание, но и вызвали дискуссию.
В 1997–2001 гг. в РБО трудилась учрежденная Правлением научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца (на начальном этапе), которая готовила данный перевод к публикации уже от имени Общества, с учетом как собственных замечаний, так и отзывов рецензентов и читателей предварительных изданий. При этом научное консультирование со стороны Объединенных Библейских обществ осуществлял доктор Дэвид Кларк. (1)
Здесь нужно отметить одно важное обстоятельство. Хотя в основу перевода новозаветной части Библии был положен перевод В.Н.Кузнецовой, к 1996 году еще не законченный, он не являлся чисто авторским. Дело в том, что данный перевод был предпринят около 1986 г. по инициативе известного христианского ученого и просветителя протоиерея Александра Меня, который до своей кончины в 1990 г. активно участвовал в его создании, главным образом, в качестве редактора и консультанта. Таким образом, еще до учреждения научно-редакционной комиссии РБО, данный перевод создавался фактически при наличии аналогичной комиссии и консультанта в лице инициатора и вдохновителя данного проекта протоиерея Александра Меня.
Задачей учрежденной в 1996 г. комиссии было не отредактировать текст перевода независимо от переводчика согласно своим вкусам и воззрениям (здесь уместно вспомнить выражение, что «верблюд-это лошадь, спроектированная комиссией»), но помочь переводчику увидеть недостатки и неточности своего труда и придать ему более точный смысл, а также усовершенствовать его стиль.
Характеризуя данный перевод, необходимо отметить, что переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял доктор Юджин Найда), уже более полувека успешно воплощаемых во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки.
Такой тип перевода обычно называют функциональным или же смысловым. Он предполагает, прежде всего, не пословное переложение оригинала, зачастую ведущее к появлению в переводе неуклюжих и неудобовразумительных выражений, но творческую передачу различными литературными средствами точного смысла священного текста при сохранении его выразительного многообразия, необходимого для естественного восприятия Слова Божьего.
В отличие от переводов церковного типа, к каковым относятся Синодальный перевод и перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), стремящиеся к буквальности в передаче греческого оригинала, «Радостная весть», относящаяся к смысловому типу перевода, рассчитана на понимание и восприятие широкого круга читателей, в том числе и из нецерковной среды.(2)
(1) Игумен Иннокентий Павлов. (К выходу второго издания Библии в Современном русском переводе РБО газета «Мирт» № 3(91)-2015)
(2) (Ibid.)
Работа комиссии была организована таким образом, чтобы обеспечить максимальную объективность замечаний и предложений и при этом избежать навязывания переводчику неорганичных для текста перевода редакторских решений.
С этой целью работа осуществлялась в несколько этапов.
На первом этапе всем членам комиссии предлагалось, следуя древнему выражению: «кто ясно мыслит - ясно излагает», обязательно в письменном виде сформулировать свои замечания и предложения к обсуждаемой части перевода (например, к первым 7 главам Евангелия от Матфея). При этом каждому предлагалось придерживаться следующей формы изложения.
В первой колонке своих соображений нужно было процитировать конкретный фрагмент текста, к которому имеются замечания. Во второй колонке нужно было письменно обосновать свое замечание, подкрепляя его указаниями на авторитетные научные комментарии, словарные статьи, цитаты из других современных переводов и т.п). Научно безосновательные замечания, основанные на собственных представлениях и эмоциях, такие, как «мне не нравится», «это неправильно» и т.п. к рассмотрению не принимались. В третьей колонке нужно было указать другой вариант/ы перевода данного фрагмента, который бы не содержал указанных недостатков.
Ко второму этапу работы комиссия приступала, когда замечания, изложенные по установленной форме, были получены ее координатором. Тогда назначалась дата их обсуждения. Данное обсуждение происходило внутри комиссии, без участия переводчика и консультанта. Зачастую члены комиссии не были согласны с замечаниями друг друга, такие спорные замечания в результате обсуждения на втором этапе отклонялись. В результате создавался сводный список аргументированных замечаний по вышеуказанной форме, с которыми были согласны все или почти все члены комиссии.
На третьем этапе работы этот сводный обезличенный список посылался переводчику и консультанту для предварительного ознакомления, после которого назначалась дата очередного обсуждения. В нем участвовали координатор комиссии, переводчик и консультант. Если все были согласны с замечанием, то оно принималось. Если возникали разногласия между представителем комиссии и переводчиком, то консультант выступал в качестве третейского судьи. Если он поддерживал замечание комиссии, переводчику предлагалось отредактировать текст с учетом аргументов комиссии, поддержанных консультантом. Необязательно было принимать варианты, предлагаемый комиссией, можно было выработать альтернативный, что чаще всего и делалось после консультаций со стилистическим редактором.
Выработка переводчиком такого выражения в переводе, который бы после дополнительного обсуждения удовлетворял как представителя комиссии, так и консультанта и была результатом четвертого этапа работы комиссии.
Некоторыми членами комиссии спорадически выдвигались предложения, призванные приспособить этот новый перевод к восприятию привыкшей к Синодальному переводу традиционной христианской аудитории. Именно такие предложения вызвали более всего разногласий, как внутри комиссии, так и при их обсуждении с переводчиком, поскольку отредактировать текст таким образом было практически невозможно, не разрушая при этом его внутренней органичности, да и самих основ смыслового перевода.
Далее, в РБО готовилась пробная публикация определенной части перевода, с принятыми изменениями. В 1998 г. вышли в свет «Письма апостола Павла», «Евангелист Лука «Радостная Весть и Деяния Апостолов» и т.д. вплоть до пробной публикации до 2001 г. всего корпуса книг Нового Завета.
После каждой публикации от читателей поступали замечания и предложения. В РБО было организовано регулярное чтение этих публикаций специально созданной фокусной группой читателей. Все обоснованные замечания обсуждались в рабочем порядке переводчиком и координатором комиссии, при участии некоторых ее членов. Поскольку эти замечания носили в основном стилистический характер, то консультант в их обсуждении участвовал не всегда. Внесение изменений в текст перевода в результате обсуждения отзывов читателей после пробных публикаций отдельных частей Нового Завета и составляло пятый этап работы комиссии над переводом.
Таким образом, в 1997-2001 гг. обсуждено порядка 7 тысяч замечаний и предложений, большинство из которых так или иначе было принято.
Наконец, осенью 2001 была осуществлена первая публикация всего корпуса книг Нового Завета в переводе Радостная Весть тиражом 40 тыс. экз., который разошелся за полтора года. К этому изданию прилагался вопросник, для того, чтобы любой читатель мог донести до комиссии и переводчика свои замечания и предложения.
После их обсуждения в рабочем порядке переводчиком вместе с координатором комиссии и некоторыми ее членами и, при необходимости, с консультантом, в текст перевода вносились соответствующие изменения. На данном, шестом этапе их было около пятисот. В результате этой работы в 2003 г. вышло в свет 2-е издание «Радостной Вести».
В ходе работы ставилась задача, чтобы перевод можно было легко читать вслух, а также воспринимать на слух. В 2004 г. РБО предприняло его аудио-издание. В ходе этой работы были получены замечания исполнителей, озвучивавших перевод. В основном, они касались затруднений при произнесении некоторых выражений, а также при постановке логического ударения в некоторых предложениях. С учетом этих отзывов, а также замечаний читателей в текст перевода в рабочем порядке были внесены соответствующие изменения. На данном, седьмом этапе их было около пятидесяти.
В результате, к 2006 г. было подготовлено 3-е издание Радостной Вести, которое РБО воспроизводило без существенных изменений около 5 лет, причем уже без указания имени переводчика.
Таким образом, за 10 лет прошло 7 этапов научно-редакционной работы над переводом Нового Завета Радостная Весть.
Дальнейшая редакционная работа над этим переводом осуществлялась, начиная с 2010 г. в рамках подготовки издания Библии в современном русском переводе РБО, причем уже другим составом комиссии (при участии некоторых членов прежней). Подробнее об этом написано в вышеуказанной статье члена Правления РБО с 1992 г., игумена Иннокентия (Павлова), который, так же, как и автор настоящего доклада, являлся непосредственным активным участником всех этих трудов и событий.
Заметный интерес вызвали фото к докладу