Евангелие от Матфея
Мф 6:9
Вопрос: Хочется отметить, что на вопрос читателей СРП "почему такое-то или другое слово переведено так, а не иначе", вы отвечаете, что переведено в соответствии с оригиналом. Однако, когда речь заходит о том, что перевод того или иного слова совершенно не соответствует оригиналу, вы говорите, что таков на самом деле смысл. Следует заметить, "сколько голов, столько и умов". Получается, что отклоняясь от оригинала, вы даёте (и даже навязываете) свою трактовку Слова Божия, тем самым заключаете читателя в узкие стены взгляда узкого круга людей. Но Слово Божие многогранно, и часто одна фраза, одна цитата несёт в себе множество смыслов, из коих вы выбираете тот, какой вам очень близок.
Исх 12:33: "Ты говорил мне, что помнишь имя мое, что я угоден Тебе". В оригинале нет слова "помнишь", а есть значения: "1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным". Помнить ведь можно многое и помимо своей воли, но желать знать лишь, что желаешь знать. Мф 6:9: "Да прославится имя Твое". В оригинале нет слова "прославится", греческое слово даёт значения "освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать". Слава ведь может быть дурной, а святость всегда относится к Богу. Если бы евангелист хотел употребить слово "прославится", поверьте, он это бы сделал. Абсолютно понятно, что имя Божие свято само по себе, но нам заповедано, чтобы оно святилось и в наших умах, и в наших словах, и в наших делах (с Божьей силой); в частности, имя Божие должно нами и прославляться. Но согласитесь, что слово "прославится" имеет более узкий и абстрактный смысл, нежели слово "святится". И таких отклонений от оригинала - множество. Увы, такое ощущение, что перевод сделан с "зауженным" смыслом для узкого круга людей. С какой целью - не ясно, но наводит на мысли. Мир вам и благоразумия! С уважением, разочарованный читатель СРП.
Ответ 1. Стих Мф 6:9 ? один из самых трудных в Новом Завете. Современный русский перевод Библии является по своему типу смысловым, а согласно принципам смыслового перевода, неясные тексты нужно не переводить буквально, но пытаться, опираясь на научные библейские комментарии, церковную традицию и библейский контекст, ?вытащить? из них наиболее вероятный смысл и выразить его литературными средствами. В примечаниях даются дополнительные разъяснения и другие варианты понимания текста. Именно так и было сделано со стихом Мф 6:9. Буквальный перевод этого места: ?пусть Твое имя будет сделано святым? не раскрывает смысл текста и порождает трудноразрешимые вопросы: ?А что, сейчас имя Бога не является святым и нужно специально молиться, чтобы оно таковым стало? Разве Бог сам, без наших молитв не сделает его святым? Кто, когда и каким образом должен сделать имя Божье святым?? и т. п. Все равно требуется комментарий, в котором придется разъяснять, что имеется в виду совсем не то, что следует из буквального прочтения. Наш нынешний вариант перевода: ?Да прославится имя Твое?? был принят редакционной комиссией после долгого обсуждения. Он, по сравнению с другими вариантами перевода, наилучшим образом передает смысл евангельской молитвенной формулы, а также согласуется с ветхозаветной концепцией святости Божьего имени, которая тесно связана с понятием Божьей славы. Буквализм при переводе неясных мест является признаком беспомощности переводчика, а не точности перевода, и зачастую вводит читателя в заблуждение. Что касается Исх 12:33, то переводчик хотел подчеркнуть, что Бог не просто знает, как зовут Моисея, но постоянно помнит о нем, заботится и поддерживает общение с ним.Мф 11:12
Ответ 2. Перевод Мф 6:9 в СРП опирается не на толкование Иоанна Златоуста, а в первую очередь на научные комментарии. Ссылка на Златоуста дана для того, чтобы подчеркнуть, что выбранный нами вариант перевода не является новацией, а издревле укоренен в церковной традиции.
Ответ 3. Уважаемый Владимир, Вы сами парадоксальным образом подтверждаете верность нашего перевода Мф 6:9 тем, что используете глагол ?святить (освящать)? в значении ?прославлять?, а не в его библейском понимании ?отделять для Бога?. Ведь хула и опорочивание ? это антонимы как раз прославления, а не освящения. И очевидно, что никакие поступки людей не могут лишить святости Божье имя, так же как они не могут лишить святости самого Бога. Однако при этом, как Вы сами пишете, люди зачастую хулят или порочат его. Поэтому и смыл евангельской молитвенной формулы, отраженный в нашем переводе, состоит в том, чтобы все люди, вместо того, чтобы хулить или порочить имя Божье, напротив, его прославляли. В Мк 2:9 Вы, похоже, не разобрались с тем, от чьего лица задается вопрос. Иисус вовсе не имеет в виду, что могут или не могут сказать учителя Закона. Он воспроизводит их мысли относительно самого Себя. По мнению книжников, сказать ?Прощены твои грехи? может любой обманщик, выдающий себя за сверхчеловеческую личность. Но сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди? ? сложное испытание, потому что, если парализованный не встанет, обманщик будет немедленно разоблачен. Поэтому, сказать ?Прощены твои грехи? действительно легче, чем сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди?, и наш перевод, несколько отступая от буквальной передачи слов Иисуса, совершенно точно передает их смысл. В данном случае буквальное прочтение греческого текста как раз и приводит Вас к его неверному пониманию. В Рим 8:10 слово ?хотя? вставлено переводчиком для того, чтобы сделать перевод ясным и осмысленным. Аналогичным образом поступают в этом месте авторы таких мастерских современных переводов, как ESV, NRSV, NASB, кстати, достаточно буквальных, продолжающих традицию King James Bible. Но если Вы считаете, что ?осмысленный перевод всегда ущербен?, то у нас не остается почвы для дискуссии с Вами. Вы можете найти в СРП еще сколь угодно много случаев отступления от буквализма и назвать их ?искажениями?, но именно такие места, в которых выявляется истинный смысл текста, остающийся скрытым от читателя при буквальном переводе, мы и считаем самыми удачными достижениями наших переводчиков. А при таком расхождении в понимании самой сущности перевода и его предназначения продолжать спор о трактовке отдельных фраз, на наш взгляд, не имеет смысла.
Вопрос: Во всех переводах, которые я читала до этого смысл Мф 11:12 был один, изложу средний вариант: "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им". Т.о. в Царство не войти без усилия/насилия (над собой) (это и Синодальный перевод, и перевод Еп.Кассиана, и С.С. Аверинцева, а последние переводили тоже с греческого). В новом же переводе РБО смысл совсем другой. Насильники разрушают Царство Небес. ????Мф 14:6
Ответ: Мф 11:12 - одно из трудных мест Нового Завета, имеющее много толкований, и даже просто прочитать эту греческую фразу можно по-разному, по причине омонимичности двух разных форм греческого глагола. Если этот глагол, означающий ?применять насилие?, понимается как стоящий в страдательном залоге, то значение будет следующим: ?с Царством ведется ожесточенная борьба?, так как против него выступают Сатана и бесы, или Ирод, или фарисеи и другие враги Иисуса. Тот вариант перевода, который предпочтен нами, основывается на данном контексте, позволяющем полагать, что речь здесь идет о предстоящей смерти Иоанна от рук Ирода Антипы. Если же глагол понимается как медиальный, то смысл будет следующим: ?Царство стремительно прокладывает себе путь? или ?Царства добиваются всеми силами? (эти варианты, соответствующие по смыслу варианту, предлагаемому Вами, даются в примечании к данному стиху). В свою очередь, перевод существительного, означающего "насильники", зависит от того, как был понят однокоренной глагол. Под "насильниками" могут пониматься: а) Ирод Антипа и его приспешники; б) злые духи; в) фарисеи и другие враги Иисуса; г) зелоты, желавшие силой установить Царство Бога на земле; д) люди, устремляющиеся к Царству. Как видите, вариантов переводов данного стиха может быть даже больше, чем два, но ни один из них не может иметь гарантии, что авторская мысль понята в нем совершенно точно. Можем еще добавить, что отличие данного стиха от параллельного места Лк 16:16 обусловлено отличиями в греческом тексте.
Вопрос: В Мф. 14:6 сказано: "В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями". Та же самая история в Мк.6:22, "Туда явилась его дочь Иродиада, и пляска её так понравилась Ироду и гостям...". Одна и та же история, но не поймёшь, то ли это была дочь Иродиады, то ли Ирода?Мф 17:5
Ответ: Девушка, плясавшая перед Иродом, была дочерью Иродиады от первого брака. Вот что пишет об этой семье Иосиф Флавий: "...Иродиада вышла замуж за сына Ирода Великого, Ирода же, происходившего от Мариамны, дочери первосвященника Симона. Она родила ему дочь Саломию. После рождения этой девочки Иродиада, вопреки нашим законам, вышла замуж за сводного брата своего мужа, именно за галилейского тетрарха Ирода, но разошлась с ним еще при его жизни.". (Иудейские древности XVIII, 5. 4.) Стих Мк 6:22 в греческих рукописях читается по-разному, в большинстве из них плясунья названа дочерью Иродиады, однако текстологи склоняются к тому, чтобы считать оригинальным чтение "его дочь", поддерживаемое, в частности, древнейшими Синайским и Ватиканским кодексами.
Вопрос: в Евангелии от Марка 6:22 она упоминается как дочь Ирода. Ирод, который присутствовал во время пляски... это он - сын Ирода Великого или галилейский тетрарх? Совсем запутался.
Ответ: Ирод, упоминаемый в Евангелиях, - это тетрарх Галилеи и Переи, см. Мф 14:1 и примечание к этому стиху. Оба Ирода, за которыми была замужем Иродиада, - сыновья Ирода Великого, только от разных матерей. А сама Иродиада приходилась обоим своим мужьям племянницей - ее отец Аристобул также был сыном Ирода Великого.
Вопрос: Мф 17:5: "сияющее облако ... накрыло их своей тенью". Однако источник света, обычно, не наводит собой тень. Быть может, греческое слово означающее "покрывать тенью, осенять" здесь даётся в переносном смысле: "покрывать собой, нависать сверху, заслонять собой"?Мф 25 Притча о 10 девах
Ответ: Перевод Мф 17:5 полностью соответствует оригинальному греческому тексту. Вероятно,имеется в виду, что сияние облака все же уступало в яркости сиянию солнца.
Вопрос: Почему в новом переводе стоит слово «факел» вместо «светильник»? Насколько я знаю, в то время уже существовали светильники и именно ими люди пользовались.Мф 26:20
Ответ: Вы совершенно правы, когда утверждаете, что "в то время уже существовали светильники и именно ими люди пользовались". Однако стоит сделать одну оговорку: во времена Иисуса Христа в Палестине использовались светильники, которые были очень небольшими, а по форме они походили на раковину, соусницу или даже на чайничек, и изготавливались преимущественно из глины. Как горючее обычно в светильник заливали оливковое масло, подпитывающее фитиль, который уже, в свою очередь, и был горящим элементом всей конструкции. Так вот, подобного рода бытовые светильники давали очень слабый свет и использовались, как правило, в маленьких закрытых помещениях. Мало того, хватило бы легкого дуновения ветерка, чтобы светильник вовсе погас...
Однако известно, что в те времена для освещения улицы использовались именно факелы, как источник более сильного пламени (способного противостоять ветру и непогоде) и, соответственно, более яркого света. Потому и предполагать, что девы отправились на улицу именно со светильниками, не приходится, так как поступок такой с их стороны был бы очень нерациональным, непрактичным и крайне необдуманным (далеко с такими они бы точно не ушли, и в дороге всё их внимание и силы тогда были бы обращены именно на сам светильник, а именно, на сохранение в нем огня)!.. Примерно из таких соображений исходил переводчик, когда в притче использовал именно слово "факел" вместо привычного нам по Синодальной Библии "светильник".
Вопрос: В Мф. 26:20 Иисус "сел за стол", хотя, согласно примечанию к данному стиху, никакого "сидения" за столом не было, а, напротив, возлежание. Поэтому мне кажется, что глагол "сел" здесь неуместен.
Ответ: Владимир, если бы переводчик стремился в Мф 26:20 к полному буквализму, то ему пришлось бы выразиться так: "Он полуприлег, опираясь локтем о стол". В нашей (и во всей европейской) культуре за столом принято сидеть, а не полулежать. как у древних греков, поэтому при переводе данного стиха переводчику приходится решать попутную задачу преодоления культурного барьера. Каждый решает ее по-своему. Возможно наше решение (дать в основном тексте устойчивый оборот, привычный для русского читателя, а разъяснение ситуации вынести в примечание) не оптимально с точки зрения сторонников буквального перевода, но оно имеет свои плюсы.
Поделиться: