Книга пророка Амоса
Амос 7:8
Вопрос: Амос 7:8 "И спросил у меня Господь: "что ты видишь, Амос?". Я ответил: "Олово".И сказал Владыка: "Скоро Я сделаю так, что Мой народ Израиль станет как олово!...Посмотрел в некоторых переводах на английском и корейском, там как и в синодальном "история про отвес". Насколько я понял, у переводчика были аргументы не писать "отвес"?! а как же теперь без отвеса?
Ответ: Ваш вопрос не из простых. Ключевым словом, на котором строится весь пассаж Амос 7:7-8, является др.-евр. слово ?анак?. Оно встречается в Библии единственный раз, только здесь. Традиционно считается, что оно означает ?свинец? и метонимически ? ?свинцовый отвес?. То есть традиционное толкование этого места такое: в руке у Господа свинцовый отвес, и Господь говорит: ?Я помещаю отвес внутри/посреди Моего народа, Израиля?. Отвес и мерный шнур ? инструменты строителя, но в 4 Цар 21:13, Ис 28:17, 34:11 они служат символами разрушения: только после сноса старых зданий можно строить новые на их месте. То есть отвес в руке Господа ? инструмент, при помощи которого Он будет ?ровнять с землей? ?святыни Израиля?. В новом переводе слово ?анак? интерпретируется иначе -- как ?олово? на основе сравнения с данными из аккадского языка. Переводчики, вслед за некоторыми современными комментаторами, предполагают здесь другую образность: оловянная стена символизирует непрочность ? в противоположность, к примеру, железной стене (Иез 4:3). Надо заметить, что это решение не выглядит бесспорным, и, вероятно, после рассмотрения этого случая комиссией по внесению правок в перевод, в последующих изданиях мы вернемся к традиционному толкованию данного места.
Поделиться: