Филиппийцам
Фил 1:7
Вопрос: А почему в Фил 1:7 в совр. русс. переведено: «Ведь я у вас в сердце!». Ведь оригинальный смысл противоположный: «Я имею в сердце вас»?
Ответ: Уважаемый Алексей, фраза, о которой вы написали, двусмысленна. В ней присутствуют два местоимения в винительном падеже: με «меня» и ὑμᾶς «вас», каждое из которых можно с равным основанием рассматривать и как подлежащее, и как дополнение. Поэтому, в зависимости от прочтения, смысл предложения может меняться на противоположный: «я у вас в сердце» или «вы у меня в сердце».
Вопрос: Наверное, мне следовало бы задать сразу второй вопрос. Это место в английских переводах звучит так же как и в Синодальном. К тому же логика тоже подсказывает, какой вариант правильный. Но в современном переводе РБО переведено иначе. Не могли бы сказать, почему? Чем руководствовалась ув. Кузнецова? Может есть и другие переводы на англ, где переведено аналогично.
Ответ: Уважаемый Алексей, аналогично с СРП переводит данное место такой авторитетный английский перевод, как New Revised Standard Version. А наш переводчик при выборе основного варианта перевода руководствовался, как Вы и сами предположили, логикой. Павел пишет о своем моральном долге перед филиппийцами: δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν. На наш взгляд, более логично, что основанием этого морального долга является любовь филиппийцев к Павлу (а «иметь кого-то в сердце» и значит любить его), а не его любовь к ним, ведь человеку свойственно испытывать чувство долга к тому, кто его любит, а в отношении к своим любимым долг второстепенен, достаточно любви.
Вопрос: А почему в Фил 1:7 в совр. русс. переведено: «Ведь я у вас в сердце!». Ведь оригинальный смысл противоположный: «Я имею в сердце вас»?
Ответ: Уважаемый Алексей, фраза, о которой вы написали, двусмысленна. В ней присутствуют два местоимения в винительном падеже: με «меня» и ὑμᾶς «вас», каждое из которых можно с равным основанием рассматривать и как подлежащее, и как дополнение. Поэтому, в зависимости от прочтения, смысл предложения может меняться на противоположный: «я у вас в сердце» или «вы у меня в сердце».
Вопрос: Наверное, мне следовало бы задать сразу второй вопрос. Это место в английских переводах звучит так же как и в Синодальном. К тому же логика тоже подсказывает, какой вариант правильный. Но в современном переводе РБО переведено иначе. Не могли бы сказать, почему? Чем руководствовалась ув. Кузнецова? Может есть и другие переводы на англ, где переведено аналогично.
Ответ: Уважаемый Алексей, аналогично с СРП переводит данное место такой авторитетный английский перевод, как New Revised Standard Version. А наш переводчик при выборе основного варианта перевода руководствовался, как Вы и сами предположили, логикой. Павел пишет о своем моральном долге перед филиппийцами: δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν. На наш взгляд, более логично, что основанием этого морального долга является любовь филиппийцев к Павлу (а «иметь кого-то в сердце» и значит любить его), а не его любовь к ним, ведь человеку свойственно испытывать чувство долга к тому, кто его любит, а в отношении к своим любимым долг второстепенен, достаточно любви.
Поделиться: