Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Римлянам

Рим 8:10  
Вопрос:  пример недоразумения смысла в Рим 8:10: "Но если Христос в вас, то хотя тело ваше и смертно из-за  греха, но дух живет благодаря примирению с Богом". Скажите пожалуйста, откуда переводчики взяли слово "хотя", которое отсутствует в оригинале и безосновательно появилось в переводе? В переводе еп. Кассиана этот стих звучит так: "Если Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность". Несомненно, духовно неопытному читателю трудно будет понять, что же означает "тело мертво чрез грех [тело мертво из-за грех]". Но ведь Павел писал Римлянам, которые далеко не вчера стали христианами. И, опять же, ответ на поверхности: если мы соединены со Христом, то наше бренное тело умерщвлено Духом Святым из-за греха (и для греха). Знаете, перевод духовных истин должен быть приближен именно к буквализму, чтобы не получилось эффекта "испорченного телефона". Осмысленный перевод всегда ущербен (хотя и красив). Но допускаю, что и такой перевод кому-то будет полезен.

Ответ:  
В Рим 8:10 слово "хотя" вставлено переводчиком для того, чтобы сделать перевод ясным и осмысленным. Аналогичным образом поступают в этом месте авторы таких мастерских современных переводов, как ESV, NRSV, NASB, кстати, достаточно буквальных, продолжающих традицию King James Bible. Но если Вы считаете, что осмысленный перевод всегда ущербен, то у нас не остается почвы для дискуссии с Вами. Вы можете найти в СРП еще сколь угодно много случаев отступления от буквализма и назвать их искажениями, но именно такие места, в которых выявляется истинный смысл текста, остающийся скрытым от читателя при буквальном переводе, мы и считаем самыми удачными достижениями наших переводчиков. 


Рим 14:4

Ответ:    в Рим 14:4 апостол Павел использует слово κύριος дважды, но в разных значениях: «господин» (как противоположность слуге в метафоре,обозначающей отношения человека и Бога) и «Господь» (как имя или титул Бога). Разность этих значений подчеркивается конструкцией греческой фразы. Метафора достаточно прозрачна для того, чтобы читатель мог понять ее без подсказки

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017