- Главная
- О Библии
- Современный русский перевод
- К выходу второго издания Библии в Современном русском переводе РБО
К выходу второго издания Библии в Современном русском переводе РБО
Игумен Иннокентий (Павлов)
В марте 2015 г. вышла в свет «Библия. Современный русский перевод. Издание второе, переработанное и дополненное». Данной публикацией Российское Библейское общество (РБО) продемонстрировало верность своей основной уставной задаче, каковой «является обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке» (п. 2.2 Устава РБО). Чтобы осмыслить значение этого события, сначала следует хотя бы кратко обратиться к истории перевода Библии на русский язык.
С 1814 г. до своего закрытия в 1826 г. РБО по поручению Святейшего Синода издавало и распространяло единственно употребляемую в Православной Греко-Российской Церкви церковнославянскую Библию. Однако ее текст, восходящий к переводам 2-й половины IX–X вв., давно уже не был понятен просвещенному российскому обществу. В образовании, как семинарском, так и гимназическом и университетском, тогда господствовала латынь, а высшее общество читало и изъяснялось по-французски. Не случайно и Государь Император Александр I, обратившийся в годину испытаний 1812 г. к Библии, также читал ее на французском языке.
Поэтому в конце 1815 г., после возвращения из победоносного похода на Париж и Венского конгресса, Александр проявил инициативу к созданию русского перевода Библии. Тогда Император «изустно повелел президенту Российского Библейского Общества (князю Александру Николаевичу Голицыну), дабы он предложил Святейшему Синоду (в качестве его обер-прокурора) искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются».
В свою очередь Синод в феврале 1816 г. определил: «поручить Комиссии духовных училищ, дабы оная избрала в здешней (Санкт-Петербургской) духовной академии способных к сему важному труду и возложила на них таковое преложение (перевод); и когда кем что преложено будет, то вносить оное в Библейское Общество для рассмотрения находящимися в оном членами из духовных особ; а по таковом рассмотрении и одобрении, издавать от Российского Библейского Общества, вместе с древним славянским переводом».
Работа над русским библейским переводом пошла тогда довольно быстро, вскоре были изданы: Четвероевангелие (1818 г.), весь Новый Завет (1821 г.), Псалтирь (1822 г.). Наконец, в ноябре 1825 г. был отпечатан 1-й том русской Библии в составе Пятикнижия и книг Иисуса Навина, Судей и Руфи.
Однако, в апреле 1826 г. в результате долгих стараний некоторых церковных иерархов и высших государственных сановников во главе с графом А. А. Аракчеевым Российское Библейское общество было закрыто, а его труды по переводу Библии на русский язык остановлены более, чем на 30 лет.
Возобновить их удалось лишь в 1856 г. с наступлением царствования Александра II. Тогда-то святитель Филарет, митрополит Московский, бывший активный член РБО, стоявший ранее во главе русского библейского перевода, инициировал продолжение русского перевода Библии, вызвав благоволение к этому делу нового Государя и одобрение его Синодом. Так, в 1860 г. выходит на славянском и русском языках Четвероевангелие, а в 1863 г. — весь Новый Завет.
Работа над русским переводом Ветхого Завета оказалась более продолжительной, и только в 1876 г. была издана полная русская Библия в переводе, получившем название Синодального, поскольку конечное слово в редактировании его текста принадлежало Святейшему Синоду, по благословению которого он и печатался вплоть до 1917 г.
Говоря о судьбе русской Синодальной Библии в дореволюционный период, следует отметить два обстоятельства.
Первое. Именно наличие русского перевода, сначала Нового Завета, а затем и всей Библии, стали в 1860-х – 1870-х гг. главным условием развития в имперской России евангельского движения и появления в нашей стране протестантских вероисповеданий, носящих уже русский (или украинский) национальный характер.
Второе. В российской православной среде отношение к Синодальному переводу было неоднозначным. Одних (среди них известный богослов, святитель Феофан Затворник) не устраивало то, что Ветхий Завет был переведен с еврейского языка, а не с греческого перевода Семидесяти (Септуагинты), которым пользовались древние отцы церкви, и который был нормативным для Греко-Православной Церкви. Другие (как известный православный миссионер в Поволжье Н. И. Ильминский) видели «вред» Синодального перевода в том, что он способствует «росту штунды».
Наконец, были и те, кого Синодальный перевод не устраивал по своим литературным качествам. Так, главный редактор Комиссии по научному изданию славянской Библии, профессор Петроградской духовной академии Иван Евсеевич Евсеев, обратился в 1917 г. к Поместному Собору Православной Российской Церкви с призывом к созданию нового русского перевода Библии. Язык Синодального перевода он еще ранее охарактеризовал как «тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским», констатируя, что тот «отстал от общелитературного языка на целый век…».
И, хотя на Поместном Соборе был образован специальный Библейский отдел, в задачу которого должна была войти выработка принципов нового библейского перевода, исторический поворот России, произошедший в 1917–1920 гг., остановил это дело на многие десятилетия.
В советский период Синодальный перевод, будучи единственным доступным пониманию, стал в СССР для русскоязычных христиан всех конфессий тем словом Божьим, которое было для них хлебом духовным в период гонений и социальной дискриминации.
В Русской Православной Церкви он прочно вошел в церковную проповедь и вытеснил церковнославянский перевод Библии в преподавании библейских и богословских дисциплин в духовных школах Московского Патриархата, а также при использовании библейских цитат в официальных церковных документах только с начала 1960-х гг.
Возрожденное в 1990 г. Российское Библейское общество в свое время приступило к осуществлению Современного русского перевода Библии (СРП). На заседании своего Правления 31 октября 1996 г. РБО одобрило Принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, выработанные ранее Научно-издательским комитетом РБО, работавшим под председательством квалифицированного филолога, известного переводчика античной литературы священника Георгия Чистякова (1953–2007).
Прежде всего, в них определены сферы применения новых переводов. Здесь «РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно-катехизическом образовании.
Таким образом, новые библейские переводы на русский язык были призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства со Священным Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод.
При этом среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <…> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод. Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного читателя были бы непонятны».
В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в Библейских обществах, для Ветхого Завета — еврейский масоретский текст в издании Объединенных Библейских Обществ (ОБО) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета — также издаваемые ОБО The Greek NewTestament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland).
При этом в переводе Ветхого Завета было решено указывать в особых примечаниях наиболее существенные расхождения масоретского текста с древнем греческим переводом (III–II вв. до н. э.), известным как Септуагинта (LXX), с которого был сделан славянский перевод, и с которым сверялись авторы Синодального.
В переводе же Нового Завета предписывалось указывать в особых примечаниях важнейшие разночтения между содержащейся в указанных научных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, или же текстуальным типом, лежащим в основе как славянского, так и Синодального переводов.
В 1996 г. Правление РБО принимает принципиальное решение о начале работ по современному русскому переводу Библии.
Как это было и в XIX веке, переводческие труды начались с Нового Завета. В качестве основы для перевода новозаветной части Библии выбор РБО пал на труды Валентины Николаевны Кузнецовой, магистра богословия (Абердинский университет, Шотландия), к тому времени уже получившие достаточное распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей. В 1998–2001 гг. на средства РБО были выпущены предварительные издания этих переводов, начиная с Писем апостола Павла. Эти переводы не только обратили на себя внимание, но и вызвали дискуссию.
В 1997–2001 гг. в РБО трудилась учрежденная Правлением научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца (на начальном этапе), которая готовила данный перевод к публикации уже от имени Общества, с учетом как собственных замечаний, так и отзывов рецензентов и читателей предварительных изданий. При этом научное консультирование со стороны Объединенных Библейских обществ осуществлял доктор Дэвид Кларк.
В 2001 г. вышло первое издание этого перевода Нового Завета под названием «Радостная весть» тиражом 40 тыс. экз., который разошелся в течение года с небольшим. К этому изданию прилагалась анкета, в которую любой читатель мог внести свои замечания и предложения. С их учетом в 2003 г. было выпущено 2-е издание «Радостной вести». В 2004 г. РБО осуществило аудио-издание этого перевода, в которое также были внесены некоторые усовершенствующие его изменения. В 2007 г. вышло 3-е издание «Радостной вести», а в 2010 г., в связи с намеченным выходом Библии в современном русском переводе, была подготовлена уже 4-я редакция этого перевода Нового Завета.
Характеризуя данный перевод, необходимо отметить, что переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял доктор Юджин Найда), уже более полувека успешно воплощаемыми во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки.
Такой тип перевода обычно называют функциональным или же смысловым. Он предполагает, прежде всего, не пословное переложение оригинала, зачастую ведущее к появлению в переводе неуклюжих и неудобовразумительных выражений, но творческую передачу различными литературными средствами точного смысла священного текста при сохранении его выразительного многообразия, необходимого для естественного восприятия Слова Божьего.
В отличие от переводов церковного типа, к каковым относятся Синодальный перевод и перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), стремящиеся к буквальности в передаче греческого оригинала, «Радостная весть», относящаяся к смысловому типу перевода, рассчитана на понимание и восприятие широкого круга читателей, в том числе и из нецерковной среды.
К этому же типу относятся и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО в течение 1996–2010 гг. Предварительные результаты этих трудов, начиная с книги Бытие, издавались РБО или на его средства в качестве авторских переводов в 1999–2006 гг.
Общее руководство проектом осуществлял главный редактор РБО в 1996–2010 гг. кандидат филологических наук Михаил Георгиевич Селезнев, являвшийся также переводчиком многих ветхозаветных книг. Кроме М. Г. Селезнева Ветхий Завет переводили В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е, Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Научным консультантом перевода со стороны Объединенных Библейских обществ выступал доктор Ленарт де Рехт.
Полностью все работы, связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные и консультационные, были завершены в декабре 2010 года. После необходимой допечатной подготовки, 1 июня 2011 г. Библия в Современном русском переводе (СРП) вышла в свет. Ее первый тираж (15 тыс. экз). разошелся в течение двух месяцев, так что РБО пришлось позаботиться о новых тиражах.
Подходя к оценке Современного русского перевода Библии, следует учитывать два обстоятельства.
Первое. Поскольку это перевод смыслового типа, к нему неприменимы критерии, выдвигаемые в отношении перевода церковного типа, каковым является Синодальный перевод.
Второе. Современный русский перевод, как в его новозаветной, так и в ветхозаветной части, осуществлялся по единым принципам, принятым в РБО. Однако, поскольку книги Священного Писания были написаны разными людьми с разным мировосприятием, в разные исторические эпохи, в разных жанрах и литературных стилях, наконец, для разных аудиторий и на разных языках, то они различаются и в переводах. Причем, если в Синодальном переводе при его редактуре имела место тенденция к стилистической нивелировке всего корпуса библейских книг, то в современных библейских переводах, наоборот, ставится задача выявить все выразительное многообразие книг Ветхого и Нового Завета.
В связи с изложенными выше соображениями следует, в частности, упомянуть о том, что с некоторых пор в церковных и околоцерковных кругах бытует довольно невнятное и практически не аргументированное, но вместе с тем устойчивое устное предание о «несовместимости» переводов Нового и Ветхого Завета в составе СРП. Эти переводы, согласно вышеупомянутым разговорам и рассуждениям, якобы даже основываются на разных переводческих принципах.
Возникло это предание в 2010 г, а его авторство принадлежит М Г. Селезневу, пользовавшемуся тогда поддержкой бывшего Президента РБО прот. Александра Борисова. По их инициативе 2 июня 2010 г. на заседании Правления РБО часть членов Правления попыталась продвинуть решение о том, чтобы фактически отложить на неопределенный срок выход Библии в Современном русском переводе, работа над которым была к тому времени практически завершена.
Это явилось полной неожиданностью как для других членов Правления, так и для большинства членов РБО. На Общем собрании РБО 20 сентября 2010 г. отмечалось, что перспектива издания Библии, включавшей в себя «Радостную весть» в качестве Нового Завета, обсуждалась и принималась единогласно на предыдущих Общих собраниях РБО в 2002 и 2006 гг. по докладу Президента РБО о. А. Борисова.
Также и на Правлении РБО вплоть до июня 2010 г. не было никаких разномыслий по вопросу о скорейшем издании Библии в СРП. График его окончательной подготовки был единогласно принят Правлением РБО 17 сентября 2008 г. по представлению, поданному за подписью М. Г. Селезнева.
Однако, весной 2010 г. М. Г. Селезнев начал вести кулуарные разговоры о желательности заменить в составе Библии СРП «Радостную весть» на новый перевод Нового Завета, который готов создать он лично.
Правление и Общее собрание РБО не рассматривали идею об откладывании издания Библии СРП и о замене в ней «Радостной Вести» каким-либо другим гипотетическим переводом, прежде всего потому, что никаких официальных предложений на сей счет руководству РБО никогда не поступало, а кулуарные разговоры не могут служить основанием для принятия ответственных решений.
Так что, в соответствии с прежними решениями Общего собрания РБО в 2002 и 2006 гг., подтвержденными Общим собранием, имевшим место 20 сентября 2010 г., Библия СРП вышла в свет, найдя своих первых читателей в июне 2011 года.
Что же касается разговоров о «несовместимости» переводов Нового и Ветхого Заветов в составе этой Библии, то они так и циркулируют в виде устного предания, которое, по-видимому, не нуждается ни в сколь-нибудь внятном изложении, ни в мало-мальски вразумительной аргументации.
Со стороны же РБО ситуация, связанная с появлением и распространением вышеупомянутых разговоров и рассуждений, была подробно изложена и основательно разобрана в отчетном докладе на Общем собрании 20 сентября 2010 г., а также в заявлении Правления от 18 февраля 2011 г., которые можно прочесть на официальном сайте РБО.
Между тем, выход в свет Библии СРП в 2011 г. отнюдь не означал окончания работы над переводом. Уже в 2011 г. Правлением РБО была поставлена задача подготовить Учебное издание Библии в Современном русском переводе, в котором текст комментариев историко-филологического характера и другого справочного материала был бы сопоставим по объему с текстом перевода. Такое издание предназначено в первую очередь для тех, кто стремится к лучшему пониманию Библии в ее реальном контексте.
Первый шаг в этом направлении — «Радостная весть. Новый Завет. Современный русский перевод. Учебное издание» — был осуществлен еще в 2006 г., а в 2012 г. вышло его второе, переработанное издание. Оно пользуется устойчивым спросом, поскольку снабжает читателя всем необходимым справочным материалом, связанным с содержанием Нового Завета и происхождением входящих в него книг.
В связи с поставленной Правлением задачей, с конца 2011 г. и по настоящее время в РБО ведется интенсивная научная работа по подготовке комментариев и вводных статей к книгам Ветхого Завета, а также справочных материалов для предстоящего издания Учебной Библии СРП.
И как раз в ходе этой работы возникло немало вопросов, прежде всего, к тексту перевода книг Ветхого Завета, который, как выяснилось при внимательном изучении, требовал во многих местах важных поправок и уточнений.
В преобладающей своей части текст перевода был хорошо отредактирован, и поэтому не столь многочисленные замечания к нему распределились более или менее равномерно по основному корпусу книг Ветхого Завета. Наибольших же трудов по редактированию потребовал перевод книги Псалтирь, замечания к которому составили в общей сложности до двух третей всех предложенных исправлений, поскольку его отличал заметный субъективизм при выборе экзегетических и стилистических решений.
Судя по всему, перевод этой книги был фактически авторским переводом М. Г. Селезнева. В силу статуса переводчика, являвшегося одновременно главным редактором, этот текст не подвергся стандартной для остального корпуса ветхозаветних книг тщательной редактуре. Эта процедура была осуществлена в полной мере при подготовке 2-го издания Библии СРП, о которой будет подробно рассказано ниже.
Что касается источников замечаний и предложений по уточнению отдельных мест в Библии СРП, то главным из них является практика молитвенных чтений Священного Писания, которые регулярно проводятся в РБО с участием читателей и переводчиков Библии.
Также большое количество соображений по уточнению смысла и совершенствованию стиля перевода поступило от отдельных членов РБО, компетентных в вопросах изучения Библии.
Помимо этого, по электронной почте в РБО поступило значительное число достойных внимания замечаний и суждений от вдумчивых читателей (около 10% от общего количества предложенных исправлений).
Кроме многочисленных соображений по уточнению перевода Ветхого Завета (около 98% от всех поступивших замечаний), таким же образом было сделано и небольшое количество предложений по дальнейшему усовершенствованию перевода Нового Завета (около 2 % всех поступивших замечаний).
В результате, к концу 2012 года выявилась настоятельная необходимость рассмотреть все предложенные исправления и подготовить второе, пересмотренное и дополненное, издание Библии СРП еще до завершения работы над подготовкой ее Учебного издания.
Следует особо отметить, что предложения читателей и ученых-библеистов по улучшению Библии СРП были вызваны отнюдь не наличием в ней прямых ошибок переводчиков и редакторов. В этом смысле особых нареканий к переводу не возникло, поскольку ранее он редактировался квалифицированными учеными и литераторами, получавшими консультационную поддержку со стороны специалистов ОБО.
Речь главным образом шла о более взвешенном выборе экзегетических решений в тех случаях, когда текст оригинала допускает двойное или тройное понимание; о более строгом и сдержанном подходе к конъектурам там, где при буквальном прочтении текст невнятен; о более точной передаче в отдельных местах важных оттенков смысла и т. п.
Редактирование других мест было обусловлено неблагозвучием, сбоем ритма или трудностью при произношении той или иной фразы при устном чтении. Довольно много поправок требовали двусмысленности, возникающие, в основном, в связи с изменением значения некоторых слов в современном словоупотреблении.
Предлагаемые изменения, основанные на более глубокой библейской экзегезе и на замечаниях вдумчивых читателей, делали перевод более цельным, понятным и легко читаемым. В общем, речь идет о нормальном процессе усовершенствования нового библейского перевода, когда в течение большего или меньшего периода времени протекает процесс его рецепции (принятия) ученым и читательским сообществом.
Кстати, именно об этом писал в 1917 г. в своей статье «Собор и Библия» упомянутый выше профессор И. Е. Евсеев: «Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, причем с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения».
Наиболее ярким примером такого подхода в истории стал используемый до сих пор немецкими протестантами знаменитый перевод Мартина Лютера. Так свой перевод Нового Завета Лютер осуществил довольно быстро, с декабря 1521 по март 1522 года. Его большой по тем временам пятитысячный тираж, вышедший в сентябре 1522 г., разошелся практически мгновенно. А уже в декабре Лютер подготовил новое, усовершенствованное издание своего перевода. Но и на этом он не закончил свою работу, внося стилистическую и смысловую правку в каждое из 17-ти изданий его перевода Нового Завета, выходивших в 1522–1533 годах.
Над немецким переводом всей Библии Лютер и его соратник Филипп Меланхтон трудились пять лет (1529–1534). При этом до кончины Лютера в 1546 г. вышло 13 изданий его перевода, каждое из которых заново пересматривалось и улучшалось Лютером и его друзьями. О значении библейского перевода Мартина Лютера следует сказать, что именно способность Лютера глубоко проникаться содержанием Писания и его хорошее чувство языка сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка.
И в течение XIX–XX вв. библейский перевод Лютера, до сих пор издаваемый Германским Библейским обществом, неоднократно пересматривался, как в связи с изменениями в немецком языке, так и с учетом достижений библейской науки. Последний раз такое пересмотренное издание Библии вышло в 1984 году. А сейчас готовится новое переработанное издание Библии в переводе Мартина Лютера, приуроченное к 500-летию Реформации, которое будет отмечаться в 2017 году.
В связи с усовершенствованием Современного русского перевода Библии следует особо отметить огромную работу по предварительной проработке всех замечаний и предложений, подготовке научного и литературного обоснования необходимости тех или иных изменений в тексте, а также формулированию различных вариантов исправлений в переводе книг Ветхого Завета. Ее проделал ведущий научный сотрудник РБО Лука Витальевич Маневич, явившийся главным действующим лицом данного процесса.
Со своей стороны, Правление и исполнительный аппарат РБО стремились обеспечить максимальную объективность при внесении изменений в текст перевода. Поэтому окончательные решения по данным вопросам на основе заранее представленной письменной аргументации принимали специальные научные комиссии, учрежденные Правлением. При этом возможность высказать свои суждения была в полной мере предоставлена как научному консультанту ОБО Ленарту де Рехту, так и бывшему главному редактору проекта М. Г. Селезневу. Указанные комиссии работали в июле-ноябре 2013 года.
Комиссия по рассмотрению замечаний и предложений к переводу Ветхого Завета собиралась на свои очные заседания со 2 по 7 сентября 2013 г., а до того трудилась в заочном режиме. В ее состав входили: Евгений Борисович Рашковский, доктор исторических наук, директор Центра религиозной литературы Всероссийской библиотеки иностранной литературы, участник перевода Ветхого Завета — председатель; Евгения Борисовна Смагина, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, участник перевода Ветхого Завета; игумен Арсений (Соколов Андрей Павлович), доктор богословия, приглашенный лектор Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия (Московский Патриархат); священник Дариуш Пеляк, лиценциат теологии, ответственный за библейский апостолат по России и Беларуси Общества Слова Божьего, преподаватель Католической семинарии в Санкт-Петербурге; Лука Витальевич Маневич, ведущий научный сотрудник РБО, участник перевода Ветхого Завета; Владимир Юрьевич Вдовиков, редактор РБО, участник перевода Ветхого Завета.
Всего к середине 2013 года было собрано порядка 2000 замечаний и предложений по переводу Ветхого Завета. Из них около половины носили исключительно стилистический или технический характер и не затрагивали смысла текста. Замечания такого рода не выносились на обсуждение комиссии, а рассматривались редакторской группой в переменном составе с участием Л. В. Маневича, И. С. Козырева, В. Ю. Вдовикова, А. А. Руденко, Е. Б. Смагиной.
После тщательного отбора, осуществленного редакторской группой, комиссии было предложено рассмотреть в общей сложности 947 замечаний, носивших экзегетический или смешанный стилистически- экзегетический характер. Членам комиссии была предоставлена возможность заблаговременно получить по электронной почте все необходимые материалы для работы. Рассылка материалов членам комиссии началась 7 июля 2013 года, а консультанту ОБО Ленарту де Рехту и М. Г. Селезневу — значительно раньше. Большинство замечаний и предложений касались перевода Псалтири — 695; к остальным книгам Ветхого Завета было предложено 252 исправления.
На очное заседание комиссии выносились: (а) все те исправления, по которым были возражения или какие-либо добавления переводческого консультанта ОБО Ленарта де Рехта; (б) все возражения и суждения М. Г. Селезнева; (в) все те исправления, несогласие с которыми письменно выразил в ходе заочной работы комиссии хотя бы один из членов комиссии. В общей сложности на заседания комиссии было вынесено 167 исправлений. В результате очной работы комиссии в текст перевода, было внесено 181 исправление.
Остальные 780 исправлений были приняты по умолчанию, поскольку не вызвали никаких возражений ни со стороны кого-либо из членов комиссии, ни со стороны переводческого консультанта ОБО де Рехта, ни со стороны М. Г. Селезнева. Таким образом, в общей сложности комиссией было одобрено 961 исправление.
Кроме того, уже после окончания работы комиссии в полном составе, двое ее членов, а именно Л. В. Маневич и игумен Арсений (Соколов) дополнительно рассмотрели 75 экзегетических замечаний к книге пророка Осии. Эти замечания также обсуждались с переводческим консультантом ОБО Ленартом де Рехтом и высылались бывшему главному редактору М. Г. Селезневу, который, однако, участия в дискуссии не принял. В результате обсуждения с консультантом, которое завершилось 12 ноября 2013 г., в текст перевода было внесено еще 74 экзегетических исправления.
В общей сложности, таким образом, в тексте перевода Ветхого Завета было одобрено 1035 исправлений, не считая поправок, внесенных редакционной группой.
Комиссия по рассмотрению замечаний и предложений к переводу Нового Завета собиралась на свои заседания 8 июля и 12 сентября 2013 года. В ее состав входили: игумен Иннокентий (Павлов Сергей Николаевич), кандидат богословия — председатель; Геннадий Александрович Савин, кандидат филологических наук, преподаватель Московской богословской семинарии евангельских христиан-баптистов, диакон; Геннадий Андреевич Сергиенко, доктор философии, проректор Московской богословской семинарии евангельских христиан-баптистов, пресвитер; Лука Витальевич Маневич, ведущий научный сотрудник РБО; Анатолий Александрович Руденко, исполнительный директор РБО (с совещательным голосом).
Преобладающая часть замечаний к переводу Нового Завета носила исключительно стилистический или технический характер и не затрагивала смысла текста. Замечания такого рода не выносились на обсуждение комиссии, а были рассмотрены редакторской группой в составе Л. В. Маневича, И. С. Козырева и А. А. Руденко.
После отбора, осуществленного редакторской группой, комиссии было предложено рассмотреть 32 замечания. Из них только 16 носили экзегетический или смешанный стилистически-экзегетический характер. Остальные замечания были стилистическими, однако редакторская группа, ввиду некоторых сомнений, решила также вынести их на рассмотрение комиссии. Членам комиссии была предоставлена возможность заблаговременно получить по электронной почте все необходимые материалы для работы.
В результате работы комиссии в текст перевода Нового Завета было внесено 34 исправления. Столь небольшое их число объясняется тем, что над Новым Заветом СРП редакторская работа велась с 1997 г., и почти все сколько-нибудь значимые замечания были уже многократно обсуждены и решения по ним уже давно были приняты.
Однако, с работой комиссий над текстом перевода подготовка второго издания Библии СРП не завершилась. Так, по просьбам читателей были расширены примерно в два раза, по сравнению с первым изданием, комментарии к переводу Ветхого Завета (к Новому Завету их было вполне достаточно).
Кроме того, намного увеличен объем справочных приложений к Библии, прежде всего Словаря библейских понятий и названий, куда дополнительно вошли многие новые статьи. Также был создан аппарат перекрестных ссылок (или параллельных мест) ко всей Библии, отсутствовавший в издании 2011 года.
И вот, первый, 12-тысячный, тираж второго переработанного и дополненного издания Библии СРП уже вышел в свет. Российское Библейское общество ждет новых откликов читателей на этот свой труд, предпринятый ради того, чтобы Слово Божие было более доступно их пониманию и нашло как можно более широкое распространение среди русских людей по всему миру.
Игумен Иннокентий (Павлов Сергей Николаевич),
кандидат богословия, член Правления РБО с 1992 г.
Газета «Мирт», №3 (91), 09.05.2015