Книга Руфи
Руфь 3:14
Вопрос: В Книге Руфь 3:14 сказано так: "Она спала с ним до утра...". Опять же, куча переводов пишет про то, что "она спала у его ног" и даже New Jerusalem Bible пишет также: "So she lay at his feet till morning". На мой взгляд, во избежание двусмысленности, стоит стих переделать, т.е. уточнить: "Она спала у его ног...". Хотел ещё заметить: в Римлянам 1:17 выражение "dikaiosynē theou" переведено как "избавление от вины", хотя судя по множеству мнений теологов(знаю, вы сейчас скажете, что не даёте толкований) более традиционный перевод "праведность Бога" вмещает в себя больше смысла, чем то, что вы перевели. (Я клоню к тому, что хорошо бы так оставить "праведность Божья".) Опять же, в древнегреческом я разбираюсь не больше, чем дикие аборигены в космических технологиях, поэтому не судите меня строго. В общем, помогите разобраться.
Ответ: Двусмысленность в переводе Руфь 3:14 не случайна. Возможно, что еврейское выражение ?спала у его ног? ? это эвфемизм, имеющий то же значение, что и русский эвфемизм ?спала с ним?. Авторы наиболее авторитетных английских переводов, передавая ?спала у его ног? буквально, по-видимому, руководствовались, кроме всего прочего, и тем резоном, что не стоит смущать читателя там, где нет полной уверенности в том, что сам смущающий факт имел место. Это действительно весомый аргумент, и нашей Редакционной комиссии будет предложено решить, не следует ли и нам вернуться к буквальному переводу Руфь 3:14. Также Вы предлагаете нам перевести буквально и Рим 1:17. Это место переведено дословно в Синодальном переводе: ?В нем открывается правда Божия от веры в веру?? Ну и где здесь смысл? По нашему мнению, ТАК переводить нельзя. Перевод обязательно должен быть понятен читателю. И повторяем, мы переводим не слова, а заключенный в тексте смысл, для передачи которого переводчику порой приходится переконструировать исходный текст.
Поделиться: