Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Несколько слов о "свободном" "переводе" Библии в Википедии

В рамках популярного ресурса Wikipedia.org открылся проект Wiki Bible, целью которого является преодоление противоречий между различными религиями путем "создания оригинального, открытого перевода текста Библии, который находился бы в открытом домене" и, соответственно, мог свободно подвергаться правке. Wiki Bible замыслена как on-line Библия для всех мировых религий, написанная и отредактированная всемирным интернет-сообществом.
Принцип перевода, заявленный организаторами, можно определить как абсолютный эклектизм, что уже видно в спорах о том, как переводить слово "Бог".
Руководители проекта заявляют:
"Оставайся верным оригинальному тексту источника и не бери ничего из более поздних версий перевода... Избегай сектантских споров, ссылаясь на различные варианты переводов". К созданию нового перевода были привлечены "знатоки" древнегреческого и латыни со всего мира, которые будут предлагать для всемирной "корректировки" свои переводы глав Священного Писания.
"Гениальность идеи заключается в ее простоте", — заявил создатель Wiki Bible Карл Экштайн. "Если кто-то чувствует, что центральный догмат другой религии является фундаментально неправильным, он может просто изменить его в режиме on-line. Этим утром на Wiki-Bible было категорично заявлено, что существует только один бог и его имя Аллах. Но в полдень другой редактор исправил это, объяснив, что на самом деле существует целый ряд богов и среди них — Кришна, Вишну и даже Криштиану Роналду".

religare.ru

 _________________________

К настоящему времени в мире существуют тысячи переводов Библии на различные языки, только на английском Библия издана в более чем сотне различных версий. Однако лишь немногие из новейших переводов получают признание у читателей и специалистов. Это всегда переводы, выполненные коллективом авторитетных ученых, знатоков древних языков и древней истории, блистательно владеющих теми языками, на которые они переводят.
 
Специфика библейского перевода заключается в том, что Библия состоит из 66 отдельных книг, написанных разными авторами, в разных странах, в разные эпохи на разных языках. Задача переводчиков — сохранить уникальные особенности каждой книги, обусловленные своеобразием авторского стиля и исторического контекста, в котором книга создавалась. В то же время, колоссальный труд приходится на долю редакторов, обязанных обеспечить единообразный перевод важных терминов, устойчивых выражений и словосочетаний, имен собственных, географических названий и т. п.
 
Словом, хороший перевод может подготовить только единая команда профессионалов.

Поэтому, трудно предположить, что перевод Wiki Bible, в котором ожидается участие сотен, а может быть, и тысяч переводчиков, далеко не все из которых могут считаться специалистами в области библеистики, достигнет приемлемого уровня научности, да и просто получится читабельным. Настораживает и такой момент в информационных сообщениях, что к переводу привлекаются знатоки древнегреческого и латыни. На древнегреческом был написан Новый Завет, а языки Ветхого Завета — древнееврейский и арамейский. Латынь же вовсе не является библейским языком. Латинский перевод Библии (Вульгата) пользуется большим авторитетом в римско-католической церкви, но переводами Библии на живые разговорные языки с латыни занимались только во времена Средневековья. В современную же эпоху Библию принято переводить с языков оригиналов.
В общем, я полагаю, что Wiki Bible не сможет заменить собой добротные научные переводы Священного Писания, а станет чем-то наподобие он-лайновой игры или своего рода «брейн-рингом» для представителей различных культур и конфессий.
Ну и, чтобы не заканчивать на совсем уж пессимистической ноте, добавлю, что участие в проекте Wiki Bible станет полезным для самих самодеятельных переводчиков, позволит им усовершенствовать свои знания и переводческие навыки, и на собственном опыте почувствовать всю сложность занятия библейскими переводами.
Еще один положительный момент затеянного Википедией проекта в том, что, благодаря своей доступности, электронный перевод найдет своих читателей и среди тех людей, которые никогда не стали бы покупать печатную «Библию», и, возможно, для многих из них чтение Wiki Bible станет первым шагом к познанию Бога.
Самой же интересной частью Wiki Bible, на мой взгляд, могли бы стать примечания и комментарии к библейскому тексту, написанные участниками проекта. Ведь в комментариях столкновение различных, даже противоположных мнений не только не вредит общей цели, но и позволяет предложить читателю широкий спектр интерпретаций, среди которых могут оказаться и заслуживающие внимания научного сообщества.
Научный редактор Российского Библейского Общества
Игорь Козырев
Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены
Сделано в Mint Studio 2017