Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

К истории текста Нового Завета

Б.А. Тихомиров

Священное Писание Нового Завета, вторая часть христианской Библии, было целиком составлено в христианской среде. Как и Ветхий, Новый Завет — это собрание произведений, написанных разными авторами. Принципиально важным является то, что все книги Нового Завета, так или иначе, восходят к апостолам и авторитету их свидетельства о «Господе нашем Иисусе Христе».

В собрание книг Нового Завета входят: Евангелия, книга Деяний апостолов, Соборные апостольские послания, Послания ап. Павла и Откровение или Апокалипсис св. Иоанна Богослова. Это разножанровые произведения, тем не менее, все они посвящены одной теме — Вести о пришедшем Мессии, «Господе нашем Иисусе Христе». Евангелия (по гречески — «благая, радостная весть»; изначально это весть о победе над вражеским войском, которую спешит принести гонец) возвещают о рождении Мессии, Христа, Его земном служении, крестной казни и воскресении. Книга Деяний повествует о начале христианской проповеди и формировании первых христианских общин. Послания регулируют отдельные вероучительные и жизненные вопросы, с которыми сталкивались молодые общины. Апокалипсис раскрывает перспективы истории, в связи с ожиданием Второго пришествия Господа.

Изначально произведения Нового Завета были написаны на греческом языке. Существуют, правда, древние сообщения, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском и потом переведено на греческий, однако, если они и верны, оригинал не сохранился, и таковым остается греческий текст первого Евангелия. Греческий язык со времен завоеваний Александра Македонского (вторая половина ІV в. до Р. Х.) стал языком межнационального общения на значительном регионе Древнего Востока. То, что священные новозаветные авторы свое свидетельство доверили греческому языку, подчеркивает изначальную кафоличность, вселенскость, миссии христианства. Она не замкнулась в узкие рамки иудейского этноса, но была провозглашена как Благая весть, Евангелие, всему миру. Греческий язык, на котором были написаны произведения Нового Завета, не был классическим древнегреческим. Это был разговорный язык повседневного общения, так называемый, «койне», то есть «обычное наречие». Примечательно, что на «койне» был выполнен перевод Семидесяти, первый письменный перевод иудейских Священных Писаний, христианский Ветхий Завет. Таким образом, новозаветные произведения изначально предназначались самому широкому кругу слушателей и читателей. Во главу была поставлена миссионерская задача и максимально доходчивая передача новозаветного провозвестия, а не художественный эстетизм литературного произведения.

Можно уверенно утверждать, что новозаветные писания с момента их появления активно переписывались и распространялись среди молодых христианских общин. Так, ап. Павел предлагает общине в Колоссах переслать предназначенное для них послание в Лаодикию, а им прочитать лаодикийское (Кол 4:16). Писчим материалом для новозаветных книг изначально послужили папирус и пергамент. Рукописи были в виде кодекса (прообраз современной книги), форма свитка использовалась несравнимо реже. Сохранилось значительное количество греческих рукописей ІІ – ХVІ вв. разного состава — около пяти с половиной тысяч.

Свободное обращение с текстами на раннем этапе их существования, а также «естественное» возрастание ошибок по мере переписывания рукописей обусловило значительное число разночтений в рукописном новозаветном наследии. Их насчитывается более 150 тысяч! Конечно же, подавляющее большинство из них не влияют на изначальный смысл священного текста. Это разночтения, касающиеся употребляемых предлогов, падежных и глагольных форм, используемых артиклей... Тем не менее, есть и отличия, которые представляются существенными. Например, все древние рукописи первую заповедь блаженств в Евангелии от Луки передают как «блаженны нищие» без добавления «духом» (Лк 6:20); могут разниться тексты молитвы Господней в передаче первого и третьего Евангелия — древние рукописи Евангелия от Луки передают молитву в более краткой редакции; греческие рукописи фактически не знают выражения: «три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух» (1 Ин 5:7), которое попадает в текст послания через латинские рукописи, начиная с V в…

Изобретение И. Гуттенбергом книгопечатания в середине ХV в. открыло новую страницу в истории Священного Писания. Первой изданной печатным способом Библией стала латинская Вульгата (1450 г.). В 1488 г. был издан еврейский текст Ветхого Завета. Греческий текст Нового Завета впервые был опубликован в 1514 г. в составе многоязычной Библии, изданной в г. Алкала (Испания) и названной «Комплютенской полиглоттой». Всеобщее распространение, однако, получил греческий текст, подготовленный к печати известным деятелем Просвещения Эразмом Роттердамским. Первое издание текста Эразма вышло в 1516 г. Оно основывалось на нескольких рукописях ХІІ в., включавших разные части Нового Завета. Отдельные места из Апокалипсиса, отсутствовавшие в этих рукописях, а также ряд стихов из других книг были переведены Эразмом с латинского текста. Они не подтверждаются ни одним оригинальным греческим чтением, тем не менее, сохраняются в последующих изданиях. Второе издание текста Эразма 1519 г. послужило основой перевода М. Лютера. Текст Эразма получил название Textus Receptus, «общепринятый, общеупотребительный текст». В 1551 г. издатель Робер Этьенн, более известный как Р. Стефан, согласно латинскому произношению его фамилии, напечатал в Женеве Textus Receptus с разделением на пронумерованные стихи. Это деление стало нормативным для всех изданий Нового Завета на всех языках. Не смотря на очевидную случайность и слабость текстологической основы Textus Receptusа, вплоть до второй половины ХІХ в. он рассматривался как непререкаемый в своем авторитете и его критика воспринималась не иначе как оскорбление святыни. Textus Receptus был положен в основу русского перевода Нового Завета, осуществленного как Российским Библейским обществом (1821 г.), так и Святейшим Синодом (1876 г.).

Углубленное изучение рукописного наследия Нового Завета привело к созданию отдельной области научных исследований, новозаветной текстологии. Ее основателем считается Я. Грисбах (1745–1812), сформулировавший основные принципы текстологической исследовательской работы. Постепенно ученые начинают отказываться от Textus Receptus. Первым исследователем, опубликовавшим Новый Завет на иной текстовой основе (1831 г.) стал К. Лахман (1793–1851). Главной задачей своей работы Лахман считал воссоздание текста, которым пользовались в Восточной Церкви в конце ІV в. За изданием Лахмана последовали многие другие публикации. Доминирующей в этом новом направлении исследований новозаветного текста в конечном итоге утвердилась издательская программа Эберхарда Нестле (1851–1913), который подготовил карманное издание Нового Завета, включавшее критический аппарат, позволявший оценить наиболее значимые разночтения (1-е изд. 1898 г.). Его работу продолжил сын, Эрвин Нестле, а в 50-х годах к ней присоединился Курт Аланд. В 1965 г. вышло 26-е издание Нового Завета по программе Нестле, именуемое как издание «Нестле-Аланда». Своей главной задачей исследователи ставят реконструкцию текста ІІІ в. В 1993 г. было подготовлено 28-е издание, критический аппарат которого учитывает более 10 000 разночтений. Ожидается 29-е издание. Текст Нестле-Аланда положен в основу издания греческого текста Объединенных Библейских обществ (UBS) для переводчиков, отличающееся от издания Нестле-Аланда своим критическим аппаратом, менее детальным и учитывающим некоторые особенности национальных библейских традиций. Сегодня на тексте Нестле-Аланда основываются практически все осуществляемые переводы Нового Завета.

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены
Сделано в Mint Studio 2017