Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Библия короля Иакова: монархия, Церковь и народ

Кеннет ФинчемЧернов Василий Владимирович

new-20-04-20s.jpgБиблия короля Иакова – один из наиболее известных и распространенных переводов Священного Писания на английский язык, оказавший огромное влияние на культуру англоязычных стран. В данной статье автор анализирует проблемы, связанные с распространением и рецепцией этого перевода на раннем этапе его истории. Как новая Библия смогла так быстро вытеснить существовавшие до этого переводы, которыми были довольны и Церковь, и народ? Какова была действительная роль короля Иакова I в создании книги, которая войдет в историю под его именем? Насколько оправдано наименование этого перевода официальным? Автор отвечает на эти вопросы, показывая, как из государственного проекта Библия короля Иакова превратилась в «народную» книгу, что стало причиной не только ее широкого распространения, но и высокого статуса.

Перевод Священного Писания на английский язык, известный как Библия короля Иакова, или Официальный перевод, был впервые опубликован в 1611 году. С тех пор он неизменно пользуется широкой популярностью. Уже к сороковым годам XVII века он так полюбился британцам, что попытки вернуть народ к Женевской Библии, предпринятые в годы Английской буржуазной революции, провалились. Предлагавшиеся в те же годы идеи по пересмотру Библии короля Иакова или по созданию нового общепринятого перевода тоже не получили развития. К 1660-м годам Библию короля Иакова уже не воспринимали как один перевод среди многих. Для англичан это и была Библия[1]. Довольно сложно понять, что привело к такому положению дел. А учитывая ситуацию вокруг английской Библии, сложившуюся к 1610-м годам, это и вовсе удивительно. Момент выхода перевода в свет в 1611 году окутан исторической неизвестностью. Практически все, что мы знаем, – это то, что Официальный перевод был впервые отпечатан где-то между мартом 1611 года и февралем 1612 года, поскольку такой вывод следует из данных на титульном листе самой книги. Но ничего не известно о каком-либо официальном распоряжении, по которому храмы были бы обязаны приобрести новые Библии. Вполне возможно, что Официальный перевод никогда формально не получал этого статуса.

Все это очень странно, особенно если мы примем точку зрения Грэма Риса, ведущего современного исследователя британской королевской типографии, который утверждает, что король Иаков I был активным сторонником распространения книг, и в первую очередь Библии, поскольку это «помогало консолидации официальной национальной культуры»[2]. Но в какой мере король содействовал созданию перевода, получившего его имя? Почему королевская типография до 1616 года[3] продолжала печатать Женевскую Библию, которую на Хэмптон-кортской конференции подверг жесткой критике сам король, назвавший этот перевод «урывочным, неточным, крамольным и разящим опасной и предательской спесью»[4]? Было ли решение о прекращении выпуска Женевской Библии продиктовано политикой или коммерческим интересом? В любом случае, как и насколько быстро новый перевод смог оказаться на церковных кафедрах, учитывая, что никаких королевских распоряжений по его распространению не издавалось? Наконец, учитывая такую скудость ранних сведений, что позволяет нам быть уверенными в том, что к 1640 году Официальный перевод уже был популярен настолько, что смог пережить Английскую революцию? Благодаря новым данным мы можем иначе взглянуть на все эти вопросы. Например, теперь мы знаем, что, несмотря на поддержку идеи перевода Библии со стороны короля Иакова I, душой проекта был архиепископ Кентерберийский Ричард Банкрофт, который курировал его от начала и до завершения. Возможно, отсутствие в 1611-1612 годах официальных распоряжений относительно новой Библии объясняется тем, что в ноябре 1611 года Банкрофт скончался. В результате, введение нового перевода в богослужебное употребление происходило хаотично, по-разному в разных епархиях и растянувшись на три десятилетия. С другой стороны, новые Библии, изданные в меньшем формате и предназначенные для частного использования, отлично расходились с самого начала 1610-х годов, так что знакомство людей с новым переводом, скорее всего, начиналось с дома, а не с церкви. Именно распространенность среди простых людей обеспечила Библии короля Иакова выживание в непростых обстоятельствах 1640-х – 1650-х годов.

Данный очерк разделен на три части. В первой говорится о том, как именно был организован процесс перевода в 1604-1611 годах. Во второй части рассмотрено, как новая Библия распространялась по Англии в период с 1611-го по 1630 год. Третья часть рассказывает о рецепции Официального перевода на протяжении трех десятилетий накануне английской Гражданской войны.

I

Началом истории Библии короля Иакова можно считать второй день Хэмтон-кортской конференции, 16 января 1604 года, когда Иаков I c энтузиазмом поддержал предложение Джона Рейнольдса о новом переводе Священного Писания. Эта идея возникла довольно неожиданно, поскольку в поданной пуританами петиции, из-за которой и стали проводить встречу в Хэмптон-корте, ни о чем подобном не упоминалось. Возможно, замысел был в том, чтобы подыграть желаниям короля и ослабить позицию официального епископата. Как и предполагал Рейнольдс, король с готовностью откликнулся на предложение, поскольку тема библейских переводов была ему интересна. За три года до того, на Генеральной Ассамблее в Бернтисленде, Иаков «ревностно» защищал идею нового перевода Библии для Церкви Шотландии. В дальнейшем он организовал перевод Псалтыри, который вышел в свет под его именем в 1631 году[5], когда сам король уже умер. Из всего вышесказанного можно заключить, что Иаков I играл активную роль в подготовке новой английской Библии. Король указом назначил переводчиков, при его участии были составлены 15 принципов, которых им следовало придерживаться, он потребовал от епископата и капитулов взять на себя расходы по их содержанию и озаботился тем, чтобы переводчики получили места соборных каноников или настоятелей приходов с годовым доходом не менее 20 фунтов стерлингов[6]. Ближайшим помощником монарха в этом деле был епископ Лондонский Ричард Банкрофт, который вскоре занял первенствующую в Церкви Англии Кентерберийскую кафедру. В июле 1604 года Банкрофт заявил главам колледжей Кембриджского университета: «Вы представить себе не можете, как Его Величество желает начать сию работу». Королю, добавил он, этот замысел «доставляет более удовольствия», чем недавний мирный договор с Испанией. Но после этого монарх, как может показаться, утратил интерес к переводу[7]. Единственное после указанного момента упоминание об участии Иакова в деле перевода – это письмо, написанное в декабре 1608 года, в котором Уильям Эйри сообщает Джеймсу Ашеру, что король передал через архиепископа Банкрофта свое повеление «завершить и издать» новый перевод[8].

Новые данные проливают больше света на то, как продвигалось дело перевода. В первую очередь речь идет о двух письмах, от 20 июня 1606 года и от 12 июня 1607 года[9], адресованных Джону Хармару. Хармар был руководителем Винчестер-колледжа и членом «Второй оксфордской группы», одной из шести групп переводчиков, в которую также входил сэр Генри Савил. Эта группа отвечала за перевод четырех Евангелий, Книги Деяний и Откровения Иоанна Богослова. Первое письмо было написано архиепископом Банкрофтом, а второе – Генри Эри, вице-канцлером Оксфордского университета; оба они содержали обращенный ко «Второй группе» призыв ускорить работу над переводом. Поводом для письма Банкрофта послужил обмен посланиями между монархом и Палатой общин в мае 1606 года. Депутаты направили королю петицию по ряду религиозных вопросов, впервые поднятых на Хемптон-кортской конференции. В ней также содержалась просьба вернуть наиболее умеренных из числа священников, изгнанных со своих приходов за нонконформизм в 1604-1605 годах. В ответ Иаков напомнил парламентариям, что он уже выслушал пуритан на конференции, и если кто-то из священников и лишился прихода после нее, то лишь за отрицание того, что было на ней утверждено[10]. Король, вероятно, понимал, что принятое на той же конференции решение о новом переводе Библии сыграет на руку его стремлению не возвращаться к обсуждению тех вопросов, договоренность по которым была достигнута в ходе конференции. Второе письмо, датированное почти годом позже, представляло собой попытку вице-канцлера Эри устроить в Оксфорде встречу Хармара и Савила, которое жили в других городах. Дальнейшая отсрочка, писал Эри, повлечет за собой «великое неудовольствие как Его Величества, так и милорда архиепископа Кентерберийского». По причине задержек в работе над переводом канцлер Винчестерской епархии сэр Томас Ридли в ноябре 1608 года писал, что, по его мнению, «это дело не закончится никогда» или, по меньшей мере, в ближайшие годы[11]. В связи со всем вышесказанным представляется не случайным тот факт, что несколько недель спустя король повелел немедленно довести работу над переводом до завершения. Это слово монарха оказалось решающим.

Встреча редакторов, в задачу которых входила работа с черновыми текстами, представленными шестью группами переводчиков, состоялась в Лондоне. Нам не известно ни точное время ее проведения, ни как долго трудились редакторы[12]. Вероятно, это произошло между 1609 годом и самым началом 1611-го. Одна из лондонских газет за 23 ноября 1609 года сообщает, что «благословенное дело перевода Библии проходит удачно»; Ветхий Завет уже завершен, «и переводчики приступили к Новому Завету»[13]. На самом деле, неканонические книги Ветхого Завета в тот момент все еще редактировались и не были окончены до декабря 1610-го или даже января 1611 года[14]. Все это время король сохранял живой интерес к делу перевода, что подтверждается записью в дневнике Исаака де Казабона, сделанной в январе 1611 года. В ней говорится, что неким воскресным днем, находясь в Уайтхолле, король Иаков просматривал комментарии к Ветхому Завету из Дуэ-Реймской Библии, сделанному английскими католиками переводу, который был недавно опубликован и открыто конкурировал с переводческой инициативой, поддержанной королем. Епископ Джеймс Монтагью читал отдельные фрагменты текста, а король высказывал свое мнение о них, выслушивая также комментарии епископов Ланселота Эндрюса и Ричарда Нила, самого де Казабона и других присутствовавших[15]. В тот день богословская эрудиция Иакова глубоко поразила автора дневника. Означает ли это, что мы должны полностью принять точку зрения, изложенную в предисловии к Библии короля Иакова, согласно которой король «неустанно призывал тех, кому сие было поручено, к труду скорому, но при том усердному и тщательному, как то по справедливости подобает при столь важном деле»[16]? Думаю, это сомнительно.

Хотя не стоит слишком полагаться на умолчания в качестве свидетельства, крайне удивляет, что и в прессе, и в отчетах иностранных дипломатов нет ни строчки о столь важном событии, как публикация нового официального перевода Священного Писания. Нам даже не известна точная дата, когда это случилось. По косвенным свидетельствам, новая Библия впервые вышла в свет летом 1611 года, поскольку Вустерский кафедральный собор приобрел ее в один из дней между сентябрем и ноябрем 1611 года, а епископ Джеймс Ашер заказал себе экземпляр в письме, датированном 4 октября 1611 года[17]. К тому времени, вероятно, внимание короля оказалось направлено на другие, более неотложные дела. С 1607 года в стране шла подготовка к введению первого Акта о присяге. Король лично писал сразу две книги в поддержку этого закона, собрал вокруг себя целую плеяду лояльных ему богословов, а в мае 1611 года также лично заложил первый камень в основание Челси-колледжа, учрежденного специально с целью опровержения папских заблуждений. Кроме того, на протяжении двенадцати месяцев, начиная с августа 1611 года (а это наиболее вероятное время первой публикации новой Библии), Иаков участвовал в борьбе против назначения Конрада Ворстия на должность главы богословской кафедры Лейденского университета. Это так увлекло короля, что, по свидетельству де Казабона, который встречался с ним в сентябре 1611 года, Иаков не желал разговаривать ни о чем другом[18]. Не менее интересен и тот факт, что Женевская Библия, в адрес которой Иаков столь резко высказался на Хэмптон-кортской конференции, продолжала печататься в королевской типографии до 1616 года. Король ничего не знал об этом или ему просто не было дела? Еще одно важно обстоятельство – отсутствие официального требования к приходским храмам приобретать новые Библии, поскольку разговоры о подобном указе начались еще в Хэмптон-корте. По свидетельству Уильяма Барлоу, Иаков заявил, что вся Церковь «примет» новый перевод – «и никакой иной». Слова Барлоу подкрепляются протокольной записью, сделанной Патриком Галлоуэем через несколько дней после конференции и совместно удостоверенной королем и Томасом Спарком, делегатом от пуритан. Спарк в 1607 году издал брошюру, с которой о готовящемся новом переводе говорилось, что он будет «единственным официальным переводом, который будет позволено использовать для нашего церковного богослужения»[19]. Проще говоря, к 1611 году Иаков I, вероятно, в значительной мере охладел к работе над новым переводом. Это не значит, что, когда Библия все-таки вышла, король не обратил на это внимания. Иаков использовал этот перевод (как и другие переводы) в своих более поздних сочинениях[20]. Наследник престола, принц Уэльский Генрих, имел фолиант Библии 1611 года в роскошном сафьяновом переплете, украшенном золотом, а у принцессы Елизаветы была новая Библия, изданная ин-кварто в 1612 году; вероятно, обе книги были подарками от отца-короля[21]. В отличие от Иакова I, архиепископ Банкрофт сохранял к работе над переводом гораздо больше интереса, чем принято считать, и отсутствие официальных требований по закупке нового перевода приходскими храмами может объясняться тем, что в 1610 году Банкрофт скончался.

То, что Банкрофт активно участвовал в подборе переводчиков и формулировании принципов их будущей работы, – хорошо известный факт. В своем письме вице-канцлеру Кембриджского университета от 30 августа 1604 года Банкрофт отмечал: «Я написал так много писем по данному вопросу, что не утруждаю себя хранением их копий и уже забыл, что и кому я писал»[22]. В 1606-1608 годах архиепископ от имени монарха трижды обращался к переводчикам, призывая их ускорить работу; в 1606 году он написал письма всем членам «Второй группы»[23]. Но была ли это личная инициатива Банкрофта, или же он действовал как усердный исполнитель монаршей воли? Нельзя забывать, что изначально архиепископ выступал против нового перевода, как на Хэмптон-кортской конференции, так и в частных беседах. Банкрофт опасался, что новый перевод подорвет авторитет Епископской Библии, которую Иаков I подверг завуалированной критике на конференции. Он также предполагал, что новый перевод сыграет на руку английским католикам, которые получат повод осмеивать «непостоянство» Церкви Англии. Отношение Банкрофта, вероятно, изменилось в результате принятого в июле 1604 года решения не делать новый перевод с нуля, а использовать в качестве основы Епископскую Библию, от текста которой инструкция для переводчиков рекомендовала отступать лишь «в той малой мере, в какой этот требует верность оригиналу»[24]. Когда ход времени ослабил энтузиазм Иакова, Банкрофт взял главную роль по курированию проекта на себя. В письме Джону Хармару (1607) Уильям Эйри отмечает, что Банкрофт (лично сам, без упоминания короля) «особо печется об успешном завершении дела»[25]. За финальную редактуру перевода отвечали епископы Томас Бильсон и Майлс Смит, однако с середины XVII века бытовало мнение, что последним, кто редактировал новую английскую Библию перед отправкой в печать, был сам Банкрофт, лично внесший четырнадцать правок в текст Нового Завета[26]. Также известно, что король пожаловал Банкрофту право на доходы от издания нового перевода; это право архиепископ продал за 4000 фунтов стерлингов Роберту Баркеру. Епископ Смит в написанном им предисловии к Библии короля Иакова говорит, что архиепископ Банкрофт был «главным, после Его Величества, блюстителем и приставником [в оригинале – ἐργοδιώκτης], коему весьма обязаны не только мы, но и вся Церковь»[27].

Банкрофт умер в ноябре 1610 года, до выхода в свет нового перевода. В последние годы своей жизни он, не забывая об опасности нонконформизма, видел основную угрозу в «папистах». В 1608-1609 годах при его решающем участии было принято решение издать собрание сочинений ведущего антикатолического полемиста елизаветинской эпохи епископа Джона Джуэла и пригласить Даниэля Фитли подготовить краткую версию жизнеописания Джуэла на основе его полной биографии, составленной Лоренсом Хамфри. В своем варианте биографии Фитли подчеркивает ученость Джуэла и его пастырские заслуги, видя в нем пример архиерея-проповедника, самой своей жизнью обличающего отрицателей епископального устройства Церкви. В июле 1610 года Банкрофт предписал всем епископам Церкви Англии проследить, чтобы каждый приход приобрел себе собрание сочинений Джуэла, что и было сделано в течение последующих нескольких лет[28]. Банкрофт был уверен, что наличие в приходских библиотеках наиболее важных книг послужит укреплению английского протестантизма, и он мог использовать ту же схему для распространения по храмам вышедшего в 1611 году нового перевода Библии.

Преемником Банкрофта на Кентерберийской кафедре стал Джордж Аббот, один из переводчиков. Пользуясь в 1611-1613 годах расположением со стороны Иакова I, он легко мог бы получить от него официальный указ об обязательном приобретении новой Библии приходами. Нам не известно, почему Аббот этого не сделал. Возможно, причина была в высокой цене изданной ин-фолио книги – она составляла от 37 до 56 шиллингов [примерно от 250 до 375 фунтов стерлингов на современные деньги], что было вдвое дороже полного собрания сочинений Джуэла[29]. Между тем, это обстоятельство не помешало ближайшим соратникам Аббота – епископу Лондонскому Джону Кингу и епископу Глостерскому Майлсу Смиту – обязать все приходы в своих епархиях приобрести новую Библию[30]. Более убедительным выглядит предположение, что политика Аббота была продиктована необходимостью сохранять хорошие церковные отношения между Англией и Шотландией[31].

В 1610 году Андрос Харт, начальник Эдинбургской королевской типографии, впервые после первого издания в 1579 году напечатал Женевскую Библию в варианте с Новым Заветом в редакции Лоренса Томсона и комментариями к книге Откровения, сделанными Франциском Юнием, в формате фолианта. В этом можно увидеть признак того, что проект 1601 года по переводу новой шотландской Библии к тому времени уже был оставлен. Библия 1610 года вышла с одобрения, а, возможно, и по инициативе Церкви Шотландии. По этой причине в 1610 году Лотианский синод [синод – территориально-административная единица Церкви Шотландии, объединяющая несколько пресвитерий, и подчиняющаяся лишь верховному органу этой Церкви – Генеральной ассамблее] отдал распоряжения своим приходам приобрести Библию Харта; в апреле 1611 года его примеру последовал Файфский синод, причем за несоблюдение этого распоряжения полагался штраф в 6 фунтов стерлингов; решение было поддержано архиепископом Сент-Эндрюсским Джорджем Гледстейнсом[32]. Сложно не заметить в этом переиздании, как и в близком по времени выходе Библии короля Иакова, превентивную меру, направленную на подрыв позиций Женевской Библии. Независимо от истории английской Библии, шотландцы получили свой собственный перевод, к которому они очень быстро привыкли. Архиепископ Аббот, как уже упоминалось, стремился поддерживать хорошие отношения между Английской и Шотландской Церквами. В 1608 году Аббот по поручению короля посетил Шотландию, где пытался убедить пресвитерианскую партию согласиться с восстановлением епископального устройства Шотландской Церкви. В качестве дипломата Аббот заслужил высокие оценки как монарха, так и пресвитериан. Именно поддержка со стороны шотландских фаворитов Иакова – Роберта Карра и графа Данбарского Джорджа Хоума – помогла Абботу вскоре стать епископом (1609), а затем – архиепископом Кентерберийским (1611)[33]. Вполне возможно, что в 1611 году Аббот, учитывая его тесные связи с шотландским церковным руководством, желал избавить обе Церкви от смущения, которое могло бы стать результатом одновременного официального введения двух конкурирующих переводов Библии, притом что в английском переводе видели бы сознательный удар по переизданному шотландскому переводу. Если данное предположение верно, оно объясняет, почему Аббота вполне устраивал постепенный характер распространения новой Библии короля Иакова в Англии и почему он предал это дело в руки епархиальных властей[34].

Но как объяснить неясный статус Официального перевода? Часто утверждают, что, коль скоро выход новой Библии не сопровождался королевской прокламацией или указом, обязывающим все приходские церкви купить эту книгу, то Официальный перевод нельзя даже называть этим именем. И даже тот факт, что на титульном листе новой Библии напечатано, что она «предназначена для чтения в церквах», надо понимать в смысле «задумана» или «создана» для церковного употребления. Сторонники такого понимания считают, что это указывает на менее официальный статус Библии короля Иакова по сравнению с Епископской Библией, на титуле которой (по крайней мере с 1584 года) указывалось, что она «официально утверждена и предназначена для чтения в церквах»[35]. Однако не стоит переоценивать важность слов, напечатанных на титульных листах обеих книг. Возможно, их фронтисписы могут рассказать больше. На фронтисписах Большой Библии (1539) и Епископской Библии (1568) были изображены портреты Генриха VIII и Елизаветы I соответственно, что указывало на королевское утверждение данных переводов. На фронтисписе первого издания Библии короля Иакова изобразили Пресвятую Троицу, Моисея и Аарона, а также четырех евангелистов. Портрет Иакова I в книге странным образом отсутствует[36]. Несмотря на все вышесказанное, существует много свидетельств, что современники считали новый перевод «официальным»; о том же говорит публичная поддержка идеи перевода со стороны короля во время Хэмпнон-кортской конференции и публичное же обещание Иакова утвердить новую Библию своим указом, как только работа над ней будет завершена[37]. Для многих епископов, священников и богословов достаточным подтверждением статуса книги был ее титульный лист, на котором говорилось, что Библия была «заново переведена <…> по особому повелению Его Величества». Многие из церковного руководства, как, например, уже упоминавшийся Глостерский епископ Смит, в своих документах прямо говорили о «новом переводе, недавно сделанном по указу Его Величества» (свидетельство Смита тут особенно ценно, поскольку он был одним из переводчиков новой Библии и автором предисловия к первому изданию)[38]. Слова Смита в 1614 году были использованы Джоном Уайтом в его антикатолическом сочинении. В том же году архиепископ Йоркский Тобиас Мэтью прямо назвал новый перевод «королевской Библией»[39]. В отчетах церковных старост в нескольких епархиях Библия короля Иакова именуется «королевским переводом», или переводом, «недавно изданным по королевскому указу», или Библией, «дозволенной и предписанной Его Величеством»[40]. Визуальное подтверждение такого статуса сохранилось в церкви Святой Марии в Ланкастере. В 1619 году, два года спустя после того, как Иаков посетил этот храм на пути из Шотландии, здесь была сооружена новая кафедра. На отреставрированной в наше время сенью над кафедрой (аба-вуа) можно видеть резное изображение Библии, увенчанной короной – в честь Иакова I как верховного правителя Церкви, но также в честь нового перевода, вышедшего по его повелению[41]. Именно всеобщее признание нового перевода официальным дало епископам законное право требовать от приходских храмов приобретать эту книгу, даже если у них уже была Библия в другом переводе; по той же причине неизвестно ни одного протеста против этого требования со стороны приходов[42]. Действительно, сама фраза «authorised version» (англ. «официальный перевод») появилась лишь в 1820-х годах, но само понятие, которое она выражает, было вполне знакомо современникам Иакова I.

II

Сколько времени понадобилось новой английской Библии в формате ин-фолио, чтобы разойтись по приходским храмам и стать частью богослужебной традиции в условиях королевского указа об обязательном приобретении этой книги приходами? Приходские и епархиальные источники свидетельствуют, что процесс был долгим и в некоторых епархиях продолжался до середины 1630-х годов[43]. Упомянутые источники – это в основном протоколы визитаций, архивы церковных судов и отчеты церковных старост; при анализе все эти документы необходимо рассматривать в совокупности, проверяя один другим. В настоящее время лучше всего изучена первая группа документов[44]. Протоколы визитаций представляют собой опросные листы, сделанные по указанию епископов или их уполномоченных, из которых можно составить представление о требованиях к наличию тех или иных предметов церковного обихода в приходских храмах. Из них видно, что церковная власть не слишком настаивала на покупке новых Библий: в 1612-1624 годах о приобретении книги отчитались лишь 35% приходов, а к 1625-1641 годам Библия была уже в 50% храмов[45]. Однако эти цифры часто необъективны. К составлению протоколов визитации относились формально и порой просто копировали предыдущий документ вместо того, чтобы составить новый. Церковные чиновники, проводившие визитации, часто озвучивали интересовавшие их пункты устно во время самой визитации или на встречах духовенства[46]. По этой причине данные протоколов нужно дополнять сведениями из отчетов церковных старост, которые направляли в архивы консисторских судов и подшивали в сборниках визитационных протоколов, а также информацией из описей церковного имущества, которые составлялись в отдельных епархиях. Эти данные, в свою очередь, надо сопоставлять со свидетельствами покупки и продажи Библий из архивов церковных старост, хотя таковые сохранились лишь в 8% английских приходских церквей[47].

Некоторые приходы приобрели новую Библию безо всяких указаний как только она была напечатана. Например, так поступили в кембриджской университетской церкви Святой Марии «Большей», хотя в данном случае полезно помнить об огромном вкладе Кембриджского университета в работу над переводом[48]. Однако, учитывая цену новой Библии, большинство храмов предпочитали дожидаться распоряжений церковного руководства. Но и епископы не слишком спешили с покупкой. Епископ Лондонский Джон Кинг, близкий друг архиепископа Аббота (хотя сам он не входил в число переводчиков), был первым среди английского епископата, кто потребовал от приходов закупить новые Библии; он сделал это в ходе своей первой визитации Лондонской епархии в сентябре 1612 года, и многие приходы поспешили выполнить распоряжение[49]. Епископ Глостерский Майлс Смит, сам участвовавший в работе над переводом английской Библии и написавший предисловие к первому изданию, поступил точно так же. В 1613 году, совершая свою первую визитацию, зачатую лично, он потребовал от 260 (95% от общего числа) приходов Глостерской епархии в течение одного-двух месяцев купить новые Библии. За неисполнение этого указа церковными старостами им угрожал штраф в 20 шиллингов. В епархиальное управление поступило много расписок, подтверждающий приобретение книги, однако почти все из сохранившихся документов датированы 1613-1615 годами[50]. Гораздо чаще процесс приобретения новых Библий приходами затягивался на более продолжительное время. Так было в епархиях Батской и Уэллской, Экзетерской и Нориджской, где отдельные приходы тянули с приобретением новых книг более десяти лет – с 1612 до середины 1620-х годов, как это видно из отчетов церковных старост или, в случае с Нориджским архидиаконским округом [церковно-территориальная единица меньше епархии, но больше благочиния], из данных ежегодной инвентаризации церковного имущества[51]. В Батской и Уэллской епархии, как и во многих других, от обязанности приобретать новую Библию иногда освобождались те приходы, которые заявляли, что имеющиеся у них Библии в старых переводах были в хорошем состоянии или же что они слишком бедны, чтобы позволить себе покупку дорогостоящего фолианта[52]. Первое надежное подтверждение того, что архиепископ Аббот склонял приходские храмы к покупке новой Библии, датируется не ранее чем 1616 годом; это было в Кавентрийской и Личфилдской епархии в период, когда здесь не было своего епископа. Впрочем, после назначения на эту кафедру епископа Джона Оверолла начатая Абботом политика продолжилась[53].

В других епархиях Церкви Англии дело шло еще медленнее. В Питербороской епархии от приходов практически не требовали иметь новые Библии до 1619 года, а после этого процесс замены Библий растянулся до середины 1630-х годов[54]. Этот случай не уникален. В начале 1630-х годов приходы Даремской епархии все еще были в процессе приобретения новых Библий. Например, храм Святого Брендана в Брансепете, где в те годы служил будущий епископ Даремский Джон Козин, приобрел экземпляр Библии короля Иакова лишь в 1634 году[55]. В Лестерском архидиаконском округе новые Библии были не во всех храмах даже в 1632-1633 годах. В Чичестерском архидиаконском округе в 1634 году новой Библии не имели 14% приходов, и церковные власти приказали им исправить это[56]. Храм Святого Стефана в Норидже, несмотря на распоряжения церковных властей, долго отказывался приобретать новый перевод и обзавелся им лишь 1638-1639 годах[57]. Все это наводит на мысль, что введение новой английской Библии (а также отдельные примеры сопротивления этому процессу) следует рассматривать как часть широкой программы преобразований в английской Церкви, предпринятой в 1630-х годах архиепископом Кентерберийским Уильямом Лодом. Однако замыслы Лода охватывали не только Англию, но все Британские острова. При Иакове I Церковь Шотландии (и, вероятно, Церковь Ирландии) продолжали пользоваться Женевской Библией. Однако более поздние сборники канонов Церкви Ирландии (1635) и Церкви Шотландии (1636) прямо требуют от каждого прихода иметь экземпляр Библии короля Иакова. В Эдинбурге новый перевод был впервые напечатан в 1633 году, в честь коронации Карла I, и затем переиздан в 1634 и 1637-1638 годах. По новому переводу приведены апостольские и евангельские чтения, а также Псалтирь в Шотландской Книге общественного богослужения 1637 года. Удивительно, но Библия короля Иакова распространилась в Шотландии лишь после того, как восстание сторонников шотландского Ковенанта уничтожило в стране все следы реформ Лода (включая каноны 1636 года и шотландскую Книгу общественного богослужения)[58].

Медленный процесс закупки новой Библии приходами помогает по-новому взглянуть на историю ее издания до 1640 года. Между 1611 и 1617 годами вышло пять изданий Библии короля Иакова в формате ин-фолио. Затем следует двенадцатилетний перерыв, после которого в период между 1629 и 1640 годами в Лондоне и Кембридже было отпечатано еще восемь изданий[59]. Библии в формате ин-фолио приобретали самые разные учреждения: королевские капеллы, кафедральные соборы, коллегиальные церкви [церкви, имевшие, подобно соборам, штат духовенства – капитул, который принимал участие в управление храмом], а также частными лицами, такими, как ученый и библиофил Филип Бисс; и все же самый большой рынок сбыта библейских фолиантов представляли собой английские приходские храмы[60]. Причиной сравнительно медленного распространения «церковных Библий» в 1610-х годах было не насыщение этого рынка, как считалось ранее, но большое количество отпечатанных экземпляров, даже с учетом того, что в между 1617 и 1629 годами Библию приобретало все больше приходов. К концу 1620-х годов спрос наконец превысил предложение. Таким образом, политика Лода, направленная на то, чтобы новая Библия непременно попала на каждый приход, может быть одним из объяснений того, почему начиная с 1929 года фолианты выходили так часто. Другим объяснением может быть желание лондонской типографии подорвать позиции своего кембриджского конкурента[61].

III 

Документы консисторских судов и церковных старост помогают пролить свет на отношение к новому переводу в приходских храмах[62]. Кое-где богатые прихожане жертвовали новую Библию для своего храма, но в большинстве случаев платить приходилось из приходского бюджета, что объясняет нежелание старост покупать книгу. В одних случаях церковным властям приходилось подолгу убеждать старост[63], которые ссылались на то, что в храме уже есть хорошая Библия, пусть и в другом переводе, или же приводили в качестве аргумента бедность прихода[64]. Главной помехой на пути новой Библии была, несомненно, ее цена. Исследование отчетов церковных старост впервые дали нам точные данные по стоимости новой английской Библии. Книга в формате ин-фолио вышла в двух вариантах – один покрупнее и подороже, другой поменьше и подешевле. Как уже говорилось, стоимость варьировалась от 56 до 37 шиллингов с небольшими отличиями по регионам. Реальные расходы по закупке были ниже указанной цены, так как многие приходы продавали имевшиеся у них большие Библии. Цена составляла около 10 шиллингов[65], а покупателями чаще всего было местное духовенство. И все же покупка новой Библии была делом непростым, ведь для сбора денег часто приходилось вводить дополнительный церковный налог. В результате возникали споры о том, кто и сколько дал, которые доходили до церковных судов[66]. Поэтому нет ничего удивительного, что многие предпочитали тянуть до последнего и ждать прямого указания церковного начальства. Оппозиция новому переводу носила экономический, а не идейный характер. Мы нечасто можем выяснить, какие именно переводы Библии использовались на приходах-«отказниках», но имеющиеся данные показывают, что они были разными. В Питербороской епархии, где было немало пуритан, большинство «старых» Библий были в женевском переводе, но в других храмах часто была Большая Библия времен Генриха VIII или Епископская Библия[67].

Превентивную полемику с потенциальной оппозицией новому переводу можно встретить даже в предисловии к его первому изданию: «Отверзлись многие уста, а иные не затворились и поныне, и исторгли речи о будущем переводе, или, скорее, о прошлых переводах. В чем, вопрошали они, состояла нужда и необходимость для сего дела? Неужели до нынешнего дня Церковь обманывалась?» Возможно, именно опасение возможной оппозиции заставило Майлса Смита, автора предисловия, в приказном порядке заставить храмы своей Глостерской епархии перейти на новые Библии. Но тот же Смит проявляет понимание тех, кто колеблется. Целью переводчиков, пишет он, «было не заменить дурное хорошим, но заменить хорошее лучшим». Но если Епископская Библия была «хорошим» переводом, то зачем заменять ее другой, по крайней мере до того момента, как старая книга износилась[68]? В 1650-х годах Томас Фуллер писал, что «некие из нашей братии» (проще говоря, пуритане) не любили Библию короля Иакова, «опасаясь, что она затмит собой Женевскую Библию». Некоторые, утверждал Фуллер, сожалели о пояснениях, которые содержал женевский перевод: «Без женевских пояснений нам теперь не понять смысла Писания»[69]. В ответ на это предприимчивые печатники из соседних Нидерландов в 1642-1649 годах издали Библию короля Иакова с «женевскими пояснениями» – но тот факт, что в качестве основного текста они взяли именно новый перевод, говорит о том, что он уже успел «уйти в народ»[70].

Наблюдения Фуллера касательно женевских пояснений относились не столько к большим «церковным Библиям», сколько к изданиям формата ин-кварто; это же был самый распространенный формат издания Женевской Библии[71]. По данной причине для действенной конкуренции с женевским переводом издателям приходилось выпускать огромные тиражи новой Библии в меньших (и более дешевых) форматах, нежели фолиант: в основном ин-кварто, но также в одну восьмую и одну двенадцатую часть листа. Выходили издания с различным содержанием (Библия целиком, или только Новый Завет, или выборка ветхозаветных книг), которые часто выпускали в едином переплете с Книгой общественного богослужения. Предполагалось, что одни Библии будут использовать для изучения, другие – носить с собой, третьи займут место в домашней библиотеке. Спрос на маленькие форматы возник очень рано, когда в Англии еще продолжали печатать тиражи Женевской Библии. Между 1612 и 1615 годами вышло десять изданий Библии короля Иакова ин-кварто и семь – ин-октаво. Нам неизвестны тиражи каждого из изданий, которые вначале могли быть невелики, только для проверки спроса, общее число изданий свидетельствует о том, что спрос оказался значительным, причем люди стремились не только заменить свою Женевскую или Епископскую Библию новым переводом, но иметь у себя обе книги. В 1611-1640 годах вышло 140 изданий Библии короля Иакова – это больше, чем всех прочих английских переводов Библии начиная с 1535 года. Почти все вышедшие издания размером были меньше фолианта[72]. Немногие из сохранившихся Библий указанного периода содержат сведения о своих первых владельцах; но те, которые несут на себе эту информацию, дают нам ценную возможность представить, кто и для чего их покупал. В 1631 году йомен из лестерширской деревни Бертон-он-те-Вулдс Джон Фишер купил новую Библию в формате ин-кварто издания 1630 года; книга стало его семейной Библией, на которой до середины XIX века записывали имена всех членов семьи[73]. Другой экземпляр в формате ин-октаво издания 1627 года был куплен, вероятно, ученым – об этом свидетельствуют сделанные на полях многочисленные пометки на латинском и древнееврейском языках и записанные там же цитаты из отцов Церкви. Владелец другого экземпляра ин-октаво, 1639 года, скорее всего был мирянином – на полях сохранились его цитаты из англоязычных авторов того времени, таких как Даниель Фитли, Джереми Тейлор и Джон Бойс[74]. Джастиниан Ишэм, сторонник короля в будущей гражданской войне, имел у себя издание 1626 года в одну двенадцатую листа. Оно представляло собой т. н. «треть Библии» – Псалтырь с книгами Иова, Притчей, Екклесиаста и Песни Песней. На форзаце сохранилась надпись: «Это была единственная книга, бывшая при мне, когда я отправился за моря будучи 22-х лет отроду», т. е. в 1633 году, «и много лет после того». Из содержавшихся в издании пяти библейских книг Ишэм отдавал предпочтение Псалтыри[75].

Сравнивая коммерческий успех средних и маленьких форматов Библии короля Иакова и сложности распространения того же перевода в формате фолианта или «церковной Библии», можно понять, почему многие люди познакомились с новой Библией дома прежде, чем услышали ее в храме. Популярность, которую новая Библия успела заслужить к 1640 году, была достигнута благодаря тому, что ее читали дома, а не слышали за богослужением. Отчасти своим успехом Библия короля Иакова была обязана своей нейтральности в мире религиозных споров своей эпохи. Шесть групп переводчиков включали в себя представителей всех течений протестантской Церкви Англии. Среди переводчиков были Джон Рейнольдс и Лоренс Чейдертон – делегаты от пуритан на Хэмптон-кортской конференции, что дало повод непримиримому врагу пуритан Джону Уолтеру из Суссекса заявить в 1623 году, что «пуританская шайка сделала лжеперевод Библии и хитростью заставила короля утвердить его»[76]. Современные исследователи склонны считать, что исключительный статус Библии короля Иакова – явление сравнительно позднее; однако уже многие современники, как англикане, так и пуритане высоко оценивали этот перевод. Когда Джозеф Холл и Джон Дей в 1620 году назвали новую Библию «великолепной книгой»[77] – они тем самым формировали общее мнение или же отражали его? Конечно, успех Библии короля Иакова во многом обязан тому монопольному положению на английском книжном рынке, которое она заняла после 1616-1619 годов. В 1616 году королевские типографии перестали печатать Женевскую Библию. Подержанные экземпляры и заграничные издания были в ходу, но женевский перевод уже не был столь доступен, как когда-то. А через три года, в 1619-м, вышло последнее издание Нового Завета из Епископской Библии[78].

Что же заставило издателей прекратить выпуск Женевской Библии? Существует предположение, что причиной был запоздалый запрет этой книги Иаковом I[79]. Однако есть свидетельства и против этой гипотезы. На суде над архиепископом Лодом в 1644 году обвинители утверждали, что за прекращением выпуска Женевской Библии при Иакове I стоял коммерческий, а не политический интерес. Даже ввоз Женевских Библий из Нидерландов превратился в проблему лишь в 1630-х годах, когда Лод решил его остановить. Сам архиепископ объяснял свои действия тем, что импортные Библии, в т. ч. в женевском переводе, были лучшего качества и дешевле, чем отпечатанные в Англии, что причиняло убытки королевским типографиям. Кроме того, Лод считал, что комментарии из Женевской Библии «стали чаще использоваться во зло, чем то было прежде», в связи с чем Cуд верховной комиссии [высшая церковно-судебная инстанция Англии того времени] усилил давление на тех, кто ввозил Женевские Библии из-за границы[80].

Вероятнее всего, прекращение выпуска Женевской Библии и Нового Завета из Епископской Библии в 1616-1619 годах имело под собой именно коммерческие причины, а именно обеспечение больших прибылей от продажи Библии короля Иакова на английском рынке Библий среднего и небольшого формата. Авторами этой задумки, вероятно, были члены нового (после 1615 года) управляющего совета королевской типографии, в частности Баркерс в союзе с Джоном Нортоном и Джоном Биллем. Нортон и Билль стремились к разнообразию форм для новой Библии и не боялись пробовать новые форматы, шрифты и подборки библейских книг. Именно им принадлежат идея издания Нового Завета в нескольких форматах (1615), издание «трети Библии» (1616), сокращение выпуска более дорогих книг ин-кварто в пользу формата в одну двенадцатую (1617), выпуск шести изданий в одну двенадцатую на протяжении последующих восьми лет, а также приостановка издания Библии короля Иакова в формате ин-фолио в 1617 году до возобновления спроса. Именно этой погоней за прибылью и объясняется прекращение выпуска прежних переводов[81].

IV 

У Иакова I лучше получалось начинать дела, связанные с библейским переводом, чем доводить их до завершения. Его участие в создании нового шотландского перевода в 1601 окончилось ничем, и даже перевод Псалтыри, осуществленный самим королем (на самом деле большую часть работы сделал соавтор перевода), был издан лишь после смерти Иакова. Подобным образом в 1604 году король поддержал начало работы над новым английским переводом Библии, однако вскоре занялся более срочными делами и передал контроль над проектом архиепископу Ричарду Банкрофту. Кончина Банкрофта в ноябре 1610 года, менее чем за год до выхода книги, стала причиной того, что новая Библия не получила официального статуса и приходским храмам не было приказано сразу же закупить ее, поскольку преемник Банкрофта, Джордж Аббот, сам один из переводчиков, не был готов ради этого пойти на ухудшение отношений между Англией и Шотландией. Вместо этого он передал вопрос о распространении новой Библии по приходским храмам на усмотрение епархиальных епископов. Этот процесс занял в Англии около 30 лет. Когда в 1642 году Карл I посетил храм в Литтл-Гиддинге под Хангтинтоном, он был приятно удивлен, увидев Библию в переводе, начатом его отцом, – к тому времени наличие в храме Библии короля Иакова все еще не было чем-то само собой разумеющимся[82]. Но как столь медленное распространение новой Библии в приходском обиходе сочетается с тем, что к 1640-м годам этот перевод стал настолько общепринятым, что попытки вновь заменить его Женевской Библией или каким-то еще более новым переводом провалились? Ответ заключается в стабильном спросе на книгу в среднем и малом форматах, существовавшем с 1610-х годов, а также в маркетинговых ходах Баркера, Нортона и Билля. На этом фоне нет смысла противопоставлять «официальную» Библию короля Иакова и «народную» Женевскую Библию[83]. Широкое распространение новой Библии в домашних библиотеках и все более частое ее использование в церковном богослужении помогло ей пережить упразднение епископата и запрет Книги общественного богослужения в 1640-х годах. Через сорок лет после первой публикации новая английская Библия наконец превратилась в феномен, известный как «Библия короля Иакова».

Перевод Василия Чернова
БОГОСЛОВ.RU


Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017