Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ

Дорогой читатель!
Прошло почти десять лет с тех пор, как в 2011 году вышло в свет первое издание Библии в Современном русском переводе, подготовленное Российским Библейским Обществом. Публикация этого перевода стала значимым событием в культурной и духовной жизни нашей страны. В отечественной истории появился второй после Синодального полный перевод Библии, осуществленный в России.

Слово «современный» в названии перевода прежде всего касается определенного переводческого подхода, которого придерживаются библейские общества по всему миру вот уже более пятидесяти лет. Его принципиальное положение состоит в том, что при переводе Библии в первую очередь необходимо литературными средствами передавать смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму. При этом также нужно сохранять выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, различным литературным жанрам и языковым стилям. Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной богословской и лингвистической подготовки. 

Современный русский перевод Библии был начат и осуществлен не для того, чтобы полностью заменить собой Синодальный перевод в тех сферах, где он продолжает использоваться. Появление Современного перевода стало откликом Российского Библейского  Общества на нужду многих русскоязычных христиан в более доступном для их понимания тексте первоисточника христианской веры. Вместе с тем, почти за полтора столетия, прошедшие со времен выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило в новом переводе точнее передать их содержание и оттенки смысла. Таким образом, новой перевод предназначен прежде всего для учебных, духовно-просветительских, а также миссионерских целей. 

Перевод Ветхого Завета осуществлялся Российским Библейским Обществом в 1996 — 2010 гг. Трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). В особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии.

Перевод Нового Завета был начат в середине 1980-х годов по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня, а затем продолжен Российским Библейским Обществом. В основе Современного русского перевода Нового Завета лежат труды В. Н. Кузнецовой. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). 

Многочисленные замечания вдумчивых читателей, а также кропотливая работа научных редакторов РБО позволили подготовить к 2015 году второе исправленное и дополненное издание Современного русского перевода Библии. Окончательные решения по внесению изменений в текст перевода принимались специальными комиссиями с участием авторитетных ученых-библеистов, принадлежащих к основным христианским конфессиям нашей страны. 

Во втором издании примерно вдвое вырос объем кратких примечаний к библейскому тексту. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии в Современном русском переводе было снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю были намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий. 

С самого начала работы над Современным русским переводом Библии переводчики библейских книг готовили историко-филологические комментарии к своим трудам. Эти пояснительные материалы легли в основу Учебного издания современного перевода с расширенными комментариями, увидевшего свет в 2017 году. 

Поскольку современный перевод предназначен для верующих всех христианских деноминаций, пояснительные материалы и комментарии к нему не имеют конфессиональной окраски, но направлены на пробуждение интереса к углубленному изучению Библии у широкого круга читателей. Все комментарии к библейскому тексту, помещенные в Учебном Издании, основаны на последних общепризнанных достижениях библеистики, текстологии, истории и археологии, содержат выверенные и надежные с научной точки зрения сведения. В комментариях излагаются основные текстологические и экзегетические проблемы тех или иных мест Библии, подчеркиваются глубокие идейно-смысловые связи между различными по времени книгами Библии, объясняются основные религиозные концепты библейских текстов. В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному Изданию Библии участвовали А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений (А. П. Соколов), Е. Б. Смагина. 

В ходе подготовки Учебной Библии работа велась не только по созданию расширенных комментариев к библейским книгам, но продолжал совершенствоваться и сам текст Современного русского перевода; в него были внесены существенные смысловые и стилистические улучшения, многие из которых появились именно благодаря углубленной работе над библейским комментарием. 

После публикации Учебной Библии деятельность по дальнейшему улучшению современного перевода в Российском Библейском Обществе продолжалась. Отличительной особенностью данного третьего издания Библии в Современном русском переводе с краткими примечаниями является то, что в него вошли все исправления  и улучшения текста, осуществленные редакторами РБО за последние пять лет. 

Дорогой читатель, представляя твоему вниманию новое, третье издание Современного русского перевода Библии, мы снова убедительно просим присылать замечания и предложения для дальнейшего его совершенствования. 

Правление Российского Библейского Общества,
2020 

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017