Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Игумен Иннокентий (Павлов): Появление нового перевода Библии - фактор позитивный

pavlov_01a.jpgКандидат богословия, бывший старший референт ОВЦС МП игумен ИННОКЕНТИЙ (ПАВЛОВ): "Появление нового перевода Библии - фактор позитивный, поскольку духовенство РПЦ МП практически напрочь не понимает, что оно читает в храмах". 

"Портал-Credo.Ru": В продажу поступил новый перевод Библии, изданный Российским библейским обществом. Во-первых, Вы — член РБО и принимали активное участие в подготовке этого издания. Но Вы еще и священник. Как с этих двух точек зрения Вы можете прокомментировать выход издания?

О. Иннокентий Павлов: Во-первых, более точно это издание называется: "Библия. Современный русский перевод". 1 июня начались продажи. Понятно, что само издание было подготовлено раньше. В производство оно было отправлено уже вскоре после Рождества. Нужно сказать, что уже большая часть тиража (15 тысяч экземпляров) распродана. Но нужно учитывать, что в нашей стране спрос на библейскую литературу, на литературу богословскую, духовную не слишком велик.

Что касается моей оценки как церковного служителя, я вам скажу так. Допустим, я по своей специальности филолог-славист, но понимание славянского текста для меня требует обращения к греческому оригиналу и ко многим филологическим справочникам. Духовенство РПЦ то, что оно читает в храмах, не понимает, практически, напрочь. Слава Богу, если еще в ударениях не ошибаются. Особенно это касается нового поколения духовенства, которое теперь составляет большинство. При том что никакое образование, которое они получают в семинариях и академиях, здесь не помогает.

Что касается синодального перевода, то он был сделан тогда, когда еще уровень библейской науки был не столь высок, как сейчас, и он изобилует, особенно в Ветхозаветной части, множеством неточностей. По крайней мере, что касается нового перевода, то он, конечно, православным и протестантским проповедникам очень нужен, хотя бы для того, чтобы понимать, что действительно в Священном Писании написано. Даже не вдаваясь в литературную оценку этого перевода — здесь действительно по этому поводу идут дискуссии — но чтобы понять, что действительно там написано и потом людям объяснять, этот перевод им нужен. 

Другое дело, что протестантские церковнослужители выражают опасение, что люди будут сами читать Священное Писание: "Зачем тогда мы будем нужны?" Но я им всегда объясняю, что нужно быть учителями именно в том смысле, в котором был учителем Иисус — давать своим пасомым пример, как следует жить во Христе, как следует идти за Христом. 

- Как бы Вы могли оценить новый текст с чисто филологической точки зрения? Ведь, на самом деле, Священное Писание написано поэтическим языком. В синодальном переводе это хоть как-то ощущается. Ощущается ли это в новом переводе? Или это, скорее, если можно так сказать, хорошо отредактированный подстрочник?

- Нет, это как раз не подстрочник. Во многих случаях подстрочником как раз был синодальный перевод, который стремился к аккуратной передаче синтаксических конструкций оригинала. Кроме того, сказать, что вся Библия написана поэтическим языком, будет неверно. Там есть поэтические книги, но много и прозы. И если, например, взять Псалтырь — поэтическую книгу, то эта поэзия не слишком изысканна. Об этом, в частности, пишет блаженный Августин в своей "Исповеди".

А что касается синодального перевода, то, как сказал наш замечательный славист Иван Евсеевич Евсеев, профессор СПбДА, еще в 1917 г., "это язык канцелярии, а не язык великой русской литературы XIX века". Он требовал нового перевода Библии, и Поместный собор должен был его инициировать, но по понятным причинам этого не получилось.

Нужно сказать, что в современном переводе как раз была поставлена задача, чтобы он был литературным. Где-то она была выполнена лучше, где-то — хуже. И очевидно, что еще работа с этим переводом в плане его литературного улучшения будет продолжаться. Но, в любом случае, он, конечно, приближает восприятие к пониманию Священного Писания лучше, чем это до сих пор было в имеющих широкое распространение русских переводах.

- Когда я говорил о поэтических переводах, я имел в виду не только чисто поэзию, но и эпический стиль.

- Нет, дело в том, что эпический стиль — это уже восприятие древнего текста более поздними читателями. Там, где действительно эпичность присутствует, она достаточно адекватно передана. 

- А не будет ли взят какой-то таймаут, чтобы устоялось то, что уже сделано, а уже потом можно было бы принять какие-то предложения, замечания?

- Естественно, сейчас первый тираж разойдется, будет сделан второй тираж. Чтобы люди замечания высказали, чтобы их собрать, чтобы их обобщить, на это требуется время. Я думаю, что вопрос о втором издании встанет, как минимум, года через 3-4, а на его подготовку уйдет еще время. В общем, это процесс небыстрый, это понятно.

- Но второе исправленное издание планируется?

- Это само собой разумеется. Это соответствует практике Библейских обществ, и  естественно, что работа будет продолжаться.

Достаточно сказать, что Новый Завет "Радостная весть" в составе этой Библии вышел уже в четвертой редакции.

- Вы будете продолжать сотрудничать с коллективом и работать в этом направлении?

- Кстати, в статье в журнале "Нескучный сад" было написано, что "коллектив переводчиков покинул Библейское общество". Начнем с того, что устойчивого коллектива не было. На разных этапах работали разные люди, и далеко не все из них были в штате РБО. Но как раз штатные переводчики, за исключением Селезнева, в Библейском обществе остались и продолжают трудиться.

Что касается дальнейшей работы — это дело будущего. Для меня это чистое волонтерство, допустим, эту Библию прочитать и отметить то, что в моем представлении надо поправить, то есть не то, что это какая-то моя штатная работа. И, я думаю, таких внимательных читателей найдется несколько человек. Кроме того, те, кто готовил эту Библию, они тоже будут еще ее читать. Поэтому, я думаю, что года через 3-4 какое-то количество замечаний будет собрано. Потом это будет обсуждаться, и то, что достойно изменений будет изменено.

- А как реально это новое издание может быть использовано в церковных целях? Ведь служить все равно будут на церковнославянском?

- Некоторые православные священники читают в храме по-церковнославянски, но потом, когда они произносят проповедь на тему чтения, они обращаются к этому переводу.

У всякой литературы есть "судия праведный" — имя ему рынок. Если говорить о продажах изданий Библейского общества, то "Радостная весть" уже не первый год стоит в числе лидеров. Мы надеемся, что с Библией будет такая же история.

- То есть часть священников пользуется этим новым переводом для проповеди?

- Да, так же, как и часть протестантских пасторов.

- Какова доля таких священников?

- Здесь нужно провести специальное социологическое исследование. Я, по крайней мере, человек пять таких знаю, но это те, с кем я имею непосредственный контакт.

- То есть это уже имеет свой практический выход?

- Да.

- Сейчас вышел первый тираж 15 тысяч экземпляров, а каким планируется следующий тираж?

- Об этом я не могу сказать. Осенью будет собираться правление, результаты продаж и кампании по связям с общественностью получат оценку. И, видимо, будет принято какое-то стратегическое решение относительно планирования следующих тиражей.

Тут еще проблема в том, что поступают заявки от торгующих организаций. Очевидно, что с учетом этих заявок будет принято какое-то решение.

Я лично могу сказать, что, видимо, второй тираж будет не меньше первого.

- Большая часть тиража распродана в Москве и в Петербурге. В каких еще городах происходят продажи?

- Продажи, на самом деле, происходили по всей РФ. У РБО есть свои отделения в Новосибирске и во Владивостоке, там тоже они свои продажи вели. Кроме того, многие книготорговые сети также ее распространяли. Я знаю, что немало экземпляров было продано в Нижнем Новгороде.

- То есть с распространением проблем не будет?

- Надо сказать, что с первым тиражом проблем нет. Тогда возникает вопрос, почему сразу не запустить, допустим, 100 тысяч. Однако наш российский рынок литературы духовного содержания непредсказуем, и, кроме того, сама книжная торговля у нас плохо структурирована. Какой-то реальной конкуренции на этом рынке нет. Поэтому решили пойти консервативным путем: выпускать и, в зависимости от потребностей, как это будет распространяться, выпускать далее. Более половины первого тиража в 15 тысяч уже разошлось.

- При современных технологиях допечатка тиража не увеличивает стоимость издания?

- Это тоже был предмет дискуссий — какая должна быть стоимость. Очевидно, что она не должна быть слишком высокой, хотя качество печати достаточно высокое. На западе книга такого формата, объема и так изданная стоила бы значительно дороже, чем у нас. Но если рассматривать это все в московских категориях, то 360 рублей — это цена среднего в Москве бизнес-ланча. Понятно, что для провинции это сумма более ощутимая, но те, кому Библия действительно нужна, они вполне эту сумму могут потянуть.

- Не дороже любого бестселлера.

- Не дороже.

Беседовал Владимир Ойвин,
"Портал-Credo.Ru"

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017