Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Евангелие от Иоанна

Иоанн 1:18
Вопрос:   Синодальный перевод: \"Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил\". (Иоан.1:18)
Перевод Кузнецовой: \"Никто никогда не видел Бога. Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, - Он открыл нам Его. (Иоан.1:18)
Вопрос касается разночтения фраз \"сущий в недре Отчем\" и \"пребывающий рядом с Отцом\". Существовать в недре и находиться рядом это абсолютно разные вещи.
Искажается понятие о Боге вообще! Ведь Бог един, неразделен и вездесущ - а раз так, то и Сын (кстати в древних манускриптах стоит слово \"Бог\") должен существовать в Отце или \"в недре\", а никак не рядом. И что это за место ВНЕ Отца, рядом с Ним???

Ответ:   Российское Библейское Общество переводит Священное Писание, но не истолковывает его, поэтому мы не будем вступать с Вами в теологический спор, а ограничимся объяснением, почему переводчик выбрал тот вариант перевода Ин 1:18, который Вы цитируете. Греческое слово kolpos буквально может обозначать грудь, пазуху или женское лоно, чрево. Выражение же eis ton kolpon означает нахождение рядом, поблизости, вплотную. Если же настаивать на его буквальном понимании (?в груди?, ?во чреве?), тогда окажется, что в Ин 13:23 один из учеников Иисуса лежит в Его чреве, а в Лк 16:23 Лазарь находится внутри Авраама. Вы согласитесь с подобным переводом? Вероятно, нет, но именно такого перевода требует Ваше прочтение Ин 1:18. Так же, как у нас, понимается это место в лучших современных переводах на европейские языки и в комментариях виднейших современных специалистов по Новому Завету. То, что в древнейших рукописях Евангелия от Иоанна стоит выражение ?единородный Бог? или ?единородный Сын?, указывалось в примечании к ?Радостной Вести? (в последующих изданиях Современного русского перевода это примечание будет восстановлено). И последнее, что хочется Вам сказать: не надо понимать образный язык библейских авторов так буквально, наделять Бога антропоморфными признаками (?недро?) и помещать Его в рамки трехмерного пространства, ища место внутри Него, рядом с Ним или вдалеке от Него. Выражение eis ton kolpon у евангелиста Иоанна указывает не на расположение физических тел Отца и Сына, а на Их взаимную любовь и близость.

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017