Добрый день. Меня давно мучает вопрос, почему в СРПБ, как и в СП перевод ветхого завета выполнен в основном с масоретского текста, однако, название книг, разбивка на главы и стихи по септуагинте??? Какой смысл писать неудобное слово "Паралипоменон", когда можно просто - хроники или летопись. Какой в этом смысл? Планирует ли Ваша команда, такой выпуск? Ибо весь западный мир пользуется именно таким типом библии. И только в России, прололжают упорствовать в мертвых традициях. Например, KJV, NIV, GNB, ASV, BASB Vulgata итд. Ибо крайне не удобно следить за пастором или лектором, когда озвучивают стих, а он не соответствует русским переводам библии. И второй вопрос или даже предложение. В 1Кор 10:9 вместо слова "Христа", поставить Господь. Ибо в наиболее древних рукописях т.к. א, В, Ephraemi, чтение именно "Господа", это более правильно по смыслу и историческому контексту писания. 1Cor 10:9 μηδε εκπιραζωμεν τον κ̅ν̅ καθωϲ τινεϲ εξεπιραϲαν και υπο των οφεων απωλλυντο. Хотя бы в сноске напишите, что есть такой вариант чтения. Спасибо.
Изменено: Сергей Миндрин - 07.02.2021 19:13:42(Опечатка)