Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Игумен Иннокентий Павлов. Очерк истории РБО

Игумен Иннокентий (Павлов). Очерк истории РБО

Содержание

1. Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания на языки народов России

2. Религиозная ситуация в Европе в XVIII - нач. XIX в. и образование Британского и Иностранного Библейского Общества (БИБО); его деятельность в Британии и за ее пределами

3. Обстоятельства образования Библейского Общества в Санкт-Петербурге (СПбБО) в 1813 году

4. Устав Библейского Общества в Санкт-Петербурге

5. Современный русский перевод Библии

6. Чувашский перевод Библии

1. Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания на языки народов России

В настоящее время силами РБО (Санкт-Петербургское отделение) осуществляются или уже осуществлены следующие переводы Священного Писания на языки народов России (данные представлены в алфавитном порядке):
алтайский, башкирский, бурятский, кряшенский, осетинский, чувашский и якутский. Для переводов на эти языки (кроме кряшенского) Санкт-Петербургское отделение РБО организовало две двухгодичные программы (2000-2001 гг. и 2002-2004 гг.) по подготовке переводчиков и редакторов переводов Ветхого Завета. В рамках этих программ было проведено 8 семинаров и 12 курсов древнееврейского языка. Лекции читали ведущие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены такие дисциплины как история Древнего Израиля, история еврейского библейского текста, масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода. Благодаря этим занятиям было подготовлено 8 переводчиков, способных переводить Ветхий Завет с масоретского текста на национальные языки. Сотрудники отделения оказывают постоянную методическую помощь переводчикам, научным и литературным редакторам. Отделение активно занимается изданием пробных переводов на национальные языки, которые затем проходят апробацию среди их носителей. Ниже приведены данные о проектах переводов на языки народов России (перевод Библии на чувашский представлен в предыдущем разделе). Алтайский язык, на нем, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит 73 тыс. человек. Хотя многие алтайцы склонны к шаманизму, христианская миссия, начатая на Алтае преподобным Макарием (Глухаревым) в 1830 г., принесла свои плоды, а начатые им библейские переводы на алтайский язык теперь нашли свое продолжение. В 2004 г. двое алтайских филологов, пройдя в Санкт-Петербурге обучение древнееврейскому языку и теории перевода, приступили к переводу книг Ветхого Завета на алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи. Эта работа продолжается до настоящего времени. В ней принимают участие консультанты РБО и местные литературные редакторы. Переведены книги Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь и Иона. В 2011 г. закончен перевод 1-й и 4-й книг Царств (переводчик – Асия Каинчина). В рамках осуществления данного проекта в декабре 2000 г. РБО организовало и провело на Алтае конференцию, получившую название «Макарьевские чтения». Для участия в ней мы пригласили православных священников из пяти епархий, представителей других церквей региона, а также местную интеллигенцию. В рамках чтений были проведены круглые столы, обсуждались проекты Библейского общества в Сибири, миссионерская деятельность Православной церкви, перевод Нового Завета на алтайский язык. Конференция стала важным и заметным шагом в организации сотрудничества РБО и Православной церкви в деле распространения Священного Писания в Сибири. Полный перевод Нового Завета на алтайский язык был выполнен и издан московским Институтом перевода Библии в 2003 году. На башкирском языке, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит порядка 1,63 млн. человек. Хотя большинство верующих башкир исповедуют ислам, также немало башкир разделяют христианские взгляды. Поэтому неудивительно, что в 1998 г. нашлись башкиры-христиане, выступившие с инициативой продолжения дела башкирского библейского перевода, начатого на рубеже XIX-XX веков. Это инициатива, на которую откликнулось РБО, нашла поддержку со стороны церквей евангельских христиан-баптистов в Республике Башкортостан и получила благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона (Васюкова). В 1999 г. было отобрано 4 человека для обучения библейскому переводу. На следующий год эта группа возросла до 8 человек. Они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2001 гг., причем двое из них выучили древнееврейский язык. В настоящее время в переводческой группе трудится 7 человек – 5 переводчиков и 2 редактора. Переведено 11 книг Ветхого Завета, включая Пятикнижие Моисея. В 2011 г. завершен перевод книг Иова и малых пророков (переводчик – Гульсира Гизатуллина). Начат перевод Псалтири. 1 ноября 2010 г. в Уфе прошла презентация книги Бытия, изданной на современном башкирском языке Санкт-Петербургским отделением РБО. Полностью перевести и подготовить к изданию Библию на башкирском языке РБО планирует через 7 лет. Полным переводом Нового Завета на башкирский язык в настоящее время занимается Институт перевода Библии. Хотя большинство верующих бурят (на бурятском языке в Российской Федерации, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит 445 тыс. человек) исповедуют буддизм, а многие склоняются также к шаманизму, христианская миссия в Забайкалье, начавшаяся в 1681 г. силами русского православного духовенства так же принесла некоторые плоды. Прежде буряты-христиане пользовались библейскими переводами на монгольский язык, выполненными еще Я. И. Шмидтом. В настоящее время встал вопрос о переводе Священного Писания на современный бурятский язык. В 1998 г. сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО совместно с консультантом ОБО д-ром Томасом Каутом посетили Бурятию и провели там ряд отборочных семинаров, чтобы привлечь к работе над библейским переводом наиболее перспективных бурятских филологов и литераторов. Для них был организован двухгодичный курс обучения, после которого в 2001 г. началась непосредственная работа над переводом. С образованием в 2007 г. Улан-Удинской и Бурятской епархий РПЦ, проект бурятского библейского перевода пользуется поддержкой ее правящего архиерея епископа Савватия (Антонова). В настоящее время в Санкт-Петербурге и в Улан-Удэ подходит к завершению перевод всех книг Ветхого Завета на бурятский язык, а через 5 лет РБО планирует издать на этом языке полную Библию. 28 сентября 2010 г. в Улан-Удэ прошла презентация бурятского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. В 2011 г. завершен перевод книг 1-2 Паралипоменон и малых пророков (переводчик Ирина Гомбаин). Начат перевод Псалтири, последней ветхозаветной книги в настоящем проекте. Новый перевод Нового Завета на бурятский язык готовит Институт перевода Библии. 25 декабря 2005 г. в Казани прошла презентация полного перевода Нового Завета на кряшенский язык, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. Численность кряшен, генетически связанных с казанскими татарами, в настоящее время, согласно Всероссийской переписи населения 2010 г., превышает 34 тыс. человек. Кряшенами именуют татар, принявших в XVIII-XIX в. христианство в лоне Православной Грекороссийской Церкви и сохранивших татарский язык с неизбежными христианскими вкраплениями в него. Труды по переводу Священного Писания на татарский язык имеют давнюю историю. Впервые Новый Завет на нем был издан в 1822 г. на средства РБО и БИБО. Позднее, уже в 60-е гг. XIX в., этот перевод был признан неудовлетворительным. Переводческие достижения И. Н. Ильминского и его школы в области библейских переводов были реализованы лишь отчасти, следствием чего стали издания Четвероевангелия (1891), Псалтири (1891) и Деяний Апостолов (1907) уже, собственно, на кряшенском языке. Эти труды нашли свое возобновление спустя столетие, после того как в 1989 г. стало возможно кряшенское духовное и культурное возрождение, когда после долгого перерыва на этом языке была отслужена православная литургия. В 1997 г. началась работа по пересмотру прежнего перевода Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов и осуществлению нового перевода остальных книг Нового Завета, объединившая усилия РБО, ОБО и Казанской и Татарстанской епархии РПЦ. В работе по пересмотру прежнего и осуществлению нового перевода Нового Завета принимали участие представители кряшенского православного духовенства и интеллигенции, такие как протоиерей Михаил Чурашов (перевел Послания Павла и Откровение Иоанна), М. Н. Матвеева (перевела Соборные Послания), Л. Д. Белоусова (стилистический редактор) и др. Общее руководство переводческой группой осуществлял протоиерей Павел Павлов, тогда как руководителем проекта со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО был А. В. Столяров. Консультирование перевода со стороны ОБО осуществляли д-р Саймон Крисп и д-р Ленарт де Рехт. По его завершении, архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий (Меткин) в письмах Президенту и Исполнительному директору РБО выразил глубокую благодарность за плодотворное содействие завершению кряшенского перевода Нового Завета. На осетинском (иначе называемом аланском) языке, относящемся к иранской группе языков, согласно Всероссийской переписи населения, говорит порядка 550 тыс. чел., проживающих главным образом в Республике Северная Осетия-Алания. Большинство верующих осетин исповедуют православное христианство, а другая их часть – ислам. Данное обстоятельство связано с драматической историей древней Алании (название Осетия имеет грузинское происхождение). Это связано с тем, что в течение веков аланы соприкасались как с христианскими государствами – Арменией. Грузией, Византией (в IV-IX вв. и позднее), так и с окружавшими их мусульманскими народами, главным образом кабардинцами (особенно в XVII-XVIII вв.). Тем не менее, первые опыты библейских переводов на осетинский язык относятся к началу XVIII в., а издания библейских текстов (Псалтири, Четвероевангелия, Соборных Посланий) на осетинском языке появились только в середине XIX века. В 1998 г. РБО стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный осетинский литературный язык. Им со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО была оказана помощь в получении соответствующей филологической и экзегетической подготовки. Среди переводчиков особенно выделяется поэт Казбек Мамукаев, переведший с древнееврейского книги Бытия, Левит, и 1-4 Царств. 11 октября 2011 г. во Владикавказе прошла презентация осетинского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. В свою очередь полный перевод Нового Завета на осетинский язык был осуществлен и издан в 2004 г. силами Института перевода Библии. На якутском языке, являющемся государственным языком Республики Саха-Якутия, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит около 444 тыс. чел. В XIX в. православная миссия среди якутов оказалась довольно успешной, в том числе благодаря заботам святителя Иннокентия (Вениаминова) и его соратников о переводе Священного Писания на якутский язык. Поэтому возрождение православия в Якутии после 1991 г. было не случайным. Это в свою очередь поставило вопрос о продолжении дела библейского перевода на якутский язык. Так, прежний якутский перевод Нового Завета, выполненный под руководством протоиерея Димитрия Хитрова и впервые изданный в 1858 г., был во многом пересмотрен и дополнен (так, была переведена книга Откровения Иоанна), будучи выпущенным в 2004 г. Институтом перевода Библии. При этом ещё в середине 90-х гг. ХХ в., с благословения епископа Якутского и Вилюйского Германа (Моралина), известный якутский писатель Петр Денисович Аввакумов (р. 1934) заново перевел на якутский книгу Бытия, пользуясь русским Синодальным переводом. С 2001 г. РБО начало проект по переводу всего Ветхого Завета на якутский язык. В 2005 г. он получил благословение нового епископа Якутского и Ленского Зосимы (Давыдова). Была сформирована переводческая группа в составе 5 человек – троих переводчиков (среди них П. Д. Аввакумов) и двоих филологических редакторов, которые прошли двухгодичное обучение в Санкт-Петербурге и Якутске. Работа над переводом ветхозаветных книг с древнееврейского на якутский продолжается. В 2011 г. завершены переводы с древнееврейского книг Левит и Чисел (переводчик Ольга Степанова); 1-2 Паралипоменон и Даниила (переводчик Константин Эверстов); 3-4 Царств (переводчик Антонина Эверстова).
(Вернуться к содержанию)

2. Религиозная ситуация в Европе в XVIII - нач. XIX в. и образование Британского и Иностранного Библейского Общества (БИБО); его деятельность в Британии и за ее пределами

Эпоха Просвещения, одним из следствий которой в XVIII в. стало распространение в Европе идей атеизма, также вызвала к жизни в ряде протестантских стран евангелическое движение, имевшее своей целью познакомить образованные слои общества с первоисточником христианской веры – Библией. Наиболее значительным по своим историческим последствиям явлением этого рода стало образование в 1804 г. Британского и Иностранного Библейского Общества (далее – БИБО). Следует отметить, что его появление явилось результатом частной инициативы ряда служителей и мирян, относящихся к различным британским христианским деноминациям, а не следствием политики государственной в Великобритании Англиканской церкви. Свою активность по изданию и распространению, а в необходимых случаях и переводу Священного Писания БИБО, как это следует и из его названия, не ограничило одной Британской империей, а предприняло усилия к организации библейской работы также за ее пределами, и прежде всего в континентальной Европе. С 1810 г. агенты БИБО развернули свою деятельность в относившихся к Российской империи Эстляндии и Финляндии. Результатом этого стало образование в 1812 г. Библейского общества в Або (финск. Турку), начавшего свою работу на территории Финляндии (с 1809 г. в составе Российской империи на правах автономии как Великое княжество Финляндское). Современное Финское Библейское общество ведет свою историю с этого времени. В августе того же 1812 г. агент БИБО Джон Патерсон (1776-1855), ранее трудившийся в качестве служителя Конгрегационалистской церкви в Шотландии, прибыл в Санкт-Петербург для организации печатания Библии на финском языке. С этой целью он встретился с князем Александром Николаевичем Голицыным, бывшим в 1803-1817 гг. обер-прокурором Святейшего Правительствующего Синода Православной Грекороссийской Церкви, а с 1810 г. также занимавшего пост главноуправляющего иностранными исповеданиями. Именно в последнем качестве Голицын принял Патерсона. Результатом этой и последующих встреч стала не только организация печатания Библии для нужд финских подданных Российского императора, но и идея создания Библейского общества в Санкт-Петербурге для распространения Священного Писания по всей Российской империи.
(Вернуться к содержанию)

3. Обстоятельства образования Библейского Общества в Санкт-Петербурге (СПбБО) в 1813 году

Вдохновленный встречами с Патерсоном и его рассказами о деятельности БИБО, Голицын представил императору Александру I всеподданнейший доклад, утвержденный последним 6 декабря 1812 года. Этим докладом инициировалось образование в Санкт-Петербурге Библейского Общества (далее - СПбБО), которое «должно иметь единственным предметом издание книг Ветхого и Нового Завета на языках иностранных». Под последними в данном случае понимались языки народов Российской империи (кроме собственно русского), а также языки тех народов, которым Россия оказывала в то время покровительство. Еще до открытия СПбБО в 1812 г. со стороны БИБО было выделено 1200 фунтов стерлингов для печатания в Риге и Ревеле (ныне Таллинн) Нового Завета на латышском и эстонском языках. Тогда же в Россию БИБО направило 1100 экз. Библии и Нового Завета на немецком зыке для нужд немецких колонистов в Поволжье. 11 (23) января 1813 г. в Санкт-Петербурге в доме у Голицына (Дом министра двора на Фонтанке, между Симеоновским и Цепным мостами) состоялось первое (учредительное) Генеральное Собрание СпбБО. В собрании под председательством князя Голицына приняли участие высокопоставленные духовные и светские лица. Среди собравшихся присутствовали митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Амвросий (Подобедов), архиепископ Минский и Литовский Серафим (Глаголевский) (в 1819-1821 гг. митрополит Московский и Коломенский, в 1821-1843 гг. митрополит Новгородский, Санкт-Петербургский, Эстляндский и Финляндский), духовник императора протопресвитер Павел Васильевич Криницкий, ректор Санкт-Петербургской духовной академии (далее СПбДА) архимандрит Филарет (Дроздов), римско-католический митрополит Могилевский Станислав Сестренцевич-Богуш. Также в собрании участвовали представители англиканского, голландского реформатского и немецкого евангелического (лютеранского) исповеданий. Из светских участников собрания следует отметить министра внутренних дел Осипа Петровича Козодавлева и министра народного просвещения графа Алексея Кирилловича Разумовского, члена Государственного Совета графа Виктора Павловича Кочубея (в 1802-1807 и 1819-1828 министр внутренних дел) и князя Петра Семеновича Мещерского (в 1818-1833 г. обер-прокурор Святейшего Правительствующего Синода). В качестве представителей БИБО в собрании приняли участие Патерсон и Роберт Пинкертон (1780-1859), тоже шотландец, позднее трудившийся в Эдинбургском миссионерском обществе. На этом собрании было решено образовать СПбБО, а также был принят его устав и избран его Комитет (Правление). Президентом СПбБО стал Голицын, в число его вице-президентов вошли Кочубей и Разумовский, а в директора (члены комитета) – представители протестантского духовенства и светские лица различных исповеданий. Казначеем Общества был избран петербургский купец Яков Иванович (Исаак Якоб) Шмидт – ставший к тому времени крупнейшим в Европе специалистом по монгольскому и калмыцкому языкам и буддологии (с 1829 г. действительный член Императорской академии наук). Всего Комитет насчитывал тогда 20 человек.
(Вернуться к содержанию)

4. Устав Библейского Общества в Санкт-Петербурге

В принятом на первом (учредительном) Генеральном Собрании СПбБО его Уставе определялось, что «единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии, или книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, без всяких на оное примечаний и пояснений» (п. 1). Этим положением, заимствованным из устава БИБО, утверждался надконфессиональный характер СПбБО, состоящего «из особ всякого вероисповедания христианского, всякого звания и пола» (п. 2). Далее следовало, что «единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, на разных языках за самые умеренные цены, а бедным и без всякой платы» (п. 3), что, по примеру БИБО, определяло политику в области распространения библейских изданий. Сбор средств на деятельность СПбБО осуществлялся «по подписке и посредством приношений», при этом даритель, вносивший любые ежегодные взносы в пользу Общества, становился его членом (п. 4). Далее устав определял деятельность Комитета и Генерального Собрания СПбБО. Комитет, управлявший делами Общества, включал: президента, нескольких вице-президентов, шесть или более директоров, казначея и двух секретарей (п. 5), избираемых из членов Общества на Генеральном Собрании (п. 6). В соответствии с уставом половина директоров должна была ежегодно сменяться (п. 7). Также согласно Уставу, ежегодно в марте месяце (п. 8) должно было проводиться Генеральное Собрание. В исключительных случаях, Комитет СпбБО был вправе созвать чрезвычайное Генеральное Собрание, а также «в разных местах Империи учреждать подчиненные ему отделения и комитеты для содействия в достижении его намерений» (п. 9). Комитет должен был собираться раз в месяц, а при необходимости и чаще (п. 10), причем п. 5 устава определял, что «несколько директоров вместе с вице-президентом и секретарем достаточно для решения дел в отсутствии остальных членов». Президент СПбБО, а в его отсутствии вице-президент председательствовал на Генеральных Собраниях и заседаниях Комитета (п. 11). В обязанность казначея входил прием ежегодных взносов и единовременных приношений в пользу СпбБО. Ежегодное предоставление комитету счетов Общества для проверки специально назначенными для этого лицами (п. 12).В обязанность секретарей вменялось ведение всех протоколов заседаний Комитета и Генеральных Собраний, а также «исполнение корреспонденции» (п. 13). Последним (14-м) пунктом устава определялось, что «все должностные лица Общества служат без жалованья, и никто от получающих от Общества какое-либо жалование не может быть членом оного и не имеет никакого голоса в собраниях».
(Вернуться к содержанию)

5. Современный русский перевод Библии

В 1995 г. Правление РБО принимает решение о начале работ по современному русскому переводу Библии. До этого в нашей стране уже публиковались пробные переводы частей Нового Завета, выполненных при поддержке ОБО. Однако окончательный выбор РБО пал на переводческие труды В. Н. Кузнецовой, получившие распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей. Правлением РБО был образован научно-издательский комитет, в который в частности вошли священник Г. П. Чистяков (председатель), А. А. Алексеев, Н. Л. Трауберг, А. А. Руденко и М. Г. Селезнев. На своем заседании 27 июня 1996 г. комитет постановил осуществлять в ближайшее время издания новых библейских переводов как авторских, для выяснения реакции на них разных читательских аудиторий. Также комитет принял принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, одобренные Правлением РБО 31 октября 1996 года. Прежде всего в них определены сферы применения новых переводов. Здесь РБО «исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно-катехизическом образовании. Таким образом, новые библейские переводы на русский язык призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод. Среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <…> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный. И должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного – были бы непонятны». В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в библейских обществах, для Ветхого Завета – еврейский масоретский текст в издании ОБО Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета также издаваемые ОБО The Greek New Testament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). При этом в особых примечаниях к переводу Ветхого Завета указываются наиболее существенные расхождения масоретского текста с древним греческим переводом (III-II в. до н.э.), известным как Септуагинта (LXX). С него был сделан славянский перевод, и с ним сверялся Синодальный. В особых же примечаниях к переводу Нового Завета отмечаются важнейшие разночтения между содержащейся в указанных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, лежащей в основе как славянского, так и Синодального перевода. В 1998-2001 гг. на средства РБО были выпущены пробные издания переводов В. Н. Кузнецовой: Письма апостола Павла, Радостная Весть и Деяния Апостолов евангелиста Луки, Радостная Весть, письма и Откровение евангелиста Иоанна, Радостная Весть евангелиста Матфея, а также Письмо к евреям и письма Иакова, Петра и Иуды. Эти переводы не только обратили на себя внимание, но и вызвали дискуссию. Наиболее показательной в этом отношении является полемика известного историка раннего христианства Ирины Алексеевны Левинской с иеромонахом Иларионом (Алфеевым), имевшая место в 1999 году. В это же время в РБО трудилась научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца. С учетом собственных замечаний, отзывов рецензентов и читателей предварительных публикаций комиссия готовила к выпуску перевод «Радостная Весть» уже под редакцией РБО и от его имени. Литературное редактирование перевода осуществляла Ц. Г. Гурвиц, а научное консультирование со стороны ОБО – д-р Дэвид Кларк. В 2001 г. вышло первое издание Нового Завета в современном русском переводе тиражом 40 тыс. экз., который достаточно быстро разошелся. К нему прилагался вопросник, в который любой читатель мог внести свои замечания и предложения. В 2003 г. во 2-е издание «Радостной Вести», с учетом полученных замечаний, было внесено более 400 поправок. В 2004 г. РБО осуществило аудио-издание этого перевода, в которое внесло еще более 40 поправок. В 2007 г. вышло 3-е исправленное и дополненное издание «Радостной Вести». В 2010 г. в связи с намеченным выходом Библии в современном русском переводе была подготовлена 4-я редакция перевода Нового Завета, внесено 320 исправлений. Характеризуя работу над переводом Нового Завета «Радостная Весть», необходимо отметить, что и переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял Ю. Найда), уже не одно десятилетие успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки. Такой тип перевода обычно называют функциональным, или же смысловым, что предполагает прежде всего замену древних идиоматических выражений на современные смысловые эквиваленты. В отличие от церковного типа перевода (к нему относятся русские переводы Нового Завета: Синодальный и епископа Кассиана), который стремится к формальному соответствию словам и синтаксису греческого оригинала, смысловой тип перевода, к коему относится «Радостная Весть», стремится, прежде всего, к передаче смысла оригинала средствами современного русского языка, поскольку изначально рассчитан на восприятие обычных людей, не имеющих соответствующего церковного воспитания и религиозного образования. К смысловому типу перевода относятся и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО в течение 1995-2010 годов. Их пробные издания в качестве авторских переводов выпускались РБО или на его средства в 1999-2006 годах. Таким образом было выпущено 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной), Иов (перевод А. С. Десницкого), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича), Иезекииль (перевод Л. В. Маневича), Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). Кроме указанных лиц над переводом книг Нового Завета, вошедших в состав современной русской Библии, трудились также В. Ю. Вдовиков, Л. Е. Коган и Я. Д. Эйделькинд. Общее руководство проектом осуществлял главный редактор РБО в 1991-2010 гг. М. Г. Селезнев. Со стороны ОБО научным консультантом перевода выступал сначала д-р Крайн ван дер Яхт, а затем д-р Ленарт де Рехт. Полностью все работы, связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные, консультационные и предварительную верстку, были завершены в декабре 2010 года. 1 июня 2011 г. Библия в современном русском переводе, отпечатанная к этому времени, поступила в продажу. Ее первый тираж 15 тыс. экз. разошелся в течение двух недель, так что РБО пришлось позаботиться о новых тиражах. Подходя к оценке Современного русского перевода Библии, следует учитывать два фактора. Первый. Поскольку это перевод смыслового типа, к нему применимы несколько иные критерии, нежели выдвигаемые в отношении перевода церковного типа, каковым является Синодальный перевод. Второй. Хотя современный русский перевод, как в его новозаветной, так и в ветхозаветной части осуществлялся по единым принципам, принятым в РБО, написанные в разные исторические эпохи, в разных жанрах и литературных стилях, наконец, на разных языках книги Священного Писания также различаются в переводах. Причем, если в Синодальном переводе при его редактуре имела место тенденция к стилистической нивелировке, так что в результате получался во многом искусственный «библейский язык», то в современных библейских переводах, наоборот, ставится задача выявить всё языковое многообразие книг Ветхого и Нового Завета.
(Вернуться к содержанию)

6. Чувашский перевод Библии

Чувашский перевод Библии, работа над которым началась в 1992 г., а завершилась в 2009 г., должен быть признан как наиболее успешный проект, осуществленный в сотрудничестве РБО, ОБО и Чебоксарской и Чувашской епархии РПЦ. В 1991 г. группа чувашских литераторов и филологов продолжила дело И. Я. Яковлева по переводу Священного Писания на чувашский язык, прерванного за семь с лишним десятилетий до этого. Работу поддержало чувашское православное духовенство, и проект получил благословение архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова). На следующий год при епархии была образована Чувашская библейская комиссия (ЧБК) под председательством архиепископа Варнавы, установившая контакт с РБО и ОБО. Библейскими Обществами было принято решение об оказании проекту перевода всесторонней помощи – организационной, научной и финансовой. Сразу было определено, что чувашская Библия должна относиться к церковному типу перевода, который бы можно было использовать за православным богослужением на чувашском языке, в проповеди, в богословском образовании и катехизации. При этом за образец и источник для Библии на чувашском языке был взят русский Синодальный перевод. В разные годы в группе переводчиков трудились чувашские литераторы П. А. Афанасьев, Д. В. Гордеев, В. Г. Григорьев, Е. Н. Лисина, П. К. Львов, О. В. Таллерова, а в качестве филологических редакторов выступали те же П. К. Львов и О. В. Таллерова, а также А. Н. Тимофеев, Г. Ф. Трофимов и А. И. Дмитриев. В свою очередь апробацию получившихся переводов ЧБК производила силами чувашских православных священников Иоанна Ашмарина, Михаила Иванова, Иоанна Иванчина, Илии Карлинова и Григория Медведева. Научное консультирование проекта проводили консультанты ОБО священник Сергий Овсянников (Гаагская и Нидерландская епархия РПЦ) (в первые 12 лет) и д-р Саймон Крисп, а по линии РБО петербургские филологи Ю. Н. Аржанов, Д. Ф. Бумажнов и А. В. Сизиков. Кроме того, своими советами относительно выразительных возможностей чувашского языка группу поддерживал известный чувашский поэт Геннадий Николаевич Айги. Вся организационная работа, а в дальнейшем верстка и макетирование готового перевода осуществлялась Санкт-Петербургским отделением РБО. Выпускающим редактором пробных изданий являлась известная писательница Ева Николаевна Лисина. Она была и стилистическим редактором чувашских переводов книг Священного Писания. Оценить подвижнический труд Лисиной совсем непросто, и остается надеяться, что Чувашия воздаст честь и хвалу верной дочери своего народа. Первым результатом проекта стал выпуск в 1998 г. Пророческих книг Ветхого Завета на чувашском языке. В 2001 г. было выпущено Пятикнижие, а в 2004 г. состоялась презентация очередной книги переводов – «Ветхий Завет. Книги Премудрости, Псалтирь». Наконец, 22 апреля 2010 г. в жизни чувашского народа (более 1,6 млн. чел. согласно Всероссийской переписи населения 2002 г.) произошло историческое событие. В Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. В. Иванова состоялась торжественная презентация чувашской Библии. Праздничное мероприятие возглавил митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. Общий тираж первого издания Библии на чувашском языке составил 7 тыс. экз., из которых 4 тыс. экз. были напечатаны на средства собранные Православной Церковью в Америке. Российские христиане через церкви и частным образом жертвовали средства на производство Библии. Чувашская диаспора, проживающая за пределами Чувашской Республики, также перечисляла свои пожертвования. Таким образом, 3 тыс. экз. были отпечатаны за счет средств РБО и российских граждан. 4700 экз. Библии на чувашском языке были бесплатно распространены среди христиан через православные приходы и протестантские общины, а также переданы во все республиканские библиотеки. Библия, помимо новых переводов, включила в себя пересмотр прежних чувашских переводов, что явилось следствием как заметного развития чувашского литературного языка, так и прогресса мировой библейской науки, имевших место в последние столетие. Именно это обстоятельство – сверка чувашского перевода с библейскими оригиналами – еврейским и греческим, а также нахождение более точных языковых эквивалентов библейским терминам и выражениям стала причиной столь длительной работы над чувашской Библией. Характеризуя ее, Е. Н. Лисина отметила, что «на сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем Синодальный перевод Библии», имея в виду его стремление к точности в передаче литературного своеобразия библейских текстов. В свою очередь первый в истории православный архиерей-чуваш епископ Улан-Удинский и Бурятский Савватий (Антонов), приветствуя выход Библии на его родном языке отметил, что «это, действительно большой праздник для всех чувашей, которые стали вторым народом [Российской Федерации] после русских, увидевшим Библию на своем родном языке».
(Вернуться к содержанию)

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены
Сделано в Mint Studio 2017