Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Бытие


Быт 5:24

Замечание гостя форумаБыт 5:24: "И не стало Еноха: Бог взял его к Себе." Разве в оригинале имеется слово "к Себе"? Кто сказал, что Бог взял Еноха к Себе? Зачем выдумывать. Сказано, что Бог забрал его. А куда, не сказано. Смысл в том, что Бог изъял Еноха из земной жизни, из этой юдоли печали. Мало ли, что там повествует еврейское предание.

ОтветОтносительно Быт 5:24 мы не можем с Вами согласиться. ?Бог его взял? по-русски можно сказать абсолютно о любом умершем ? всех ?берет Господь?. Точно так же можно сказать о любом умершем, что Бог ?изъял покойного из земной жизни, из этой юдоли печали?. С Енохом произошло нечто принципиально иное. Он не просто изъят из жизни, он ведь как бы и не умирал. Еврейский глагол "лаках", безусловно, обозначает не просто ?изъятие, убирание?, а именно присовокупление к себе, своему имуществу. В случае с Енохом утверждение ?мало ли, что там повествует еврейское предание? ? некорректно абсолютно, поскольку особое место занимает Енох и в христианской традиции (ср. Евр 11:5), которая видит в нем прообраз Христа или же прообраз воскресения праведных. Кстати, некоторая часть талмудической традиции относится к Еноху как раз резко негативно, по-видимому, в контексте иудеохристианской полемики, и считает, что ?Бог взял его? означает просто смерть и ничего более. Прямо о том, что Бог взял Еноха на небо, говорится в книге Сираха (44:15; 49:16).


Быт 6:2

Замечание гостя форума:  Мною уже было высказано мнение по поводу комментария к Быт 6:2. Комментарий гласит: "...сыны Божьи... ? В Иов 1:6; 2:1; 38:7; Пс 28:1; 88:7 так названы сверхъестественные существа, подчиненные Богу". Я выразил озабоченность о том, что эта точка зрения не отражает полноты древних комментаторов (она однобока). Иустин Философ, Ириней, Афинагор, Климент Александрийский, Тертуллиан, Амвросий и в самом деле считали "Сынов Божьих" в Быт 6:2 ангелами, но Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин "Сынов Божьих" считали за людей. Во Втор 14:1; Пс 72:15; Прем 16:26; Лк 3:38; Рим 8:19; Гал 3:26 и др. так названы вовсе не сверхъестественные существа. И к тому же, брак между ангелами и людьми, - вследствие которого рождаются человеческие дети, - весьма сомнителен и не подтверждается Писаниями.

Ответ:  древние комментаторы могли иметь разные мнения по поводу того, кто назван в Быт 6:2 ?сынами Божьими?. Эти их мнения основывались, в первую очередь, на том, как себе представлял тот или иной комментатор природу ангелов и как он оценивал возможность для них вступать в половые отношения с земными женщинами. Однако наш комментарий к Священному Писанию носит не вероучительный, а научный характер; его цель ? помочь читателю правильно понять смысл библейского текста, уточнить, что именно хотели сказать или имели в виду авторы в тех местах, которые могут быть трудны для понимания. А рассмотрение затронутого Вами вопроса с историко-филологической точки зрения, с привлечением мифологии народов, населявших Ближний Восток в древности, а также иудейских апокрифов (?Первой книги Еноха?, ?Книги Юбилеев?, ?Завета двенадцати патриархов?), дает современным ученым-библеистам однозначный ответ: ?сыны Божьи? в Быт 6:2 ? это сверхъестественные существа, подчиненные Богу. Альтернативная же точка зрения, гласящая, что ?сынами Божьими? здесь названы потомки Шета, однозначно отвергается современными авторитетными библейскими комментаторами, поскольку в ее поддержку не выдвинуто сколько-нибудь серьезных научных аргументов; поэтому и упоминать о ней в нашем комментарии мы считаем излишним.

Ответ 2:   Статья ?Сын Бога? из словаря к 1-му изданию Современного русского перевода Библии  носила общий характер и касалась всех случаев употребления этого словосочетания в библейском тексте (во 2-ом издании эта статья была заменена статьей ?Сыны Божьи?, содержание которой более соответствует цели словаря). Подстрочное же примечание к Быт 6:2 касается только этого конкретного места. Вы делаете элементарную логическую ошибку, противопоставляя общее частному, вместо того, чтобы рассматривать частное как часть общего. То есть, если где-то ?сынами Божьими? называются цари Израиля или благочестивые люди, из этого никак не следует, что такое понимание может быть распространено на каждый случай употребления этого словосочетания в Библии. Безусловное понимание под ?сынами Божьими? в Быт 6:2 сверхъестественных существ из свиты Бога, т. е. ангелов, основывается как на исследованиях ученых-библеистов, так и на свидетельствах авторов Нового Завета (см. 2 Пет 2:4-5 и Иуд 1:6-7). Разъяснения по поводу ?святится? и ?прославится? были Вам даны. 


Быт 6:6-7
Вопрос:  Чем продиктовано изменение в книге Бытие 6:6-7 с   Пожалел Он, что создал на земле человека, и в негодовании сказал (РБО, 1999)
на  Пожалел Он, что создал на земле человека, горечью наполнилось его сердце, и он сказал  (РБО, 2011)?

В частности, выбор слова  горечь? СРП позиционируется как перевод для миссионерских целей. Опрашивая знакомых, выяснил, что слово "горечь" в данном случае воспринимается не синонимом "печали", а синонимом "желчи". Имеет эмоционально негативную окраску. Конечно, эмоции у всех разные, но всё же... Почему выбрали "горечь", а не печаль, или скорбь? Или смягченный вариант "огорчение"? В пер. под ред. Кулакова такой вариант: "Скорбью [и негодованием] исполнилось сердце Его." Некоторые еврейские переводы склоняются к "огорчению" или "скорби". Станислав Твердовский перевел "сердце Его наполнилось болью".

Ответ:   на этом форуме уже не раз писалось, что Синодальный и Современный русский переводы - это два самостоятельных труда. Переводчики СРП заново перевели Библию с языков оригинала, сообразуясь с Синодальным переводом лишь в считанных случаях, поэтому говорить о "замене" какого-то текста в Синодальном переводе соответствующим текстом в СРП некорректно. При переводе слова "йитаццев" в Быт 6:6 переводчик имел возможность выбора из широкого круга синонимов, часть которых Вы перечисляете в своем сообщении. Выражение "горечью наполнилось Его сердце", которое он выбрал, синонимично выражению "Он огорчился", которое предлагаете Вы. Вам не нравится, что слово "горечь" имеет эмоционально негативную окраску, так ведь и "боль", и "скорбь", и "печаль", и "негодование", и "гнев", и "раздражение", и "досада" тоже не эмоционально позитивны. К Вашему "эмоции у всех разные" можно еще добавить "и вкусы у всех разные". И в данном случае у Вас именно вкусовые расхождения с переводчиком. Об этом можно сожалеть, но необходимости исправлять перевод Быт 6:6 мы не видим.

Быт 9:6

Вопрос:   Библия СРП РБО 2011, Бытие 9:6: "Если кто прольет кровь человека, кровь убийцы другой пусть прольет.<...>"
Библия РСП, Книга Бытие 9:6: "кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека <...>"
Мне видится существенная разница в смыслах этого стиха: в СРП - дается прямое указание на мщение, а в РСП - дается предостережение о неминуемых последствиях...
Как мне кажется, вариант СРП существенно снижает одухотворенность стиха...

Ответ:    Нам не кажется, что есть существенная разница между СРП и Синодальным переводом в передаче Быт 9:6. Вы говорите о том, что слово ?пусть? акцентирует неприятный для современного читателя момент ?мщения?. Однако он присутствует в оригинальном тексте и не является выдумкой или неточностью переводчиков. В данном стихе, как и во множестве других мест Ветхого Завета, говорится о законе равного возмездия за совершенные грехи. Здесь утверждается не только абстрактная неизбежность, но и ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ  кары, это не совсем то же самое, что предостережение, хотя бы и грозное. По существу -- это та же юридическая норма, что и Лев 24:20: ?перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Какое увечье он нанес другому, такое следует нанести ему?; ср. также Лев 24:17: ?Кто убьет человека, тот должен быть предан смерти?.

Быт 21:18

Вопрос:  не вкралось ли некое недоразумение в перевод, а именно: Измаил, сын Агари, был слишком взрослым, чтобы Агарь смогла вот так просто взять своего 15-ти летнего сына-подростка на руки. Вполне возможно, что переводчикам плохо удалось передать истинное содержание этого фрагмента: "возьми его на руки". Но это всего лишь мои соображения "вдумчивого читателя", которыми я захотел поделиться с вами. 

Ответ:  точность перевода еврейского текста в Быт 21:18 не вызывает сомнений. Ангел повелевает Агари именно взять Исмаила на руки. Буквально: "подними мальчика и крепко держи его рукой". Следует иметь в виду, что еврейский глагол "наса", в отличие от русского "поднимать", не может иметь в данном контексте значения "поднять на ноги", а только: "поднять вверх, в воздух". 


Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017