Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Письмо евреям

Евр 2:12

Вопрос:   В Евр 2:12 слово \\\"я\\\" с заглавной, вроде как, должно быть напечатано. В след. стихах указанные местоимения необходимо тоже с заглавной писать, раз они к Иисусу имеют отношение: Евр 2:17, \\\"себя\\\" и Евр 2:18, \\\"сам\\\". Я заметил, что в других местах перевода возвратные местоимения пропечатаны с большой буквы.

Ответ:   спасибо за Ваши замечания! "Я" в Евр 2:12 сделаем с прописной буквы. Написание слова "Себя" в Евр 2:17 было изменено раньше (возвратные местоимения, относящиеся к Богу, должны писаться с прописной буквы). А вот определительное местоимение "сам" мы пишем со строчной буквы, независимо от того, к кому оно относится. Слово "Царя" в Числ 23:21 написано с большой буквы, потому что в данном случае оно относится не к земному царю, а к Богу как Царю Небесному.

Евр 4:9

Вопрос:  Меня интересует Ваш перевод Евр.4:9 :"Значит, субботний отдых еще предстоит Божьему народу". Почему Вы перевели греческий глагол аролейпетай, который все словари передают на русский, как оставлять, покидать глаголом "предстоит"?
Я просмотрел несколько русских переводов,и только Ваш перевод и Всемирного Библейского Переводческого Центра противоречат остальным. Почему? На мой взгляд греческий текст предельно понятен - "Тогда остается празднование субботы народу Бога".

Ответ:   "Греческо-русский словарь Нового Завета" Баркли М. Ньюмана так определяет значение слова "аполейпо": 1) оставлять, покидать, бросать; 2) пасс. оставаться; безл. остается или предстоит (Евр 4.6). В Евр 4:9, как и в Евр 4:6, глагол "аполейпо" употреблен в пассивном залоге. Если в переводе заменить слово "предстоит" на "остается", то смысл фразы станет непонятен, тогда как из контекста он совершенно очевиден: субботний отдых еще не был дан Божьему народу, но ожидает его в будущем.

Вопрос:   Если греч.слова "катапаусин" и "саббатисмос" это метафоры, то как Вы понимаете эти метафоры. Что значат эти метафоры "место Его отдыха" и "субботний отдых"?

Ответ:   в качестве метафоры могут использоваться не только греческие слова katapausis и sabbatismos, но и множество других слов в разных языках народов мира. Если Вы имеете в виду 4-ю главу Послания к евреям, то под ?отдыхом? и ?субботним отдыхом? там подразумевается пребывание в том месте, которое Бог приготовил для любящих Его, верующих в Него и повинующихся Ему. 

Евр 11:1
Вопрос:   Один из постулатов, основополагающих определений для всего христианства(Евр.11.1). в Синод. пер.: "Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. В ней свидетельствованы древние", а в СРП: "Вера есть залог наших надежд и проявление вещей ещё не видимых. Благодаря вере древние заслужили от Бога похвалу" -  полностью извращено понятие веры и всей жизни праведников по писанию. Объясните, пожалуйста, насколько точен текст перевода к оригиналу. это очень важно. и ещё ведь слова  вера и надежда имеют разные свойства (понятия).

Ответ:   Стих Евр 11:1, о котором Вы говорите, один из самых трудных в Новом Завете. Трудность его перевода происходит от того, что ключевые слова, используемые здесь автором, hypostasis и elegchos весьма многозначны. Так hypostasis может означать ?сущность, реальность, бытие?, ?основание, залог, гарантия?, ?уверенность?, а elegchos ? ?доказательство, проявление?; ?убежденность?.

Поэтому переводы этого стиха могут сильно отличаться.друг от друга, и при этом никто не может безапелляционно утверждать, что именно его перевод точнее других передает мысль автора. Поэтому весьма странно звучит Ваше утверждение, что именно формулировка Синодального перевода является основополагающей для всего христианства и отклонение от нее представляет собой извращение понятия веры. И это при том, что абсолютное большинство христиан, живших и живущих на земле в течение двадцати веков, не читали Синодальный перевод и даже не имели о нем представления. Попробуйте воспринимать многообразие различных переводов Священного Писания не как "идеологическую диверсию", а как возможность углубить и расширить свое понимание божественных истин.

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017