- Главная
- О Нас
- Цели и задачи. История РБО
- Игумен Иннокентий Павлов. Очерк истории РБО
Игумен Иннокентий Павлов. Очерк истории РБО
Российское Библейское Общество (далее – РБО) – централизованная религиозная организация, образованная в целях исповедания христианской веры и распространения Слова Божьего – Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В истории РБО различаются два периода. Первый: со дня образования 11 (23) января 1813 до закрытия 15 (27) июля 1826 г.; второй: со дня возобновления деятельности 17 января 1990 г. до настоящего времени (2011 г.).
Содержание
2. Обстоятельства образования Библейского Общества в Санкт-Петербурге (СПбБО) в 1813 году
3. Устав Библейского Общества в Санкт-Петербурге
5. Генеральные Собрания и Комитет РБО в 1813-1824 годах
6. Отделения и сотоварищества РБО в 1814-1826 годах
7. Издательская и распространительская деятельность РБО в 1813-1826 годах
8. Деятельность РБО по переводу Библии на русский язык (с 1816 г.)
9. Деятельность РБО по переводу Священного Писания на другие языки (с 1813 г.)
10. Причины, приведшие к свёртыванию деятельности РБО в 1824-1825 годах
11. Закрытие РБО в 1826 году 12. Продолжение библейской деятельности в Российской империи после закрытия РБО 13. Продолжение трудов над библейскими переводами на русский язык после закрытия РБО
15. Переводы Священного Писания на другие языки народов Российской империи, выполненные до революции после закрытия РБО
16. Деятельность по изданию Синодального перевода Библии и переводу Священного Писания на русский язык в советский период
17. Объединенные Библейские Общества (ОБО) и их сотрудничество с христианскими религиозными организациями в СССР
18. Образование в 1990 г. Библейского Общества Советского Союза (БОСС) и его преобразование в РБО в 1991 г.
20. Общие Собрания и Правление РБО в 1991-2010 годы
21. Положение, структура и деятельность РБО с 1991 года
23. Современный русский перевод Библии
25. Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания на языки народов России
1. Религиозная ситуация в Европе в XVIII - нач. XIX в. и образование Британского и Иностранного Библейского Общества (БИБО); его деятельность в Британии и за ее пределами
Эпоха Просвещения, одним из следствий которой в XVIII в. стало распространение в Европе идей атеизма, также вызвала к жизни в ряде протестантских стран евангелическое движение, имевшее своей целью познакомить образованные слои общества с первоисточником христианской веры – Библией. Наиболее значительным по своим историческим последствиям явлением этого рода стало образование в 1804 г. Британского и Иностранного Библейского Общества (далее – БИБО). Следует отметить, что его появление явилось результатом частной инициативы ряда служителей и мирян, относящихся к различным британским христианским деноминациям, а не следствием политики государственной в Великобритании Англиканской церкви. Свою активность по изданию и распространению, а в необходимых случаях и переводу Священного Писания БИБО, как это следует и из его названия, не ограничило одной Британской империей, а предприняло усилия к организации библейской работы также за ее пределами, и прежде всего в континентальной Европе. С 1810 г. агенты БИБО развернули свою деятельность в относившихся к Российской империи Эстляндии и Финляндии. Результатом этого стало образование в 1812 г. Библейского общества в Або (финск. Турку), начавшего свою работу на территории Финляндии (с 1809 г. в составе Российской империи на правах автономии как Великое княжество Финляндское). Современное Финское Библейское общество ведет свою историю с этого времени.В августе того же 1812 г. агент БИБО Джон Патерсон (1776-1855), ранее трудившийся в качестве служителя Конгрегационалистской церкви в Шотландии, прибыл в Санкт-Петербург для организации печатания Библии на финском языке. С этой целью он встретился с князем Александром Николаевичем Голицыным, бывшим в 1803-1817 гг. обер-прокурором Святейшего Правительствующего Синода Православной Грекороссийской Церкви, а с 1810 г. также занимавшего пост главноуправляющего иностранными исповеданиями. Именно в последнем качестве Голицын принял Патерсона. Результатом этой и последующих встреч стала не только организация печатания Библии для нужд финских подданных Российского императора, но и идея создания Библейского общества в Санкт-Петербурге для распространения Священного Писания по всей Российской империи.
(Вернуться к содержанию)
2. Обстоятельства образования Библейского Общества в Санкт-Петербурге (СПбБО) в 1813 году
Вдохновленный встречами с Патерсоном и его рассказами о деятельности БИБО, Голицын представил императору Александру I всеподданнейший доклад, утвержденный последним 6 декабря 1812 года. Этим докладом инициировалось образование в Санкт-Петербурге Библейского Общества (далее - СПбБО), которое «должно иметь единственным предметом издание книг Ветхого и Нового Завета на языках иностранных». Под последними в данном случае понимались языки народов Российской империи (кроме собственно русского), а также языки тех народов, которым Россия оказывала в то время покровительство. Еще до открытия СПбБО в 1812 г. со стороны БИБО было выделено 1200 фунтов стерлингов для печатания в Риге и Ревеле (ныне Таллинн) Нового Завета на латышском и эстонском языках. Тогда же в Россию БИБО направило 1100 экз. Библии и Нового Завета на немецком зыке для нужд немецких колонистов в Поволжье.11 (23) января 1813 г. в Санкт-Петербурге в доме у Голицына (Дом министра двора на Фонтанке, между Симеоновским и Цепным мостами) состоялось первое (учредительное) Генеральное Собрание СпбБО. В собрании под председательством князя Голицына приняли участие высокопоставленные духовные и светские лица. Среди собравшихся присутствовали митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Амвросий (Подобедов), архиепископ Минский и Литовский Серафим (Глаголевский) (в 1819-1821 гг. митрополит Московский и Коломенский, в 1821-1843 гг. митрополит Новгородский, Санкт-Петербургский, Эстляндский и Финляндский), духовник императора протопресвитер Павел Васильевич Криницкий, ректор Санкт-Петербургской духовной академии (далее СПбДА) архимандрит Филарет (Дроздов), римско-католический митрополит Могилевский Станислав Сестренцевич-Богуш. Также в собрании участвовали представители англиканского, голландского реформатского и немецкого евангелического (лютеранского) исповеданий. Из светских участников собрания следует отметить министра внутренних дел Осипа Петровича Козодавлева и министра народного просвещения графа Алексея Кирилловича Разумовского, члена Государственного Совета графа Виктора Павловича Кочубея (в 1802-1807 и 1819-1828 министр внутренних дел) и князя Петра Семеновича Мещерского (в 1818-1833 г. обер-прокурор Святейшего Правительствующего Синода). В качестве представителей БИБО в собрании приняли участие Патерсон и Роберт Пинкертон (1780-1859), тоже шотландец, позднее трудившийся в Эдинбургском миссионерском обществе. На этом собрании было решено образовать СПбБО, а также был принят его устав и избран его Комитет (Правление). Президентом СПбБО стал Голицын, в число его вице-президентов вошли Кочубей и Разумовский, а в директора (члены комитета) – представители протестантского духовенства и светские лица различных исповеданий. Казначеем Общества был избран петербургский купец Яков Иванович (Исаак Якоб) Шмидт – ставший к тому времени крупнейшим в Европе специалистом по монгольскому и калмыцкому языкам и буддологии (с 1829 г. действительный член Императорской академии наук). Всего Комитет насчитывал тогда 20 человек.
(Вернуться к содержанию)
3. Устав Библейского Общества в Санкт-Петербурге
В принятом на первом (учредительном) Генеральном Собрании СПбБО его Уставе определялось, что «единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии, или книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, без всяких на оное примечаний и пояснений» (п. 1). Этим положением, заимствованным из устава БИБО, утверждался надконфессиональный характер СПбБО, состоящего «из особ всякого вероисповедания христианского, всякого звания и пола» (п. 2). Далее следовало, что «единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, на разных языках за самые умеренные цены, а бедным и без всякой платы» (п. 3), что, по примеру БИБО, определяло политику в области распространения библейских изданий. Сбор средств на деятельность СПбБО осуществлялся «по подписке и посредством приношений», при этом даритель, вносивший любые ежегодные взносы в пользу Общества, становился его членом (п. 4). Далее устав определял деятельность Комитета и Генерального Собрания СПбБО. Комитет, управлявший делами Общества, включал: президента, нескольких вице-президентов, шесть или более директоров, казначея и двух секретарей (п. 5), избираемых из членов Общества на Генеральном Собрании (п. 6). В соответствии с уставом половина директоров должна была ежегодно сменяться (п. 7). Также согласно Уставу, ежегодно в марте месяце (п. 8) должно было проводиться Генеральное Собрание. В исключительных случаях, Комитет СпбБО был вправе созвать чрезвычайное Генеральное Собрание, а также «в разных местах Империи учреждать подчиненные ему отделения и комитеты для содействия в достижении его намерений» (п. 9). Комитет должен был собираться раз в месяц, а при необходимости и чаще (п. 10), причем п. 5 устава определял, что «несколько директоров вместе с вице-президентом и секретарем достаточно для решения дел в отсутствии остальных членов». Президент СПбБО, а в его отсутствии вице-президент председательствовал на Генеральных Собраниях и заседаниях Комитета (п. 11). В обязанность казначея входил прием ежегодных взносов и единовременных приношений в пользу СпбБО. Ежегодное предоставление комитету счетов Общества для проверки специально назначенными для этого лицами (п. 12).В обязанность секретарей вменялось ведение всех протоколов заседаний Комитета и Генеральных Собраний, а также «исполнение корреспонденции» (п. 13). Последним (14-м) пунктом устава определялось, что «все должностные лица Общества служат без жалованья, и никто от получающих от Общества какое-либо жалование не может быть членом оного и не имеет никакого голоса в собраниях».(Вернуться к содержанию)
4. Преобразование Библейского Общества в Санкт-Петербурге в Российское Библейское Общество (РБО) в 1814 году. Изменения в положении и деятельности Общества
Пользуясь сильным влиянием на императора, Голицын смог провести в устав СПбБО положения значительно расширявшие сферу деятельности Общества. После донесения Голицына о начале работы СпбБО Александр I принял звание члена Общества и пожертвовал на его нужды 25 тыс. руб. единовременно, обязавшись выплачивать по 10 тыс. руб. ежегодно.В первый год деятельности Общества были учреждены шесть отделений, а именно: Дерптское, Курляндское (в Митаве), Рижское, Московское, Ревельское и Ярославское. В то же время с согласия Святейшего Синода СПбБО становится основным распространителем славянской Библии. Оно распространяет остатки Библии, изданной Священным Синодом еще в 1778 г. И, одновременно, по согласованию с Синодом Московское отделение Общества приступает к изданию 5 тыс. экз. Библии и 5 тыс. экз. Нового Завета на славянском языке.
Результатом первого года деятельности СПбБО стало издание в Санкт-Петербурге за счет средств Общества Нового Завета на армянском языке. Был подготовлен и отпечатан Новый Завет на польском языке в классическом переводе иезуита Якова Вуйка (выполнен в 1593-1599 гг.). Наблюдение за работой над изданием осуществлял митрополит С. Сестренцевич-Богуш. Бессменный казначей Общества Шмидт по собственной инициативе продолжил начатые им в 1806 г. переводы Нового Завета на монгольский и калмыцкий языки. Полностью издания появились в 1827 г. уже после закрытия Общества. В 1813 г. по просьбе архиереев южных епархий Православной Грекороссийской Церкви СПбБО озаботилось тем, что среди греческих иммигрантов, населявших южные области, распространяло Библии на греческом языке, изданные БИБО. Общество взяло на себя заботу о нуждах в Библии греческого населения Османской империи.
В 1814 г. на Генеральном Собрании был избран Комитет Общества. Его вице-президентами стали члены Святейшего Синода – митрополит Киевский и Галицкий Серапион (Александровский) и митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Амвросий, архиепископ Черниговский и Нежинский Михаил (Десницкий), архиепископ Тверской и Кашинский Серафим (Глаголевский), архиепископ Екатеринославский, Херсонский и Таврический Иов (Потемкин) (1752-1823). Вице-президентами также были избраны римско-католический митрополит Могилевский Станислав Сестренцевич-Богуш и армянский архиепископ Астраханский (в 1809-1829 гг.) Иоанн (Ованес) Акопян. В состав директоров был избран архимандрит Филарет (Дроздов), который впоследствии сыграл ведущую роль в деле русского библейского перевода.
Летом 1814 г., после завершения анти-наполеоновской военной компании 1812-1814 гг., император Александр I посетил Лондон. 20 июня (2 июля) Его Императорскому Величеству были представлены руководящие деятели и активисты БИБО. Они выразили Александру I благодарность за размах библейского дела в России и выразили готовность и в дальнейшем духовно и материально поддерживать РБО.
И, действительно, если в 1813-1814 гг. БИБО выделило на издательские проекты РБО в общей сложности 3200 фунтов стерлингов, то в 1815 г. его пожертвование составило уже 9500 ф. ст., что равнялось тогда 200 тыс. рублей.
Особую ценность для СПбБО представляла работа представителей БИБО. Патерсон и Пинкертон трудились в Обществе вплоть до его закрытия в 1826 г., а Эбенезер Гендeрсон (1784-1858) – в период с 1822 по 1825 годы.
Последний еще в 1818 г. сопровождал Патерсона в его путешествии в Астрахань, на Кавказ и в Закавказье, чтобы узнать о потребностях местного населения в библейской литературе.
4 (16) сентября 1814 г. Александр I , видя успехи СПбБО и желая содействия Обществу, повелел именоваться ему Российским Библейским Обществом.
Этим монаршие милости к РБО не ограничились. На следующий год император пожертвовал Обществу вместительный каменный дом в Санкт-Петербурге на набережной Екатерининского канала близ Летнего сада, а также 15 тыс. руб. на оборудование в нем стереотипной типографии, склада для бумаги и других типографских и переплетных материалов, а также для размещения склада готовой продукции и книжной лавки. В 1817 г., во время пребывания в Москве, Александр I пожертвовал Московскому отделению вместительный каменный дом в центре города в начале Мясницкой улицы. Последнее было связано с успехами отделения в деле привлечения средств в РБО, а также в печатании и распространении славянской Библии. Наконец, с именем императора Александра I было связано самое главное дело РБО – начало русского перевода Библии.
В 1817 г. Александр назначил своего фаворита князя Голицына, который являлся президентом Библейского общества, на невиданную доселе должность министра духовных дел и народного просвещения. Главную роль в этом сыграла его деятельность в РБО, поскольку в Библейском обществе мирно сотрудничали члены Синода господствующей Православной Грекороссийской Церкви и ведущие иерархи и руководящие деятели других терпимых в России христианских церквей.
Таким образом, Голицын соединил почти все свои прежние государственные должности. Теперь в одном министерстве были объединены заведование финансово-административными делами вероисповеданий (как господствующего – православного, так и терпимых – римско-католического, греко-католического, евангелическо-лютеранского, реформаторского и др.) и дело народного просвещения. Министром народного просвещения Голицын был назначен еще в 1816 году. Особое внимание в министерстве уделялось вопросам религиозного воспитания.
Положение Голицына, свидетельствовавшее в то время о его силе, через семь лет из-за изменения политической конъюнктуры станет причиной его слабости. Что в свою очередь самым негативным образом отразится и на деятельности РБО уже в 1824 году. В связи с этими событиями известный русский литературовед Александр Николаевич Пыпин писал в 1868 г.: «В библейском обществе к нашей жизни прививалось учреждение, созданное чужими нравами и чужой образованностью, - как это случалось у нас множество раз и прежде и после. <…> Общество могло и осуществиться только с высочайшего соизволения, все время было под непосредственным влиянием власти, постоянно привлекало внимание императора, но деятельность его тем не менее считалась не отправлением официального ведомства, а добровольным делом частных лиц, делом общества… Но элементы общественной деятельности были однако так слабы в тогдашнем русском обществе, что трудно было ожидать, чтобы учреждение, как Библейское общество, основанное английской общественной и религиозной свободой и веротерпимостью, могло сохранить эти свойства на русской почве, могло здесь существовать сохранно и безбоязненно, как там, и приносить те же плоды… <…> Первая разница была в разнице этих главных оснований: Британское Общество имело свою опору в свободе общественных учреждений: у нас оно было делом административного дозволения, которое могло быть дано и отнято, когда в самих русских нравах и привычках деятельность этого рода еще не успела приобрести себе права на существование…».
(Вернуться к содержанию)
5. Генеральные Собрания и Комитет РБО в 1813-1824 годах
После учредительного Генерального Собрания 11 (23) января 1813 г., как того требовал устав РБО (п. 8), собрания проводились ежегодно. Они проходили в Санкт-Петербурге в Таврическом дворце с соизволения государя императора. Ежегодно устраивались и общие собрания членов местных отделений РБО. Последнее Генеральное Собрание прошло в марте 1824 года. Последовавшая затем (в мае т.г.) отставка Голицына с поста министра духовных дел и народного просвещения повлекла за собой и его отстранение от должности президента РБО. Назначенный императорским рескриптом на пост президента РБО митрополит Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) (до этого первый вице-президент РБО) взял курс на свертывание деятельности Общества. Он уже более не созывал Генеральных собраний и в 1824 г. ограничился лишь редким созывом заседаний Комитета. Достоянием историков остаются ежегодные отчеты РБО за 1813-1823 гг., которые Голицын представлял Генеральному Собранию. Они свидетельствуют о развитии библейской деятельности в Российской империи и удовлетворении нужд в книгах Священного Писания ее христианского населения, православных народов Балкан и Ближнего Востока, а также христианской миссии среди не христианских народов.В период 1813-1824 гг. состав Комитета РБО постоянно обновлялся. Однако некоторые его члены в силу своего общественного статуса или вовлеченности в библейскую деятельность состояли в Комитете в течение всего, либо большей части времени его работы.
Кроме президента Голицына и казначея Шмидта из членов комитета РБО, бессменно занимавших свои должности были секретари – Василий Михайлович Попов (1771-1842) и Александр Иванович Тургенев. По линии государственной деятельности оба трудились в Министерстве духовных дел и народного просвещения. Попов в должности начальника Департамента народного просвещения, Тургенев – начальника Департамента духовных дел. В ведении Тургенева находились финансово-административные дела всех исповеданий, включая православное. В этот период в качестве вице-президентов РБО оставались Кочубей, Козодавлев, Разумовский, а также Родион Александрович Кошелев и граф Карл Андреевич Ливен. В качестве лиц, внесших особо выдающийся вклад в деятельность РБО в первую очередь следует назвать Филарета (Дроздова) (в 1812 г. – архимандрит и ректор СпбДА, с 1817 г. в сане епископа Ревельского; в 1819-1820 гг. архиепископ Тверской и Кашинский; в 1820-1821 гг. архиепископ Ярославский и Ростовский; с 1821 г. архиепископ Московский и Коломенский, с 1826 г. в сане митрополита, †1867), который более других потрудился на ниве русского библейского перевода. В 1814 г. он вошел в состав Комитета РБО, а с 1818 г. стал одним из его вице-президентов. Другой выдающийся труженик на библейской ниве - священник Герасим Петрович Павский состоял членом Комитета РБО с 1817 года.
Из выдающихся исторических фигур, связанных с деятельностью РБО следует упомянуть князя Константина Ипсиланти. В прошлом господарь Молдовы (в 1799-1802 гг.), а затем Валахии (в 1802-1806 гг.) в 1815 г. Ипсиланти был избран вице-президентом РБО и вплоть до своей кончины (†24 июня 1816 г.) осуществлял наблюдение за исправностью корректуры Нового Завета на молдавском (румынском) языке. Другой выдающейся исторической фигурой, входившей в Комитет РБО (с 1819 г.) был прославленный полководец, герой Отечественной войны 1812 г. граф Михаил Андреевич Милорадович. В августе 1818 г. он был назначен военным генерал-губернатором Санкт-Петербурга и занимал эту должность до своей трагической кончины во время восстания декабристов 14 (26) декабря 1825 года. В 1818-1820 гг. членом РБО состоял знаменитый преобразователь сербского литературного языка и правописания Вук Стефанович Караджич. В эти годы он жил в России и здесь трудился над переводом Нового Завета на сербский язык. Наконец, в 1822 г. в состав комитета РБО вошел выдающийся государственный деятель Михаил Михайлович Сперанский. В это время он возвращается в Санкт-Петербург после опалы (1812-1816 гг.). Последняя должность в 1819-1820 гг., которую занимал Сперанский, проживая в провинции, – генерал-губернатор Сибири. (Вернуться к содержанию)
6. Отделения и сотоварищества РБО в 1814-1826 годах
К открытым в 1814 г. отделениям РБО в Дерпте (ныне Тарту в Эстонии), Митаве (ныне Елгава в Латвии), Риге, Москве, Ревеле (ныне Таллин) и Ярославле, прибавились следующие: в 1815 г. – в Каменце Подольском, Феодосии, Аренсбурге на о. Эзель (ныне Курессааре на о. Сааремаа в Эстонии), Воронеже, Астрахани, Харькове, Туле, Симферополе и Одессе; в 1816 г. – в Кронштадте, Витебске, Могилеве, Вильне, Пензе, Минске, Гродно, Пскове, Костроме и Белостоке; в 1817 г. – в Рязани, Тобольске, Саратове, Новочеркасске, Вятке, Киеве, Владимире, Курске, Орле, Кишиневе, Пернове (ныне Пярну в Эстонии), Тамбове, Таганроге, Симбирске, Твери, Перми, Казани, Нижнем Новгороде и Тифлисе (ныне Тбилиси); в 1818 г. – на Ижевском заводе (Вятская губ.), в Полтаве, Георгиевске (Кавказское отделение), Архангельске, Чернигове; в 1819 г. – в Смоленске, Калуге, Иркутске, Остроге (Волынское отделение в уездном городе, где в 1580-1581 г. была впервые напечатана славянская Библия); в 1820 г. – в Вологде и Новгороде; в 1821 г. в колониях гернгутеров в Сарепте (Саратовская губ.) и меннонитов на Молочных водах (в Мелитопольском уезде Таврической губ.). Всего же за период его существования было открыто 58 отделений РБО в разных городах Российской империи. Последнее – в Оренбурге в 1823 году.Отделения РБО занимались главным образом распространением Священного Писания на различных языках в зависимости от нужд христиан. Территория, на которой располагалось отделение Общества, могла включать в себя несколько уездов, в пределах которых, оно действовало, к примеру, в Остзейском крае (Прибалтика). Либо как у Иркутского отделения – простираться на тысячи верст. Заявки на библейские издания поступали в это Отделение не только из Восточной Сибири, но и с Дальнего Востока и Аляски.
В отчете РБО за 1820 г. указывалось, что его заботами в г. Охотске (ныне Хабаровский край) «нет ни одного дома, в котором бы не было уже Библии» на славянском языке. Также отмечалось, что в Тобольском отделении велась работа по переводу Евангелия на вогульский (мансийский), остяцкий (хантыйский) и киргизский языки, а в Вятском отделении – на вотяцкий (удмуртский).
Особого внимания заслуживает деятельность Московского отделения. С 1814 г. во главе его в звании вице-президентов РБО стояли Московские православные архипастыри: архиепископ Августин (Виноградский) (1814-1819), митрополит Серафим (Глаголевский) (1819-1821) и архиепископ Филарет (Дроздов) (1821-1826). Вице-президентом Московского отделения РБО с 1822 г. и до его закрытия был Московский военный генерал-губернатор князь Дмитрий Владимирович Голицын.
По поручению Святейшего Синода Московское отделение занималось производством славянских Нового Завета и Библии. Позднее Библии печатались в Санкт-Петербурге в типографии РБО. В 1815-1816 гг. Московский комитет взял на себя заботу об издании Нового Завета на грузинском языке, чем удовлетворил нужду в нем православного населения Грузии (Грузия вошла в состав Российской империи в 1801 г., а с 1811 г. Грузинская Церковь являлась экзархатом Православной Грекороссийской Церкви).
Кроме отделений РБО, под его эгидой стали образовываться сотоварищества. В них объединялись христиане разных вероисповеданий для сбора средств на библейские издания. Первые сотоварищества образовались в 1815 г. в Нахичевани, Таганроге (с 1817 г. Таганрогское отделение РБО) и Мариуполе. В 1818 г. воспитанники Решельевского лицея в Одессе образовали Детское библейское сотоварищество. Всего же к 1822 г. в Российской империи действовало 210 сотовариществ, причем чаще всего они встречались в уездах Остзейского края. (Вернуться к содержанию)
7. Издательская и распространительская деятельность РБО в 1813-1826 годах
В январе 1823 г. РБО подвело итоги своей 10-летней деятельности, связанной с переводом, изданием и распространением книг Священного Писания на различных языках. Полученная статистика выглядит так:Библии напечатанные РБО или купленные за рубежом
1.на славянском яз. – 118 788 экз.
2.на армянском яз. – 5000 экз.
3.на греческом яз. – 5000 экз.
4.на латышском яз. – 3996 экз.
5.на молдавском яз. – 5010 экз.
6.на немецком яз. – 15 597 экз.
7.на польском яз. – 7250 экз.
8.на финском яз.– 5025 экз.
9.на французском яз. – 7061 экз.
10. на эстонском яз. (ревельский диалект) – 5108 экз.
Новые Заветы, напечатанные РБО или купленные за рубежом (астериском отмечены переводы РБО)
1.на славянском – 86 758 экз.
2.на славянском и русском* яз. – 56 670 экз.
3.на армянском яз. – 8175 экз.
4.на новогреческом яз.– 11 146 экз.
5.на греческом яз. – 3000 экз.
6.на грузинском яз. – 7021 экз.
7.на латышском яз. – 30 000 экз.
8.на молдавском яз.– 10 077 экз.
9.на немецком яз. – 22 833 экз.
10. на персидском* яз. – 4977 экз.
11. на польском яз. – 15 933 экз.
12. на самогитском* яз.(диалект литовского яз.) – 5000 экз.
13. на татаро-турецком* (азербайджанском) яз. – 5500 экз.
14. на татарском* яз. – 5000 экз.
15. на финском яз. – 7112 экз.
16. на эстонском яз. (ревельский диалект) – 10 000 экз.
17. на эстонском яз.(дерптский диалект) – 8000 экз.
Напечатанные РБО отдельные части Священного Писания - Евангелия, Псалтирь и др. (астериском отмечены переводы РБО)
1.на славянском и русском* яз – 61 203 экз.
2.на русском* яз. – 100 600 экз.
3.на калмыцком* яз. – 10 039 экз.
4.на карельском* яз. – 2000 экз.
5.на монгольском* (бурятском) яз. – 3000 экз.
6.на татаро-турецком* (азербайджанском) яз. – 8550 экз.
7.на татарском* яз. – 4000 экз.
8.на черемисском* (марийском) яз. – 3000 экз.
9.на чувашском* яз. - 5000 экз.
С 1813 г. по 1822 г. РБО напечатало библейские издания уже существовавших переводов на 14 языках и диалектах; опубликовало новые переводы на 12 языках; кроме того были получены от БИБО в качестве пожертвований издания на 14 древних и новых языках.
При этом общая статистика собственного производства и полученной литературы в период 1813-1822 гг. выглядит так:
напечатано библейской литературы
- в Санкт-Петербурге – 513 486 экз.
- в Астрахани на средства РБО – 22 000 экз.
- в Казани на средства РБО – 5000 экз.
- в Москве на средства Московского отделения РБО – 62 000 экз.
- на средства местных отделений РБО в Балтийских губерниях в Митаве и других местах – 48 000 экз.
Приобретено в Московской Синодальной типографии – 1042 экз.
Получено из-за рубежа – 48 303 экз.
Итого в распоряжении РБО в отмеченный период было 704 831 экз. библейских изданий.
За 10 лет через Комитет РБО в Санкт-Петербурге распространение библейских изданий составило 556 136 экз. на сумму 2 200 304 руб. 35 коп. По тем временам это было весьма внушительным количеством, поскольку в 1813 г. распространение началось с 5295 экз. и дошло до 176 313 экз. в 1822 году. Безвозмездно за этот период было распространено 29 000 экз.
Всего за все время существования РБО (1813-1826 гг.) было издано на разных языках:
- Библий – 208 068 экз.
- Новых Заветов – 400 266 экз.
- частей Священного Писания (Евангелий, Псалтирей и др.) – 267 772 экз.
Итого: 876 106 экз.
Приведенные данные требуют пояснений. Большинство изданий РБО было выпущено на языках христианских народов Российской империи (включая немцев-колонистов и греков-переселенцев). Особого внимания заслуживают переводы книг Священного Писания на языки черемисов (марийцев) и чувашей, которые были обращены в православие еще в XVII веке. Переводы на татарский, калмыцкий и монгольский (бурятский) языки были связаны с миссионерской деятельностью Православной Грекороссийской Церкви. Переводы Писания на азербайджанский и персидский языки были вызваны желанием удовлетворить запросы христианского населения Ирана (армян и айсоров, говоривших на этих языках).
Особого внимания заслуживает Библия на французском. Ее перевод был сделан Луи-Исааком Лемэтр де Саси (1613-1684) и его последователями в 1672-1693 гг. Более 7 тыс. экз. французской Библии было издано СПбБО в 1814 году.
Адресатом этого издания были не столько проживавшие в России французы, сколько представители российского образованного класса. Для них читать Библию по-французски представлялось гораздо удобнее, чем по-славянски. Данный перевод был выбран не случайно. Именно по нему под влиянием Голицына стал читать Библию Александр I во время нашествия на Россию Наполеона в 1812 году [9]. И эту же Библию, изданную уже в Санкт-Петербурге, император получил по возвращении из заграничного похода 1813-1815 годах. От имени Комитета РБО Голицын преподнес Его Императорскому Высочеству отчеты о деятельности Общества за 1813 и 1814 гг. и по экземпляру всех выпущенных к этому времени его изданий. Это обстоятельство имело самые серьезные последствия для РБО и его главного детища. (Вернуться к содержанию)
8. Деятельность РБО по переводу Библии на русский язык (с 1816 г.)
После Отечественной войны 1812 г. перед образованным российским обществом, встал вопрос о необходимости собственного национального библейского перевода. Дворянство вступило в период духовных исканий.Рост книгопечатания в России и практика индивидуального чтения способствовали подъему уровня народного образования. Как раз в это время и появляется библейский перевод, способный удовлетворить духовный запрос образованного общества.
Но кто в то время в абсолютистской России мог озвучить такой запрос? Понятное дело, ее самодержец.
Князь Александр Голицын докладывал, что в конце 1815 г., после возвращения из-за границы, император «изустно повелел президенту Российского Библейского Общества, дабы он предложил Святейшему Синоду (уже в качестве его обер-прокурора) искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются».
Предлагая 28 февраля 1816 г. Святейшему Синоду волю государя, Голицын сослался при этом на опыт Греческой Церкви, в которой особой грамотой Константинопольского Патриарха Кирилла VI (опубликованной, кстати, в годовом отчете РБО за 1814 г.) было одобрено чтение народом Нового Завета в новогреческом переводе. Во исполнении воли государя в отношении перевода Библии Синод определил: «поручить Комиссии духовных училищ, дабы оная избрала в здешней (Санкт-Петербургской) духовной академии способных к сему важному труду и возложила на них таковое предложение (перевод); и когда кем что преложено будет, то вносить оное в Библейское Общество для рассмотрения находящимися в оном членами из духовных особ; а по таковом рассмотрении и одобрении, издавать от Российского Библейского Общества, вместе с древним славянским переводом». Как отмечает в связи с этим историк русского библейского перевода Иларион Алексеевич Чистович: «Таким образом, Святейший Синод отклонил от себя одобрение русского перевода (Библии) к печатанию и издание его. Последующие подписи духовных особ под предисловиями (к последующим изданиям Нового Завета, его частей, Псалтири и 1-го тома Библии) были подписями только тех епископов, которые были членами (вице-президентами) комитета Российского Библейского Общества».
Душой и руководителем перевода стал ректор СПбДА архимандрит Филарет (Дроздов). Уже в марте 1816 г. он представил Комиссии духовных училищ при Синоде одобренные ею правила. Они касались как процедуры, так и принципов самого перевода. Процедура предполагала коллегиальность при распределении материалов между переводчиками и чтение готовых переводов как можно большим числом специалистов. Принципы перевода предполагал: «слова и выражения, принадлежащие одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет ясности» (правило 7-е); «величие Священного Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности» (правило 12-е); «тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным и так далее» (правило 18-е). Таким образом, была поставлена задача преодолеть
буквализм прежнего славянского перевода. Сделать новый перевод соответствующим природе русской речи, за счет средств выразительности самого языка. С другой стороны, средствами перевода важно было передать стилистические особенности библейских текстов. На современный взгляд, поставленная задача была решена лишь в сравнительно небольшой мере. Однако надо учитывать, что сам русский литературный язык еще находился в стадии становления. Это был язык допушкинской поры, когда использование славянских лексики, выражений и синтаксических конструкций рассматривался как высший языковой «штиль». Но все же, как отметил известный историк русского языка и славянских библейских переводов Анатолий Алексеевич Алексеев, язык данного перевода «обладает выразительностью, употреблением конкретной лексики. (ср. в Новом Завете: полушка, кафтан, верста, воробьи, снопы, глупые девы, дреколие, пословица, ведро, владельцы поместьев, очутился, сыщи, откормили, холостой и т. п.; в Ветхом Завете: прогуляться, рыжий (об Исаве), похлебка, батюшка (в обращении), посох, щипцы, лотки, шип, брус, шест и т. п.); в выборе лексической сочетаемости следует законам русского языка (ср. в Новом Завете: пробудясь от сна, поднесли дары, разнесся слух, никогда сего не видано, дети кличут товарищей и т. п.; в Ветхом Завете: поднял вопль (в Синодальном переводе буквализм - возвысил голос), чудесное спасение (в Синодальном переводе - великое избавление) и т. п.)».
К 1818 г. был готов перевод Четвероевангелия. От Матфея – осуществленный трудами о. Г. Павского, от Марка – трудами ректора Санкт-Петербургской духовной семинарии архимандрита Поликарпа (Гайтанникова), от Луки – трудами преподавателя той же семинарии архимандрита Моисея (Близнецова-Платонова) и от Иоанна – трудами самого архимандрита Филарета (Дроздова). Четвероевангелие с параллельным славянским текстом было издано РБО в 1818 г., а затем переиздано и в следующем году. Оба тиража составили по 10 тыс. экз. каждый. В 1818 г. к печати были подготовлены Деяния Апостолов, опубликованные в 1819 году. Тогда же вышло 3-е издание Евангелий.
Полностью двуязычный славяно-русский Новый Завет в двух частях РБО опубликовало в 1821 году. В 1822 г. тиражом в 20 тыс. экземпляров Новый Завет вышел под одним переплетом. Наконец, в 1823 г. РБО опубликовало Новый Завет только в русском переводе. С 1818-1823 гг. Новый Завет и его части, содержащие русский перевод, были выпущены РБО общим тиражом 111 тыс. экз., в т.ч. 50 тыс. пришлось на его комплектное издание. Эти издания с энтузиазмом были встречены как читающей публикой, так и духовенством. Один из просвещеннейших иерархов своего времени Евгений (Болховитинов), тогда архиепископ Псковский, в 1819 г. в связи с выходом славяно-русского Евангелия писал: «Польза от сего издания не только простолюдинам, но и самому духовенству, наставляющему их, очевидна и несомнительна. Давно уже и нетерпеливое всех ожидание оного ручается в успехе еще большего распространения слова Божия в сердцах верующих».
Закончив работу над Евангелием от Матфея, о. Г. Павский взялся за перевод с еврейского языка Псалтири – наиболее читаемой в Православной Церкви библейской книги. По указанию императора там, где перевод отличается от славянского, (сделанного с греческого и известного как Септуагинта (LXX)), расхождения отмечались особыми примечаниями. Труд о. Г. Павского был завершен в 1820 г. и весь следующий год ушел на апробацию перевода и подготовку его издания. В январе 1822 г. Псалтирь на русском языке с предисловием Филарета (Дроздова), в то время уже архиепископа Московского, вышла из типографии. Всего же в 1822-1823 гг. выпущено 12 изданий Псалтири, в каждое из которых переводчик вносил исправления. Общий тираж составил 100 тыс. экземпляров.
Перевод других книг Ветхого Завета был разделен между существовавшими в то время российскими духовными академиями – Киевской, Московской и Санкт-Петербургской. Работа над переводом началась в 1820 году. В Московской духовной академии переводили книги Исхода, в Киевской – Левита. К 1816 г. книга Бытия была уже переведена Филаретом (Дроздовым). Им были тогда выпущены «Записки, руководствующие к основательному разумению на книгу Бытия, заключающих в себе и перевод сия книги на русское наречие» (М., 1816). Этот перевод Бытия и был принят для дальнейшего редактирования. Прочие книги Пятикнижия Моисеева переводились в СПбДА под общим руководством и при непосредственном участии о. Г. Павского. Он отвечал за окончательную редактуру всего перевода. Печатание Пятикнижия в количестве 10 тыс. экз. началось в ноябре 1823 года. Но радикальная перемена в судьбе РБО, последовавшая в 1826 г., привела к тому, что книга не получила распространения. 8 июня 1824 г. на заседании Комитета новый президент РБО митрополит Санкт-Петербургский Серафим предложил, в виду высочайшего соизволения императора, подготовить 1-й том русской Библии до книги Руфь включительно. Перевод недостающих книг Иисуса Навина, Судей и Руфи был выполнен в СПбДА под руководством о. Г. Павского. В ноябре 1825 г. 1-й том Библии был напечатан. Однако вновь было объявлено высочайшее повеление: «...оконченный печатанием первый том Библии в переводе на русский язык не приводить в употребление впредь до разрешения». «Разрешения» пришлось ждать без малого четыре десятилетия. (Вернуться к содержанию)
9. Деятельность РБО по переводу Священного Писания на другие языки (с 1813 г.)
РБО не ограничилось только русским библейским переводом. Священное Писание переводилось как на языки народов Российской империи, так и православных народов Балкан. Далее переводы указаны по степени их комплектности. Сначала идут те из них, которые были опубликованы.Библия
К 1824 г. были завершены переводы на турецко-татарский (азербайджанский) и татарский (оренбургское наречие) языки. Однако полностью эти переводы не были изданы в связи со свертыванием деятельности РБО. Ранее на указанных языках РБО издало Новый Завет. В 1822 г. в Астрахани за счет средств БИБО был отпечатан Ветхий Завет на татарском языке.
Новый Завет
В 1815 г. РБО издало Новый Завет на персидском языке (приобретенный им ранее), который был предназначен для христиан Ирана. В 1823 г. один из основоположников российского востоковедения Александр Касимович Казембек, во время своего пребывания в Астрахани, внес исправления в этот перевод. В дальнейшем уже исправленный Новый Завет издавался БИБО.
В 1813-1816 гг., будучи членом РБО, католический епископ Самогитский Иосиф Арнульф (Юозапас Арнульфас) Гедройц (Гедрайтис) (1754-1838) впервые перевел Новый Завет на литовский язык. А в 1816 г. за свой счет он издает его в Вильно. [16]. В 1819 г. РБО выпускает, подготовленный коллежским советником Годженцовым, перевод Нового Завета на турецкий язык. Издание выполнено армянскими буквами и предназначено для армян Османской империи. Начиная с 1819 г. трудами священников Казанской епархии Албинского и Охотина были подготовлены переводы Нового Завета на чувашский, мордовский (эрзя) и черемисский (марийский) языки. Сначала за счет РБО в типографии Казанского университета в 1821-1822 гг. было напечатано Четвероевангелие на указанных языках. В 1823 г. в Санкт-Петербурге на мордовском и черемисском языках был отпечатан весь Новый Завет. Трудами Я. И. Шмидта к 1824 г. были полностью подготовлены переводы Нового Завета на калмыцкий и монгольский (бурятский) языки. Отдельные части книг с 1815 г. уже издавались РБО. Полный Новый Завет на этих языках вышел лишь в 1826-1827 годах. Его распространение при этом было тогда задержано. Перевод Нового Завета на болгарский язык по заданию РБО был осуществлен архимандритом Быстрицкого монастыря близ Бухареста Феодосием, болгарином по происхождению. Однако в 1823 г. РБО успело выпустить лишь пробное издание Евангелия от Матфея. Еще драматичнее сложилась судьба сербского перевода Нового Завета. По заданию РБО в 1819-1821 гг. перевод подготовил Вук Караджич – создатель сербского алфавита и литературного языка, центральная фигура сербского национального возрождения XIX века. Предполагалось, что этот перевод, откроет новую эру в сербской духовной культуре. Выполненный новым алфавитом (он принят у сербов и теперь), на живом сербском языке и в орфографии, установленной Караджичем, перевод Нового Завета решительно не понравился консервативным сербским церковным деятелям, которым он был представлен для отзыва. В результате в 1823 г. РБО решило издать 2 тыс. экз. Нового Завета в переводе отставного харьковского профессора физики, серба по происхождению Афанасия Стойковича (1773-1832). Стойкович посчитал перевод Караджича «недостаточно возвышенным, даже низким и площадным». Свой же перевод он выполнил на малопонятном народу славено-сербском языке (в XVIII в. его использовали некоторые сербские церковные авторы). В переводе Стойковича преобладала славянская книжная лексика, при этом грамматика и синтаксис были приближены к живому языку. Впрочем, и этот перевод, отпечатанный в Санкт-Петербурге в 1826 г. постигло несчастье. С изменением политики в отношении РБО уже российская церковная власть наложила запрет на его распространение. Позже перевод Стойковича был дважды напечатан в Лейпциге. Что же касается Караджича, то он впоследствии значительно переработал свой перевод Нового Завета. Впервые в доработанном виде он был издан в Вене в 1847 году. И после того, как этот перевод получил всеобщее признание, БИБО приобрело у Караджича права на него и затем многократно его переиздавало. [17]. В 1822 г. РБО приступило к переводу Нового Завета на еврейский язык (иврит), поручив это дело Исааку Проперу. Наблюдение за переводом осуществлял о. Г. Павский. В 1823 г. за границей был заказан шрифт для печатания Евангелия от Матфея. Однако летом 1824 г. работа была остановлена, а переводчик выслан из России.
Части Священного Писания
Другие новозаветные переводы, выполнявшиеся под эгидой РБО, продвигались не столь быстро. Так, в 1821 г. в Санкт-Петербурге было опубликовано Евангелие от Матфея на карельском языке, набранное русским шрифтом. Этот перевод был подготовлен священниками Тверской епархии Матфеем Золотинским и Григорием Введенским. Они также перевели Евангелия от Марка и Луки. Но в связи со свертыванием деятельности РБО эта работа остановилась. В 1821 г. учителем Сольвычегодского духовного училища Александром Шергиным был подготовлен перевод Евангелия от Матфея на зырянский (коми) язык, изданный в Санкт-Петербурге в 1823 году. Остальные Евангелия и Деяния Апостолов переведенные на этот язык, к 1824 г. усть-сысольским диаконом Михаилом Лежневым, так и остались неизданными. Также не были изданы, подготовленные по заданию РБО и представленные его Комитету в 1823-1824 гг.: Евангелие от Матфея и от Марка на вотяцком (удмуртском) языке; Евангелие от Матфея на пермяцком (коми-пермяцком) языке; Евангелия от Матфея и от Марка на вогульском (мансийском) языке, выполнены тобольским протоиереем Филициным; Евангелие от Матфея на остяцком (хантийском) языке, выполненное и исправленное березовским протоиереем Вергуновым; Евангелие от Иоанна на самоедском (ненецком) языке, выполнено духовенством Ижемского прихода Мезенского уезда Архангельской епархии; Четвероевангелие на осетинском языке, выполнено тифлисским губернским секретарем И. Ялгузидзе. (Вернуться к содержанию)
10. Причины, приведшие к свёртыванию деятельности РБО в 1824-1825 годах
Свертывание деятельности РБО обычно связывается с опалой Голицына. 15 мая 1824 г. он «с соизволения государя» сложил с себя звание президента РБО, отказавшись тогда же от должности министра духовных дел и народного просвещения. Характеризуя ситуацию, сложившуюся вокруг РБО, А. Н. Пыпин пишет: «Падение Общества, начавшееся с удаления кн. Голицына, было отчасти следствием грязных личных интриг, отчасти результатом столкновения двух различных взглядов, господствовавших в разных кругах общества, - двух «направлений», объем которых выходил, конечно, за пределы самого библейского вопроса».Что касается «грязных личных интриг», то под ними Пыпин подразумевает действия другого фаворита Александра I – графа Алексея Андреевича Аракчеева. Он приложил усилия, направленные на смещение Голицына с его постов и подчинение императора исключительно собственному влиянию. Начало 1824 г. стало подходящим временем для интриги против Голицына. Аракчеев нашел себе союзников в лице архимандрита Фотия (Спасского), бывшего тогда настоятелем Юрьева монастыря в Новгороде, и Михаила Леонтьевича Магницкого, попечителя Казанского учебного округа и одного из вице-президентов РБО (с 1819 г.). Следует сказать, что оба указанных лица были ранее облагодетельствованы Голицыным. Однако они перешли в стан его яростных врагов, убедившись в усилении позиций Аракчеева при дворе. Фотий, характеризуемый современниками как «исступленный фанатик», был противником нецерковного мистицизма, к которому, следуя тогдашней моде, тяготел Голицын и некоторые другие светские члены Комитета РБО. Так что с наступлением подходящего момента Фотий стал обличать князя в его «заблуждениях». Магницкий же ранее выступал в роли почитателя Голицына и рьяного приверженца его мистических настроений. В своей библейской активности он доходил до прямого обскурантизма. Известно, что почти все деньги, ассигнованные на пополнение библиотеки Казанского университета, он тратил на приобретение библейских изданий, выпущенных РБО. (Эти книги обязан был читать каждый студент). Но, как свидетельствует история, Магницкий оказался обычным беспринципным карьеристом. С помощью Аракчеева он рассчитывал занять вожделенное место министра народного просвещения, вместо устраненного Голицына. Именно Магницкий проявил невиданную активность и изворотливость для смещения Голицына с постов министра духовных дел и народного просвещения, а также президента РБО. Поводом послужило издание на русском языке с санкции Голицына книги известного немецкого католического проповедника Иоганна Госнера (1773-1858), бывшего в 1820-1824 гг. членом Комитета РБО. Пыпин называет Госнера «не только библейским ревнителем, но и особенно восторженным мистиком, почти сектатором». Книга Госнера «Дух жизни и учения Иисуса Христа», по сути своей совершенно безвредная. Магницкий же представил ее митрополиту Санкт-Петербургскому Серафиму как «дерзкое восстание против русского православия и самодержавия». Митрополит отправился к императору, чтобы добиться от него отставки Голицына с поста министра духовных дел, к которому, впрочем, имел и собственные неудовольствия. Однако своей заветной цели изворотливый Магницкий так и не добился. На место министра народного просвещения (дела Православной Грекороссийской Церкви теперь были изъяты из его ведения) с подачи Аракчеева был назначен уже престарелый, но еще весьма энергичный адмирал Александр Семенович Шишков. Он был давним врагом не столько даже самого Голицына, сколько РБО и дела русского библейского перевода, став теперь главным борцом против них.
29 мая 1824 г. прошло заседание Комитет РБО под председательством уже нового президента – митрополита Серафима, назначенного на должность императорским рескриптом. Впрочем, в это время еще ничто, казалось, не предвещало близкого заката РБО.
8 июня того же года на заседании Комитета митрополит Серафим объявил о «высочайшем соизволении» печатать 1-й том русской Библии в составе Восьмикнижия, т.е. от книги Бытия до книги Руфи включительно. Продолжали выпускаться ежемесячные «Известия о Библейских Обществах». В сентябрьском номере, например, было напечатано сообщение корреспондента Московского комитета РБО о том, что в губернском городе Богородске «из числа экземпляров Нового Завета на одном русском языке, большая часть раскуплена старообрядцами, которые с великим вниманием и радостию читают сию божественную и душеспасительную книгу на природном своем языке».
Это сообщение, попав на глаза Шишкову, вызвало в нем особую ярость, которая побудила его ускорить давно задуманное им выступление против РБО и дела русского библейского перевода.
Политическая звезда Шишкова взошла в 1811 г. накануне войны с Наполеоном. Тогда император, прочитав «Рассуждение о любви к отечеству» Шишкова, выдвинул его на роль государственного идеолога.
В 1812-1814 гг. Шишков занимал высокий пост государственного секретаря, а с 1813 г. (и до своей кончины в 1841 г.) был еще и президентом Императорской Российской академии, которая по образцу Французской академии, являлась высшим учреждением в области отечественной словесности. Занимая должность президента академии, Шишков проявил себя противником перевода Священного Писания на русский язык. В основе его протеста лежала научно необоснованная теория о том, что славянский и русский – являются одним языком, представляя его различные стили: славянский – высокий, русский – простой. «Высоким, – утверждал Шишков, - написаны священные книги, простым же мы говорим между собой и пишем светские сочинения, комедии, романы и проч. <…> Сколь смешно в простых разговорах говорить высоким славянским слогом, столько же странно и дико употреблять простой язык в Священном Писании». Впрочем, отсутствие в то время в России славянской лингвистики как науки позволяло Шишкову не без успеха пропагандировать свои «филологические фантазии», как справедливо писал о них такой блистательный филолог-славист как Пыпин.
И вот осенью 1824 г., опираясь на поддержку Аракчеева, Шишков начал действовать решительно. С одной стороны, он оказывал давление на митрополита Серафима, а с другой – донимал своими докладами императора. Шишков доказывал императору вредность затеянного им дела с русским переводом Библии, да и с созданием РБО. Он полагал, что цель создания РБО заключалась в том, «чтобы истребить правоверие, возмутить отечество и произвесть в нем междуусобия и бунты». И хотя Шишкову при помощи Аракчеева удалось тогда привлечь на свою сторону слабохарактерного Серафима, Александр I все же не стал окончательно губить свое детище. Тем не менее он дал возможность противникам РБО снизить активность Общества, что в 1825 г. привело к прекращению собраний Комитета РБО. Еще ранее, с ноября 1824 г. перестали выходить ежемесячные «Известия о библейских Обществах». А перед этим, 15 октября, вице-президент РБО и ректор СПбДА епископ Ревельский Григорий (Постников) писал в Москву архиепископу Филарету: «Перевода Библии (митрополит Серафим) продолжать не велит, но мы, однакож, будем продолжать… У нас все еще идет брожение и подозрения не престают». Как бы то ни было, перевод 1-го тома русской Библии был завершен и окончен печатанием, хотя 7 ноября 1825 г. и последовало высочайшее повеление его «не приводить в употребление вплоть до разрешения». Отделения и сотоварищества РБО продолжали действовать, распространяя на русском языке Новый Завет и Псалтирь. (Вернуться к содержанию)
11. Закрытие РБО в 1826 году
Закрытие РБО стало возможным лишь с кончиной Александра I (19 ноября 1825 г.), да и то не сразу. Причем на этот раз инициативу проявил уже не Шишков. В январе 1826 г. Аракчеев оказался в опале с приходом на царствование Николая I. В связи с этим ослабли и позиции Шишкова. Члены Святейшего Синода – митрополиты Санкт-Петербургский Серафим и Киевский Евгений (Болховитинов), пользуясь созданным Шишковым общественным настроением, обратились к новому императору с представлением о передаче всего библейского дела, а равно и всего имущества РБО в ведение Синода.На это Николай I своим рескриптом от 12 апреля 1826 г. написанным на имя митрополита Серафима повелел, чтобы последний как президент РБО привел «в точную известность все наличное имущество сего Общества, движимое и недвижимое, в домах, землях, книгах, материалах, наличных капиталах денег, повсюду имеющееся» и «со всею возможною точностию и подробностию» донес о сем императору. Заканчивался рескрипт так: «Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам». Впрочем, с последним «дозволением» вышло в соответствии с известной отечественной поговоркой: «Милует царь, да не жалует псарь». Очевидно, во избежание общественных настроений, возбуждаемых Шишковым, Фотием и прочими «ревнителями не по разуму» русские, как, впрочем, и некоторые другие библейские переводы в продажу не были допущены.
Согласно Пыпину, изданное к тому времени тиражом в 10 тыс. экз. русское Восьмикнижие увидело свет лишь в 1860-е годы. Однако, очевидно, количество экземпляров этого издания было несколько меньшим. Вскоре они стали библиографической редкостью. В свою очередь Чистович приводит письмо митрополита Киевского Филарета (Амфитеатрова) от 5 января 1857 г., в котором тот сообщает, что в последней половине 1824 или в первой 1825 гг. «верховное духовное начальство нашло необходимым предать огню… на кирпичных заводах несколько тысяч экземпляров пяти книг св. пророка Моисея, переведенных на русское наречие в С.-Петербургской духовной академии и напечатанных Библейским обществом». Вероятно, здесь речь шла об отпечатанных частях первого тома русской Библии, которые, как выше было указано, предполагалось выпустить в составе Восьмикнижия. В связи с этим событиями митрополит Московский Филарет в августе того же 1857 г. отмечал: «Что касается до упоминания Киевским владыкою сожжения нескольких тысяч экземпляров перевода пяти книги Моисеевых, напечатанного Библейским обществом, соглашусь с ним в том, что нельзя сего вспомнить без глубокой скорби. Это темное пятно на том, кто выдумал сию меру и своею необдуманною ревностию увлек других. Но пятно сие не падает на верховное духовное начальство. Св. Синод не составлял определения о сем. В переводе Пятикнижия не было ничего такого, что заслуживало бы такую строгую меру. Он пострадал мученически. <…> Сия несообразность показывает, что дело произведено не по зрелому рассмотрению духовного начальства, а по случайному возбуждению кого-нибудь из тех, на которых Киевский владыка указывал в 1825 году, как на людей не призванных ни Богом, ни начальством».
Указанная в императорском рескрипте ревизия имущества РБО была произведена довольно быстро. 15 июля того же года последовал другой рескрипт, которым все отмеченное имущество, «простирающееся по оценке до 2 миллионов рублей», передавалось в ведение и распоряжение Святейшего Синода. Наконец, 6 апреля 1841 г. вышел уже Синодальный по высочайшему повелению указ «О передаче имущества бывшего Библейского Общества в полное распоряжение Святейшего Синода и о причислении капиталов того Общества к типографским суммам духовного ведомства». Подводя итог истории первого РБО церковный историк, профессор СПбДА И. А. Чистович пишет: «Российское Библейское Общество было прекрасным учреждением по той задаче, которую оно себе предначертало. Возбуждение во всех классах общества склонности к чтению слова Божия и удовлетворение этой склонности распространением священных книг в изданиях, доступным даже беднейшим классам, и переводом их на живые языки и наречия, особенно на русский язык, сами по себе составляют предмет достойный всякого уважения. Переводы Священного Писания на живые языки повсюду были признаком обновляющейся духовной жизни народов. Не говоря уже о достоинстве, сделавшегося всем доступным изучения веры в самом ее источнике, литература обогащалась новым весьма значительным вкладом, богословская наука облегчалась в своих исследованиях и самый язык обогащался новыми формами, оборотами, словами». (Вернуться к содержанию)
12. Продолжение библейской деятельности в Российской империи после закрытия РБО
Действие императорского рескрипта от 15 июля 1826 г. о закрытии РБО коснулось как его головного офиса в Санкт-Петербурге, так и тех отделений, которые в своей деятельности были связаны с местными православными епархиями. В свою очередь в Остзейском крае (Эстляндия, Лифляндия и Курляндия), где деятельность местных отделений РБО была ориентирована на лютеранское население и ассоциирована с местными евангелическо-лютеранскими церквами, она фактически не прекращалась и после закрытия Общества. Это позволило бывшему вице-президенту РБО Карлу Андреевичу Ливену (с 1826 г. светлейшему князю, в 1817-1828 гг. попечителю Дерптского учебного округа, вступившему в 1828 г. в должность министра народного просвещения), поставить перед Николаем I вопрос об учреждении для нужд протестантского населения Российской империи особого Евангелического Библейского Общества (ЕБО). Его устав, практически копировавший в основных положениях устав РБО, был высочайше утвержден 2 марта 1831 года. Головной офис новообразованного Общества располагался в Санкт-Петербурге. Первым президентом ЕБО стал Ливен, установивший деловые связи с БИБО. Руководящими деятелями ЕБО стали прежние члены РБО лютеранского исповедания. ЕБО осуществляло свою деятельность вплоть до 1918 г. не только на базе отделений, имевшихся в Остзейском крае. В течение 30-х – 80-х гг. XIX в. по всей Российской империи, где имелось лютеранское население, открывались новые отделения. С 1920 г., когда Эстония, Латвия и Литва обрели государственную самостоятельность, находившиеся на их территории отделения ЕБО были преобразованы в офисы БИБО и продолжали свою деятельность под его эгидой вплоть до включения этих стран в состав СССР в июле 1940 года. Современные Эстонское и Латвийское Библейские Общества, развернувшие библейскую работу среди местного протестантского населения в 1989-1991 гг., считают дату своего основания 1813 г., то есть ведут свою историю от РБО и ЕБО. Литовское Библейское Общество начинает свою историю с 1992 года.8 апреля 1863 г., уже во время царствования Александра II, ознаменованного известными либеральными тенденциями, приват-доцент по кафедре всеобщей истории Санкт-Петербургского университета Николай Александрович Астафьев организовал Общество для распространения Священного Писания в России (ОРСПР). Сначала оно действовало как частное собрание «любителей слова Божьего» и занималось сбором пожертвований. На собранные средства приобретались книги Священного Писания, издаваемые исключительно по благословению Святейшего Синода, с целью их дальнейшего распространения в разнос «по самой умеренной цене, непременно в переплете». При этом Устав ОРСПР предписывал: книги Священного Писания «людям же совершенно бедным отдавать даром, чтобы таким образом доставить возможность приобрести книгу» [29]. В 1869 г. устав ОРСПР был высочайше утвержден. Астафьев был его бессменным председателем до своей кончины в 1906 году. В отличие от РБО, ОРСПР не занималось самостоятельно переводами и изданием, а лишь способствовало распространению книг Священного Писания, издаваемых Святейшим Синодом Православной Грекороссийской Церкви. Общество имело два склада - один в Санкт-Петербурге, другой в Москве. В них хранились книги, отпечатанные в синодальных типографиях. Распространение осуществляли члены и корреспонденты ОРСПР, получавшие книги в кредит. Они имели у себя небольшие склады с книгами, для удовлетворения потребностей в библейских изданиях в своей местности. С 1880 г. ОРСПР стало пользоваться щедрой финансовой помощью Американского Библейского Общества (основано в 1816 г.). Это позволило Обществу значительно расширить свою деятельность, в частности снарядить экспедиции своих книгонош в Восточную Сибирь, на Амур, в Туркестан (Среднюю Азию), а также увеличить долю книг, передаваемых в дар. Всего же за период с 1863 по 1888 г. включительно ОРСПР распространило 1 млн. 233 тыс. экз. библейских изданий (Библии, Новые Заветы, Евангелия и Псалтири) на русском и славянском языках. Из них 85 тыс. экз. было подарено или уступлено по сниженной цене. Начав свою деятельность в 1863 г. при 8 членах-учредителях, к исходу 1888 г. ОРСПР насчитывало 1300 членов, в том числе 470 лиц духовного звания. Деятельность ОРСПР продолжалась до 1918 г., а в некоторых областях до 1920 г., пока установление советской власти сделало ее невозможной. (Вернуться к содержанию)
13. Продолжение трудов над библейскими переводами на русский язык после закрытия РБО
Закрытие РБО не остановило дело русского перевода Библии. Хотя в течение николаевского царствования оно не только не встречало поддержки церковной и светской власти, но, наоборот, приносило переводчикам большие неприятности. Так, протоиерей Герасим Павский, будучи профессором еврейского языка в СПбДА, в течение 1818-1836 гг. переводил тексты Ветхого Завета для занятий со студентам на своих лекциях. К концу его карьеры в академии сформировался перевод всех книг еврейской Библии, помимо изданных ранее Псалтири и Восьмикнижия. Оценивая перевод Павского, А. А. Алексеев пишет, что он «отличается филологической точностью, отсутствием буквализмов, изобретательностью в подборе русских эквивалентов; предпочтение отдается конкретной лексике (заболеть смертельно, ворковать, чесать лён, отощать, поперечить, выкидыш и т.п.). Художественный элемент перевода отражает скорее фольклорную, чем книжную стилистику». В 1839-1841 гг. переведенные Павским книги Иова, Екклесиаста, Песни Песней, Притчей Соломоновых, Пророков больших и малых заботами студентов СПбДА были изданы литографическим способом в общей сложности в количестве ок. 300 экземпляров. Эти издания получили хождение также в и некоторых других духовных академиях и семинариях. В конце 1841 г. данное обстоятельство породило анонимный донос на имя члена Святейшего Синода митрополита Киевского Филарета (Амфитеатрова). Он получил его, будучи в Санкт-Петербурге. В январе 1842 г. митрополит Киевский дал ход этому доносу. Павский обвинялся в том, что он «не имеет сыновней веры в учение православной церкви и восхищается ветром лжеучения, навеваемым из-за пределов ее». В течение двух лет специально назначенная Синодом комиссия занималась делом переводчика. Его неоднократно допрашивали. Однако установив, что Павский не имел никакого отношению к литографированию и распространению своих учебных материалов, Синод ограничился лишь «келейным» увещанием ученого. Очевидно, столь мягкое наказание было связано с тем, что в 1826-1836 гг. Павский был законоучителем наследника престола великого князя Александра Николаевича (будущего императора Александра II). И в дальнейшем продолжал свое церковное служение по Ведомству придворного духовенства, будучи настоятелем домовой церкви Таврического дворца. Тем не менее, экземпляры его переводов по определению Синода подлежали розыску и уничтожению, поскольку «всякий перевод Священных Писаний, кроме существующего славянского, почитается противозаконным». В конечном итоге переводы Павского были частично опубликованы только в 1860-1863 гг. в журнале «Дух христианина» в составе книг: 3-й и 4-й Царств, 1-й и 2-й Паралипоменон и Притчей Соломоновых. Дальнейшая публикация прекратилась в связи с закрытием журнала.Другим переводчиком книг Ветхого Завета на русских язык выступил ученик Филарета (Дроздова) и Павского по СПбДА (II-курс 1814-1817 гг.) архимандрит Макарий (Глухарев), бывший в 1830-1844 гг. православным миссионером на Алтае. Переводческие труды он начал во время своего миссионерского служения и продолжал вплоть до своей кончины в 1847 году. Опираясь на опыт ветхозаветных переводов РБО и протоиерея Г. П. Павского, а также современные ему переводы на европейские языки, он подготовил свои собственные. Это были Пятикнижие, а также книги Судей, Руфи, Царств (1-4), Иова, Притчи Соломоновы, Екклесиаст, Песни Песней, Есфирь, Паралипоменон (1-2), Пророки (большие и малые), 2-ая Ездры, Неемии, Маккавейские (1-ая и 2-ая). Оценивая труд архимандрита Макария, А. А. Алексеев указывает, что он «свою задачу как переводчик видел в предельном приближении текста к оригиналу (например, в Исх 21:1 - муж жены, вместо женатый) и его славянизации (например, овен, вместо баран)». Тем не менее, в историю русского библейского перевода архимандрит Макарий вошел как его страстный поборник. О необходимости перевода он смело писал в Святейший Синод и самому Николаю I. Так в 1834 г. архимандрит Макарий через митрополита Московского Филарета, оказывавшего ему покровительство, направил в Синод записку «О потребности для Российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык». Однако Филарет не дал хода этой бумаге, зная негативное отношение к самой идее современного перевода Библии в высших сферах. В 1837 г. Макарий направил в синодальную Комиссию духовных училищ свой перевод книги Иова. Другой рукописный экземпляр – лично императору, сопроводив его пространным прошением. В нем Макарий писал о необходимости скорейшего перевода и издания Библии на русском языке в частности мотивируя тем, что «язык славянский сделался мертвым; на нем никто у нас не говорит и не пишет; число людей, разумеющих его в Священном Писании, мало перед миллионами частию не разумеющих, частию мало разумеющих, между которыми большое количество служителей церкви». Другое прошение на высочайшее имя вместе с переводом книги пророка Исайи Макарий направил в 1839 году. Наконец, в 1840 г. он направил в Святейший Синод новые редакции своих переводов книг Иова и пророка Исайи. Он подготовил их после знакомства с литографированными переводами Павского. Свои переводы Макарий сопроводил весьма смелой запиской, в которой в частности указывал, что испытание, постигшее Россию в 1812 г. возбудили «и в царе и в народе благоговение перед Вседержителем, и в Российскую церковь Бог послал евангелистов и апостолов, царя Давида и Моисея, проповедующих слово Божие на живом народном, понятном для всех наречии», имея в виду инициированные Александром I переводы РБО. Последующие беды страны (петербургское наводнение 1824 г., события 1825 г., холеру 1830 г. и пожар в Зимнем дворце) он связал не с чем иным, как со свертыванием библейской работы в стране. На этот раз Синод уже не мог не реагировать на высказывания Макария. 11 апреля 1841 г. Синод выносит определение, которым Томскому архиерею, в ведении которого находилась Алтайская миссия, предписывалось вызвать архимандрита Макария «для вразумления» и «удерживать его архиерейском доме от трех до шести недель, смотря по надобности; и для очищения совести его от поступка несообразного со смирением и долгом подчиненности <…>». Столь мягкое наказание мотивировалось «пользой миссионерского служения» архимандрита Макария. Очевидно, также немаловажную роль здесь сыграло то обстоятельство, что его переводы, равно как и связанные с ними идеи не получили распространения. Переводы архимандрита Макария (Глухарева) были изданы в 1860-1867 гг. в журнале «Православное обозрение», вызвав живой интерес и оказав некоторое влияние на создателей Синодального перевода Библии. Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария (Глухарева) было переиздано РБО в 2000 году. (Вернуться к содержанию)
14. Синодальный перевод Библии (1856-1876) как преемник русского перевода Священного Писания, осуществлявшегося РБО
Дело возобновления перевода Библии на русский язык началось в 1856 г. как раз в связи с коронацией нового императора Александра II. По этому поводу в Москве собрался Святейший Синод. На одном из своих собраний, 10 сентября, митрополит Московский Филарет (Дроздов) вошел в рассуждение «о доставлении православному народу способа читать Священное Писание для домашнего назидания с удобнейшим по возможности разумением». В ходе имевшейся дискуссии он сумел доказать, что как и в случае с прежним русским переводом, книги Ветхого Завета следует переводить с еврейского подлинника. В результате Синод определил начать «с крайнею осторожностию» дело перевода с Нового Завета, затем приступить к Ветхому Завету, начиная с Псалтири. В отношении Псалтири в переводе РБО, предписывалось: «Русский перевод Псалтири, который сделан большею частию применительно к еврейскому тексту, без достаточного соображения с текстом греческим (что сколь нужно по церковному преданию, сколь же справедливо по исследованию), исправить по сличению еврейского и греческого текста». Последним пунктом этого определения предусматривалось «высочайшее соизволение» на дело перевода, как это было в 1815 году. Однако вступивший тогда в должность обер-прокурора Святейшего Синода (в 1856-1862 гг.) граф Александр Петрович Толстой вместо того, чтобы представить это определение государю, решил подстраховаться, учитывая прежнее тридцатилетние отношение высшей государственной власти к таким инициативам. Усмотрев, что в данном документе «не состоялось решительного, облеченного в законную форму определения, для которого нужны были и надлежащие справки из Синодального архива» он придал ему характер «записки», исходившей от митрополита Московского Филарета. А по сему, и направил ее на отзыв в Киев к митрополиту Филарету (Амфитеатрову), известному противнику русского библейского перевода и в особенности перевода ветхозаветных книг с еврейского оригинала. Пространный отзыв митрополита Киевского изобиловал софизмами, вроде необходимости сохранения языкового единства с другими славянскими православными церквами. Тогда как в Болгарии и Сербии уже настойчиво звучали голоса в пользу богослужения и чтения Священного Писания на живых языках. Пожалуй, главный аргумент Филарета (Амфитеатрова) сводился к следующему: «Чтобы существовало народное требование именно русского перевода Священного Писания, это не только не доказано, но и несправедливо. Из ста тысяч православного народа, может быть, от десяти до двадцати требуют и покупают его, и из них еще, верно, на половину только по любопытству, а не для назидания». Толстой в январе 1857 г. передал отзыв Филарета (Амфитеатрова) Александру II, который повелел: «внести мнение преосвященного Киевского митрополита в Святейший Синод на совокупное усмотрение, но предварительно сообщить митрополиту Московскому». По сути это была санкция продолжать дело русского библейского перевода. Свой отзыв митрополит Филарет (Дроздов), убедительно аргументировавший необходимость перевода Библии на живой язык, датировал 21-м июля 1857 года. В Синоде у Московского митрополита по этому вопросу была полная поддержка. Прежде всего со стороны его любимого ученика по СПбДА и коллеги по делу библейского перевода Григория (Постникова), который в 1856 г. стал митрополитом Санкт-Петербургским и первоприсутствующим в Синоде. Так что в сессию 24 января – 20 марта 1858 г. Святейший Синод «представил» обер-прокурору доложить государю о своем намерении приступить к русскому библейскому переводу, с тем чтобы по получении высочайшего соизволения «постановить подробные правила, каким образом начать и совершить сие дело». Толстому ничего не оставалось как представить императору всеподданнейший доклад, на что 5 мая того же года последовало столь ожидаемое высочайшее соизволение. Синод не замедлил принять означенные правила уже в свою ближайшую сессию 19 мая – 2 июля. В их основе лежали соответствующие рекомендации митрополита Московского Филарета, советчиком которого в деле библейского перевода теперь выступал замечательный церковный ученый Александр Васильевич Горский. Начать перевод предписывалось с Четвероевангелия. Что касалось его текстуальной основы, то указывалось «чтобы подлинный текст для перевода употреблялся в той редакции, какой употребляется у нас Новый Завет для духовных училищ, потому что этой редакции держится церковь восточная». Теоретическая база всего библейского перевода сводилась к следующим принципам: «чтоб всегда неизменно составляли перевод, совершенно точно выражающий подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего; чтоб размещение слов соответствовало свойству языка русского и благоприятствовало ясности речи; чтоб слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепонятные, но употребляющиеся в высшем обществе, а отнюдь не простонародные». По сути дела, речь шла о принципах литературного перевода древних памятников, прочно утвердившихся в Новое время и сохраняющих свое значение до наших дней. Так требование «совершенно точно выражать подлинник», но при этом «удобовразумительно для читающего», есть ни что иное, как указание на поиск смыслового эквивалента там, где это необходимо. При этом учитывается важность передачи стиля оригинала, а где это требуется содержательно и его текстуальной структуры. В то же время здесь не должно быть простого калькирования. Отсюда требование, «чтоб размещение слов соответствовало свойству языка русского и благоприятствовало ясности речи». Иначе говоря, речь идет о том, чтобы для передачи смысла и стиля оригинала был мобилизован выразительный ресурс современного русского литературного языка, на который прямо указывает последнее требование употреблять слова и выражения общепонятные, но «отнюдь не простонародные». Последнее требование, очевидно, явилось реакцией на переводы протоиерея Герасима Павского, не стеснявшегося обращаться к выразительным возможностям именно народной речи.Работа над переводом Нового Завета была осуществлена довольно быстро, поскольку это был не принципиально новый перевод, а редакция прежнего перевода РБО, завершенного в 1821 году. В 1859 г. соответствующие тексты были распределены между четырьмя российскими православными духовными академия, где над ними трудилась их профессура. Так, в СПбДА были переработаны переводы Евангелия от Матфея, Деяний святых Апостолов, посланий 1-го и 2-го к Фессалоникийцам, 1-го и 2-го к Тимофею, к Титу и к Филимону; в Московской духовной академии (МДА) – Евангелия от Марка, посланий к Римлянам, к Галатам и к Евреям; в Казанской духовной академии (КазДА) – Евангелия от Луки, посланий 1-го и 2-го к Коринфянам и Откровения Иоанна; в Киевской духовной академии (КДА) – Евангелия от Иоанна, всех Соборных посланий и Павловых посланий к Ефесянам, к Колоссянам и к Филиппийцам. Эти пересмотренные переводы рассматривались в особых комитетах при духовных академиях, затем выносились на академические конференции (заседания ученого совета). Затем шла публикация в академических журналах, и, наконец, обсуждение переводов выносилось на заседания Святейшего Синода, благословлявшего уже общецерковную публикацию. Так, в 1860 г. изданием славяно-русской диглотты Четвероевангелия было положено начало выхода Синодального перевода. В 1862 г. Синод выпустил диглотту Деяний, Посланий и Откровения, тогда как полный славяно-русский Новый Завет был впервые выпущен им в 1863 году. Впоследствии, вплоть до революции 1917 г. отдельно русский Новый Завет в Синодальном переводе печатался многократно. Оценивая его, следует признать, что хотя в ряде случаев он и уточнял прежний перевод РБО, его литературное качество оказалось несколько хуже, поскольку просматривались тенденции к буквальной передаче оригинала там, где это представлялось возможным. Тоже следует сказать и о стилистической правке. А. А. Алексеев отмечает, что «Новый Завет в Синодальном переводе оказался более архаичен по своим лингво-стилистическим чертам, чем перевод РБО. Вследствие исключительной близости в синтаксисе и фразеологии к греческому тексту, а в лексике к славянскому Синодальный перевод оказался воплощением особого «библейского стиля»».
Работа над переводом Ветхого Завета фактически началась в 1860 году. Ее основная тяжесть легла на профессоров СПбДА, когда Моисей Александрович Голубев (1824-1869), Даниил Авраамович Хвольсон и Евграф Иванович Ловягин (1822-1909) приступили к пересмотру переводов, выполненных в свое время протоиереем Герасимом Павским и архимандритом Макарием (Глухаревым). Результатом их трудов стала публикация в академическом журнале «Христианское чтение» в 1861-1863 гг. Пятикнижия Моисеева. Между тем, в 1862 г. митрополит Московский Филарет получил согласие Святейшего Синода на использование масоретского текста (МТ), нормативного для еврейской Библии, в качестве основы перевода. При помощи А. В. Горского он составил инструкцию для переводчиков как им необходимо поступать в случае расхождений МТ с LXX, который лежит в основе официального славянского перевода. К группе петербургских переводчиков тогда присоединились профессор древнееврейского языка в СПбДА (в 1839-1857 гг.) Василий Андреевич Левисон (1807-1869) и известный археолог, выпускник СПбДА Павел Иванович Савваитов. Трудами петербургских церковных ученых, помимо Пятикнижия, в 1862-1871 гг. были переведены книги Иисуса Навина, Судий, Руфи, 1-4 Царств, 1-2 Паралипоменон, 1-й Ездры, Неемии, Есфири, Иова, Притчей Соломоновых, Екклесиаста и Песни Песней. Остальные книги Ветхого Завета – канонические и неканонические были переведены профессорами МДА, КДА и КазДА. С 1861 г., когда первые тексты нового перевода Ветхого Завета стали появляться в журналах, издаваемых духовными академиями, началась их апробация как на академических конференциях, так в Святейшем Синоде. Митрополит Санкт-Петербургский Исидор (Никольский), первоприсутствующий (с 1860 г.) член Святейшего Синода принимал в дискуссиях самое живое и заинтересованное участие. Другим членом Святейшего Синода – активным участником работы над Синодальным переводом от его начала (в 1858 г.) и до конца был духовник императорской семьи протопресвитер Василий Борисович Бажанов. Так что в 1876 г. с благословения Святейшего Синода долгожданная русская Библия увидела свет. Оценивая ее, А. А. Алексеев отмечает, что «благодаря использованию еврейского текста зависимость Синодального перевода от славянской традиции заметна в сфере стилистики значительно меньше в Ветхом Завете, чем в Новом. Трудные пророческие тексты изложены удобопонятно, с сохранением стихотворной структуры оригинала и эмоциональной выразительности текста».
Впрочем, к Синодальному переводу уже сразу по его выходу предъявлялись упреки. Главный из них сводился к его литературному качеству. Так, выдающийся русский славист и крупнейший специалист по славянскому библейскому переводу
В то же время именно в советский период Синодальный перевод, будучи единственным доступным пониманию, стал в СССР для русскоязычных христиан всех конфессий тем Словом Божьим, которое стало их хлебом духовным в период гонений и социальных дискриминаций. В Русской Православной Церкви (РПЦ) он прочно вошел в церковную проповедь, а с начала 1960-х годов – вытеснил церковнославянский перевод Библии в преподавании библейских и богословских дисциплин в духовных школах Московского Патриархата, а также при использовании библейских цитат в официальных церковных документах. Как указывается в проекте документа Межсоборного присутствия РПЦ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» (2011 г.): «Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования Синодальный перевод произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце 19-го и на всем протяжении 20 в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает Синодальный перевод неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника».
15 октября 1990 г. в Москве в патриаршей резиденции Свято-Данилова монастыря под председательством Патриарха Московского и всея Руси Алексия II (Ридигера) прошло совместное заседание библейских комиссий – Синодальной, Белорусской и Северо-Западной, образованных в 1989-1990 годах. Члены библейских комиссий одобрили мнение о необходимости совершенствования Синодального перевода Библии. Священный Синод принял это мнение в качестве официальной позиции РПЦ. В своих основных положениях оно сводится к следующему: «Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый Синодальный русский библейский перевод <…> представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. <…> Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском библейском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным. Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы какими-либо новыми переводами Библии <…>. Следует осуществить постепенное совершенствование обоих названных переводов, имея в виду прежде всего духовные интересы самых широких кругов православных верующих». Впрочем, это мнение так и осталось декларацией, за которой с тех пор так и не последовало практических шагов в осуществлении «постепенного совершенствования» Синодального перевода. (Вернуться к содержанию)
15. Переводы Священного Писания на другие языки народов Российской империи, выполненные до революции после закрытия РБО
Начатое РБО дело по переводам Священного Писания на языки народов Российской империи, среди которых осуществлялась христианская миссия, нашло свое плодотворное продолжение и после закрытия Общества, но уже в трудах русских православных миссионеров. Первым в их ряду должен быть назван Иннокентий (Вениаминов), завершавший свою церковную карьеру митрополитом Московским и Коломенским (в 1867-1879 гг.). Тогда, будучи членом Святейшего Синода, он активно поддерживал дело Синодального перевода Библии. В пору своего миссионерства, он способствовал переводам Священного Писания на языки некоторых народов, которые до этого времени не имели даже письменности. В 1824 г., будучи еще священником Иоанном Вениаминовым, он прибыл на Уналашку, один из Алеутских островов в российских владениях в Северной Америке, где 28 лет продолжались его труды. Выучив алеутский язык, он составил алфавит, написал грамматику и небольшой словарь. Затем, при помощи алеутов Ивана и Семена Паньковых, в 1828 г. он перевел Евангелие от Матфея на алеутско-лисьевский язык, используя в качестве источника русский перевод РБО. В 1836 г. о. Иоанн исправил, а в 1840 г. издал в Москве свой перевод. В 1848 г. в Санкт-Петербурге, будучи уже епископом Камчатским, Курильским и Алеутским, Иннокентий (Вениаминов) способствовал тому, что было напечатано Евангелие от Матфея на алеутско-кадьякском языке в переводе И. Тихонова. В свою очередь перевод Евангелия от Луки на алеутско-лисьевский язык увидел свет в Нью-Йорке лишь в 1903 году.Ревнитель русского библейского перевода архимандрит Макарий (Глухарев), будучи миссионером на Алтае (в 1830-1844 г.), также озаботился о начале переводов Священного Писания на алтайский язык. В 1832 г. при помощи местного переводчика М. Челвакова он подготовил перевод Евангелия от Матфея. Затем последним под его руководством был осуществлен перевод всего Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов. Впрочем, эти переводы, заново отредактированные, были напечатаны в Томске лишь в 1902 и 1910 годах.
Продолжая возглавлять Камчатскую епархию, уже архиепископ Иннокентий (Вениаминов) позаботился, чтобы Евангелие от Матфея было переведено на эвенкский язык. Труд этот в 1854 г. был завершен охотским протоиереем Стефаном Поповым при помощи местного толмача. Впрочем, его публикация в Казани состоялась лишь в 1881 году. Более успешной оказалась инициатива архиепископа Иннокентия по переводу Священного Писания на якутский язык в связи с его переселением в 1853 г. в Якутск, когда к его епархии была присоединена обширная Якутская область. Тогда же им был образован специальный комитет по переводу священных и богослужебных книг. Возглавил работу изучивший якутский язык священник Димитрий Хитров (впоследствии епископ Якутский и Вилюйский Дионисий (Хитров). За три года кроме богослужебных книг, были переведены Четвероевангелие и книга Деяний Апостолов. По свидетельству выдающегося русского писателя Ивана Андреевича Гончарова якутский перевод с греческого сличался со славянским и русским переводами РБО. Работа продолжалась, так что в конце 1858 г. из московской Синодальной типографии вышло издание, включившее в себя Новый Завет (без Откровения Иоанна), книгу Бытия и Псалтирь на якутском языке.
Но особенно плодотворной в деле переводов Священного Писания оказалось казанское Братство во имя святителя Гурия, архиепископа Казанского, образованное в 1867 г. и имевшее миссионерскую направленность своей деятельности. Председателем совета братства был выдающийся ученый-тюрколог и при этом пламенный православный миссионер и квалифицированный переводчик Николай Иванович Ильминский. Пользуясь своей близостью к обер-прокурору Святейшего Синода Константину Петровичу Победоносцеву, ему удалось провести через Синод указ от 15 января 1883 г. Об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках. Это способствовало образованию при братстве особой переводческой комиссии во главе с Ильминским. За четверть века своей деятельности, помимо прочего, комиссия осуществляла переводы Священного Писания на разных языках народов Поволжья, Урала, Сибири и Севера. Следует отметить, что это были не только первые переводы на эти языки, но и вторичные, сделанные в связи с открывшимися несовершенствами прежних переводов, выполненных под эгидой РБО. В связи с этим Ильминский еще в 60-е гг. XIX в. выступил как первый теоретик библейского перевода. Он во многом предвосхитил разработанную в 40-е -50-е гг. ХХ в. теорию динамической эквивалентности известного американского лингвиста Юджина Найды, принятую с тех пор Объединенными Библейскими Обществами. Знакомство с прежним татарским библейским переводом убедило его в том, что выполненный в арабской графике на языке, стилистически близком к Корану, он доступен пониманию лишь ограниченного круга татар, имеющих мусульманское духовное образование. Текст перевода малопонятен широким массам, в том числе крещенным татарам, получившим этноним кряшены. Поэтому взявшись в 1860-е гг. за осуществление татарского, или же кряшенского перевода, Ильминский озаботился прежде всего его понятностью. На основе славяно-русской графики еще ранее он разработал специальный татарский алфавит, на котором велось обучение кряшен в школах. К своей работе Ильминский привлек носителей татарского языка, чтобы с их помощью находить наиболее подходящие смысловые и стилевые эквиваленты библейской лексике и выражениям. Свои труды по библейским и прочим переводам на татарский язык он обобщил в специальной монографии, вышедшей в 1875 г., и имевшей затем переиздания. Так появился новый татарский (кряшенский) перевод Четвероевангелия (Казань, 1891, 1898, 1908), Псалтири (Казань, 1891, 1893, 1898, 1914) и Деяний Апостолов (Казань, 1907), выполненных крещено-татарской переводческой комиссией Православного Миссионерского Общества, основанного в 1865 году.
В свою очередь новый чувашский перевод Четвероевангелия, следующий теории и методике Ильминского принадлежит основоположнику чувашского литературного языка Ивану Яковлевичу Яковлеву. Его труды осуществлялись при финансовой поддержке БИБО. Этот перевод отдельными выпусками выходил в Казани в 1873-1879 годах. В 1889 г. был полностью перепечатан в Симбирске, выдержав затем еще три издания. Впоследствии Яковлевым и его сотрудниками были переведены и изданы следующие книги Ветхого и Нового Завета: Иисуса, сына Сирахова, Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи, 1-я Маккавейская (Симбирск, 1889); Псалтирь (Симбирск, 1901); Послания св. Апостолов и Откровение Иоанна (Симбирск, 1903); Новый Завет (Симбирск, 1911).
Другие издания переводов (новых и прежних пересмотренных) на другие языки, выпущенные Братством во имя святителя Гурия, в том числе с помощью БИБО, следующие: на марийском языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1873), Четвероевангелие (Казань, 1906), книга Деяний Апостолов (Казань, 1913), Псалтирь (Казань, 1914); на удмуртском языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1877; Гельсингфорс, 1882), Четвероевангелие (Казань, 1912); на саамском языке – Евангелие от Матфея (Хельсинки, 1878; Архангельск, 1894); на мордовском-мокша языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1879), Евангелие от Луки (Казань, 1891), Евангелие от Иоанна (Гельсингфорс, 1901); на мордовском-эрзя языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1882), Евангелие от Луки (Казань, 1889), Четвероевангелие (Казань, 1910); на мансийском языке – Евангелия от Матфея и от Марка (Гельсингфорс, 1882); на коми (зырянском) языке – Евангелие от Матфея (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1882); Псалтирь (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1885); Четвероевангелие и книга Деяний Апостолов (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1885); на нанайском языке – Евангелие от Матфея (перевод священника Прокопия Протодьяконова – Казань, 1884); на калмыцком языке – Новый Завет (перевод А. Позднеева – СПб., 1887, 1894. – Т. 1-2); на карельском языке – Евангелие от Матфея (Архангельск, 1895), Евангелие от Марка (Архангельск, 1896), Евангелие от Луки (Архангельск, 1899), Евангелие от Иоанна (Архангельск, 1900), Шестопсалмие (Выборг, 1909), 1-е послание Иоанна (Хельсинки, 1917), 1-е послание св. апостола Павла к Коринфянам (Хельсинки, 1917), Соборные послания св. апостола Петра (Хельсинки, 1917); на кумыкском языке – Евангелие от Марка (Лейпциг, 1897), Евангелие от Матфея (Лейпциг, 1897); на башкирском языке – Четвероевангелие (Казань, 1902).
Кроме того, после закрытия РБО появились изданные на осетинский язык переводы – Псалтири (СПб., 1848), Четвероевангелия (перевод Гр. Мжедлова – Тифлис, 1848, 1862), Соборных посланий (Тифлис, 1862). (Вернуться к содержанию)
16. Деятельность по изданию Синодального перевода Библии и переводу Священного Писания на русский язык в советский период
В советский период российской истории (1918-1991) ситуация не благоприятствовала изданию Библии, а тем более осуществлению новых библейских переводов на русский язык. Тем не менее, при появлении такой возможности в этом направлении проводилась соответствующая работа.Так, на исходе НЭПа, пользуясь относительно благоприятной ситуацией для движения евангельских христиан в СССР (которая, впрочем, вскоре завершилась, обернувшись масштабными гонениями), их лидер Иван Степанович Проханов смог обеспечить подготовку (частичный перевод на новую (советскую) русскую орфографию и типографский набор) изданий в Синодальном переводе Нового Завета и Библии, включившей только канонические книги Ветхого Завета. Они были отпечатаны в Ленинграде в 1926 и 1928 гг., тиражами 25 тыс. и 35 тыс. экз., соответственно. Для этого издания Библии была использована публикация БИБО «Священные книги Ветхого Завета» (Синодальная типография, Санкт-Петербург, 1882), где были устранены все вставки, следующие LXX и, соответственно, славянской Библии, которые в синодальном издании были взяты в круглые скобки.
После Второй Мировой войны религиозная политика советского руководства была иной. Масштабные гонения, имевшие место в отношении религиозных организаций в 1930-е гг. (впрочем, православное духовенство и активные миряне испытали их с самого начала советской власти вплоть до 1942-1943 гг.), сменились относительной терпимостью власти к официально признаваемым в СССР религиозным организациям. В руководстве Русской Православной Церкви (Московский Патриархат) стала осознаваться необходимость нового издания Библии. Однако осуществить это намерение удалось только после смерти Сталина. В результате усилий, предпринятых тогдашним председателем Издательского отдела Московской Патриархии митрополитом Крутицким и Коломенским Николаем (Ярушевичем), было получено разрешение власти на издание Библии в Синодальном переводе в количестве 25 тыс. экземпляров. Оно вышло в Москве в 1956 году. Его особенностью, помимо частичного перевода текста XIX в. на современную орфографию, стало воспроизведение архаичного набора каждого стиха с красной строки. Это издание при тогдашнем запросе на Библию в СССР, несмотря на известные трудности с его распространением, вскоре стало библиографической редкостью. Поэтому в 1968 г., воспользовавшись отмечаемыми в тот год торжествами, посвященными 50-летию восстановления Московского патриаршества, к участию в котором привлекалось множество иностранных гостей, Московской Патриархии удалось осуществить новое издание Синодального перевода Библии тем же тиражом в 25 тыс. экземпляров. Новым в нем было расположение текста, когда стихи, сохранявшие традиционную нумерацию, как это принято в современных библейских изданиях, были слиты в единый блок. Текст уже разделялся по смысловым абзацам внутри каждой главы. Была продолжена работа по частичной смене орфографии с дореволюционной на современную. Но главное, текст был перенабран в более компактном формате. С оригинал-макета этого издания Московская Патриархия воспроизвела тиражи 1976 г. (в ознаменования 100-летнего юбилея русской Библии – 50 тыс. экз.), 1979 г. (50 тыс. экз.) и 1983 г. (75 тыс. экз.). Впрочем, в те годы распространение Библии в СССР было крайне ограничено. Только часть этих тиражей смогла в то время дойти до своего читателя в нашей стране. Издание Библии 1988 г. Московская Патриархия могла уже распространять свободно. Ее тираж составил 100 тыс. экз. Впрочем, это было воспроизведение прежнего стереотипного издания, в котором лишь ряд обнаруженных ранее опечаток был исправлен ретушерами на типографских пленках. В 1990 г. это издание было повторено в количестве 50 тыс. экземпляров. Уже в постсоветские годы в 1999 г. Московская Патриархия вернулась к нему воспроизведя 10 тыс. экземпляров.
Оценивая работу, произведенную в Издательском отделе Московской Патриархии в связи с изданиями Библии 1956 и 1968 гг. и в Издательском совете РПЦ в связи с изданиями 2000 и 2008 гг., следует признать, что она была не редакторской, а корректорской. Причем сама корректура была проведена весьма непоследовательно.
В 1946 г., используя издание Проханова, Американское Библейское Общество напечатало Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет был представлен в составе только канонических книг, а каждый стих начинался с красной строки. Некоторое количество экземпляров этого издания впоследствии попадало в СССР. Оно стало стандартным для русскоязычных протестантов в нашей стране. В свою очередь в июле 1974 г. генеральный секретарь Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов (ВСЕХБ) Алексей Михайлович Бычков (р. 1928) имел во время одной из экуменических встреч в Западном Берлине беседу с Сверре Смодалом, региональным секретарем Объединенных Библейских Обществ (ОБО) по Европе и Ближнему Востоку. Речь зашла о содействии ОБО в напечатании для нужд ВСЕХБ Библий в стереотипном издании 1946 года. В связи с положительным решением этого вопроса в ОБО, в мае 1975 г. Бычков и Смодал посетили Совет по делам религий при Совете Министров СССР, чтобы добиться разрешения советских властей на ввоз в нашу страну Библий для нужд ВСЕХБ. Разрешение было получено только в 1979 году. В СССР было доставлено 30 тыс. Библий, воспроизводящих издание 1946 г., но напечатанных под грифом ВСЕХБ. В 1985 г. ВСЕХБ получил вторую партию Библий уже в количестве 100 тыс. экз.
Понятно, что в качестве полномасштабного проекта, работа над новым библейским переводом в нашей стране после 1918 г. оказалось невозможной. Однако после Второй Мировой войны в этом направлении были предприняты некоторые усилия. Сначала это имело место в русской диаспоре в Западной Европе. В 1951 г. ректор Православного богословского института в Париже епископ Кассиан (Безобразов) приступил к переводу Нового Завета на русский язык. В основу перевода было положено принятое в ОБО в качестве нормативного критическое издание греческого текста Эберхарда и Эрвина Нестле (с 1952 г. – издание Нестле-Аланда). Эта работа, проводилась под эгидой и на средства БИБО. По окончании работ, перевод епископа Кассиана в дальнейшем рассматривался редакционным комитетом. В комитет вошли представители русской христианской общественности в Западной Европе (среди них можно назвать имена протоиерея Николая Куломзина, баптистского пресвитера Александра Васильева и писателя Бориса Зайцева). Первое издание Нового Завета вышло в 1970 г., уже после смерти переводчика (†1965). Епископ Кассиан, и в особенности его редакторы, старались, чтобы «Перевод с греческого подлинника», как он был назван, максимально преемствовал переводу Синодальному в лексике и стиле. При этом, данный перевод, по замечанию А. А. Алексеева, «характеризуется стремлением к более точной передаче греческого оригинала во всех его, даже мелких, деталях». Это нередко приводит его к большей буквалистичности, в сравнении с прежними русскими переводами Нового Завета, что в некоторых местах отрицательно сказывается на его литературном качестве. С 1997 г., с разрешения БИБО, русский перевод Нового Завета, известный как «Кассианов», издается РБО. Он пользуется устойчивым спросом, особенно у тех, кто занимается в богословских и религиоведческих учебных заведениях.
К середине 1980-х гг. относится начало работы над переводом Нового Завета, инициированного известным христианским просветителем протоиереем Александром Вольфовичем Менем. За работу взялась квалифицированный филолог-классик Валентина Николаевна Кузнецова. Впрочем, плоды этого труда были явлены уже в постсоветское время. О нем см. в разделе
17. Объединенные Библейские Общества (ОБО) и их сотрудничество с христианскими религиозными организациями в СССР
Наступление Перестройки побудило ОБО, у которых уже имелись устойчивые партнерские отношения со ВСЕХБ, к поиску новых путей для активизации библейской работы в СССР, и прежде всего по линии РПЦ. Начало этому поискам было положено в сентябре 1987 г., когда региональный секретарь ОБО по Европе и Ближнему Востоку д-р Ганс Флорин, во время своего пребывания в Осло имел беседу с находившейся там в сентябре 1987 г. по приглашению Церкви Норвегии делегацией РПЦ, в состав которой входил заместитель председателя Отдела внешних церковных сношений Московского Патриархата (ОВЦС МП) протопресвитер Виталий Михайлович Боровой. Следующая его встреча по этому поводу была с председателем Издательского отдела Московского Патриархата митрополитом Волоколамским и Юрьевским Питиримом (Нечаевым). А уже в конце января 1988 г. он направил официальный меморандум председателю ОВЦС МП митрополиту Минскому и Белорусскому Филарету (Вахромееву), в котором делился планами помощи ОБО христианским церквам в СССР в их библейской работе. В этих планах, помимо уже налаженной помощи ВСЕХБ, значилось содействие Армянской Апостольской Церкви в переводе Ветхого Завета на современный армянский язык, предоставление Грузинской Православной Церкви необходимой бумаги для печатания 50 тыс. экз. Библии на грузинском языке и печатание 50 тыс. экз. Библии на эстонском языке для нужд христианских церквей в ЭССР. В планы содействия РПЦ со стороны ОБО входило репринтное воспроизведение на средства собранные Библейскими Обществами Северных стран (Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция) 10 тыс. комплектов «Толковой Библии», издававшейся в начале ХХ в. профессором СПбДА Александром Павловичем Лопухиным, что обеспечило бы прежде всего духовные школы Московского Патриархата и духовенство РПЦ единственным русскоязычным полным комментарием к Синодальному переводу Библии, подготовленного русскими православными библеистами. Также ОБО при содействии Евангелической Церкви в Германии и Германского Библейского общества планировало обеспечить РПЦ бумагой для печатания 100 тыс. экз. Библии. Кроме того, в связи с празднованием 1000-летия Крещения Руси ОБО в кооперации со своими партнерами обязывалось отпечатать 1 млн экз. Новых Заветов в Синодальном переводе для предоставления церквам в СССР, использующими русский язык. Вместе с тем Флорин ставил перед митрополитом Филаретом вопрос о формализации отношений РПЦ и ОБО в сотрудничестве на почве библейской работы, инструментом которого мог бы стать особый совет или Библейское Общество, удовлетворявшее потребности в Священном Писании христианских церквей в СССР. При этом он напомнил об успешном опыте РБО в 1813-1826 гг., возрождение которого могло бы быть инициировано РПЦ.Между тем, намеченные ОБО проекты успешно продвигались. Так, 9-13 апреля 1989 г. по приглашению Московского Патриархата в Москве находилась делегация Библейских Обществ Северных стран в связи с осуществлением проекта по репринтному воспроизведению «Толковой Библии», которая в результате в 1988-1991 гг. была напечатана в количестве уже 50 тыс. комплектов. При этом было поставлено новое условие ее распространения, а именно, чтобы РПЦ обеспечила ею потребности не только своих епархий и духовных школ, но и других церквей в СССР, согласно их заявкам, что и было в 1991 г. осуществлено уже Патриаршей и Синодальной библейской комиссией. В мае 1989 г. Флорин направил митрополиту Минскому Филарету очередной меморандум, в котором ставился вопрос об учреждении особого «библейского инструмента» для сотрудничества ОБО и церквей в СССР во главе с РПЦ в деле издания, распространения, а при необходимости и перевода Священного Писания, для чего также предлагалось учредить особый Библейский фонд, который бы аккумулировал средства как поступающие от ОБО, так и собираемые в СССР для указанных целей. Наконец, 25 октября того же года на имя митрополита Филарета был направлен последний меморандум Флорина. В нем отмечались усилия ОБО по обеспечению церквей в СССР, и прежде всего РПЦ библейскими изданиями. Так, ею было получено в дар 520 тыс. экз. Новых Заветов на русском и украинском языках общей стоимостью в 3 162 000 долларов США. В меморандуме вновь был поставлен вопрос об учреждении библейских Общества и фонда, для чего предлагалось провести консультации в Москве между делегациями ОБО и РПЦ в конце ноября.
Между тем Флорин не получил своевременного ответа на этот меморандум. Тогда как идея образования в СССР Библейского общества не была секретом, ввиду вовлеченности в библейскую работу в нашей стране не только многих церквей, но и светских организаций, а также отдельных энтузиастов из числа христиан разных конфессий. Собственно, последние и решили взять дело возрождения Библейского Общества в нашей стране в свои руки на тех началах, на которых было в свое время создано БИБО и многие другие библейские общества. Поэтому в конце ноября 1989 г. в Москве образовался оргкомитет по созданию Библейского Общества Советского Союза (БОСС), сведения о котором содержатся в следующем разделе.
Ответ Флорину, датированный 27 декабря 1989 г., пришел уже от архиепископа Смоленского и Калининградского Кирилла (Гундяева), сменившего в ноябре того же года митрополита Филарета на посту председателя ОВЦС МП. Этим письмом Флорин и делегация ОБО приглашались в Москву на период 16-22 февраля 1990 года.
17 января 1990 г. состоялось учредительное собрание БОСС. Тогда как 20 февраля т.г. определением Священного Синода РПЦ была образована Синодальная библейская комиссия (СБК) во главе с митрополитом Ленинградским и Новгородским Алексием (Ридигером), на которую возлагалась ответственность за ведение библейской работы в РПЦ и сотрудничество от ее имени с ОБО. Тогда же в лоне РПЦ были так же образованы региональные библейские комиссии – Северо-Западная (СЗБК) в Ленинграде и Белорусская в Минске.
Делегация ОБО пробыла в СССР с 9 по 22 февраля 1990 г., посетив Ленинград, Минск, Киев, и, наконец, проведя консультации в Москве, как с архиепископом Кириллом, так и с правлением новообразованного БОСС. В Ленинграде ею был подписан меморандум о взаимопонимании с СЗБК (ее так же возглавлял митрополит Алексий), которым предусматривалось сотрудничество не только в сфере производства и распространения Священного Писания на базе местных издательских, полиграфических и книготорговых предприятий, но и консультаций в области библейских переводов и научных исследований с учетом потенциала ленинградских академических учреждений. Соглашение ОБО с СБК было подписано в Москве уже в мае того же 1990 года. Им предусматривалась возможность сотрудничества в таких сферах, как текстологические исследования русской и славянской Библии, современные переводы Священного Писания на языки народов, составляющих паству РПЦ, подготовка различных справочных пособий по Библии, публикация специальных иллюстрированных библейских изданий для детей, использование имеющихся в СССР полиграфических возможностей для печатания Священного Писания для нужд РПЦ, подготовка специалистов по библейским проблемам, в том числе переводчиков библейских текстов.
6 мая 1991 г. в Ленинграде на Литейном проспекте на средства ОБО был открыт Международный межконфессиональный библейский центр с книжным магазином, созданный на базе СЗБК, фактически руководимой ее ответственным секретарем Константином Ивановичем Логачевым (1939-1997) (он же ответственный секретарь СБК).
Наконец, 24 октября 1991 г. в Дареме во время визита в Англию нового Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, сохранившего за собой пост председателя СБК, ставшей теперь называться Патриаршей и Синодальной библейской комиссией (ПСБК), состоялась его и председателя ОВЦС МП митрополита Смоленского и Калиниградского Кирилла встреча с председателем Исполнительного комитета ОБО Зигфридом Мойрером и генеральным секретарем ОБО Джоном Эриксоном в ходе которой был подписан «Протокол совместного заявления о сотрудничестве в библейской деятельности между РПЦ и ОБО» (Protocol between the Russian Orthodox Church and the United Bible Societies: A Joint Statement on Cooperation in Bible Work), которым подтверждалось прежнее соглашение и выражалась надежда на плодотворное развитие сотрудничества.
Следует признать, что в начале 90-х гг. ОБО видели в РПЦ приоритетного партнера на советском и постсоветском пространстве. Однако в дальнейшем ни священноначалие РПЦ, ни руководство ПСБК и СЗБК в лице К. И. Логачева не проявили должной заинтересованности и распорядительности в деле ведения и развития той библейской работы, которая предусматривалась соглашением РПЦ и ОБО. Так что и библейский центр в Санкт-Петербурге вскоре закрылся, ничем заметным себя не проявив, и дело пересмотра Синодального перевода Библии, продекларированное ПСБК в октябре 1990 г., так и не было начато. К обсуждению последней инициативы не были даже привлечены ни духовные школы Московского Патриархата, ни светские академические структуры, которые были готовы к сотрудничеству с РПЦ. Также не было организовано взаимодействие СБК/ПСБК с Издательским отделом Московского Патриархата (ни его председатель митрополит Питирим, ни другие его ответственные сотрудники в нее даже не были включены), поэтому последний не смог использовать открывшиеся в 1990-1991 гг. возможности для тиражирования библейских изданий, которые ему были готовы предоставить ОБО. (Вернуться к содержанию)
18. Образование в 1990 г. Библейского Общества Советского Союза (БОСС) и его преобразование в РБО в 1991 г.
Перед оргкомитетом по созданию БОСС встала проблема его будущей легализации. Поскольку в рамках действовавшего на конец 1989 г. советского законодательства о религиозных культах создание подобного религиозного объединения не предусматривалось, то была достигнута договоренность с Советским фондом милосердия и здоровья (СФМЗ) о том, что БОСС будет учреждено при нем как автономная структура, действующая на началах хозрасчета. Решение об этом бюро СФМЗ приняло 1 декабря 1989 г., а уже 17 января 1990 г. в помещении Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы состоялось Учредительное Собрание БОСС, в котором приняло участие 32 человека – клириков и мирян различных христианских конфессий. В рабочий президиум Собрания был избран А. М. Бычков, но не в качестве Генерального секретаря ВСЕХБ, а как частное лицо. Так с самого начала было определено, что Библейское общество в нашей стране будет образовано не официальными представителями церквей, а частными лицами в соответствии с традицией большинства библейских обществ, начиная с БИБО. От оргкомитета в этот президиум был избран Анатолий Александрович Руденко (р. 1957), а его секретарем было поручено быть Марине Андреевне Журинской, в то время помощнику Народного депутата СССР С.С. Аверинцева На этом собрании был принят Устав БОСС и выбрано его Правление в составе президента, вице-президента, ревизора и еще 17 членов. Президентом БОСС был выбран Сергей Сергеевич Аверинцев в то время Народный депутат СССР, снискавший широкую известность не только как ученый-литературовед, но как христианский просветитель и переводчик Священного Писания, пользовавшийся глубоким уважением просвещенных архиереев, клириков и мирян РПЦ, к которой он принадлежал. Вице-президентом БОСС был избран А. М. Бычков, а ревизором Александр Сергеевич Зайченко. Из членов Правления БОСС следует назвать таких известных религиозных деятелей, ученых и деятелей отечественной культуры как протоиерей Александр Вольфович Мень (†9 сентября 1990 г.), священник Александр Ильич Борисов, Михаил Петрович Кулаков (1927-2010, в то время Президент Евразийского дивизиона Всемирной церкви адвентистов седьмого дня, но, опять же, вступивший в БОСС в личном качестве), Евгений Борисович Рашковский, Юлий Анатольевич Шрейдер, Екатерина Юрьевна Гениева, Наталья Леонидовна Трауберг. Исполнительным директором БОСС Правление избрало Анатолия Александровича Руденко.В 1990 г. заботами о. Александра Борисова, в то время депутата Моссовета, БОСС смогло арендовать для своей деятельности двухэтажное здание по адресу: Пятницкая ул. 51, строение 3, некогда принадлежавшее приходу храма Пресвятой Троицы в Вишняках. БОСС вложило средства в его восстановление, исходя из чего Патриарх Алексий II в марте 1991 г. благословил ему продолжать его использование, несмотря на претензию на него прихода Николо-Кузнецкого прихода РПЦ, взявшегося за восстановление Троице-Вишняковского храма.
Хотя новообразованное Библейское Общество своим Уставом определило территорию своей деятельности весь Советский Союз, начавшийся дезинтеграционный процесс привел к созданию в 1990-1991 гг. национальных Библейских Обществ в таких ещё союзных республиках как Армения, Грузия, Украина, Молдавия, Латвия и Эстония. Тем не менее, ко времени преобразования БОСС в РБО (октябрь 1991 г.) в его составе были следующие отделения – Белорусское (Минск), Татарское республиканское (Казань), Калужское (Малоярославец), Уральский филиал (Пермь), Крымский филиал (Ялта). Белорусское отделение в 1992 г. было преобразовано в самостоятельное Белорусское Библейское Общество. Что же касается указанных отделений и филиалов, помимо тех, что еще ранее прекратили свое существование, то они вскоре свернули свою деятельность ввиду того, что их организаторы не слишком хорошо представляли себе характер библейской работы в нашей стране в соответствии со стандартами ОБО, полное членство к которых изначально ставилось в качестве задачи БОСС.
Хотя на первых порах деятельность БОСС/РБО сводилась к распространению библейских изданий, получаемых в качестве помощи от ОБО, с самого начала был определен курс как на собственное производство, так и на свою переводческую деятельность, что даже в первые годы существование БОСС/РБО поставило перед его Правлением и исполнительным аппаратом вопрос о создании соответствующих подразделений. Распространение по церковным каналам проводилась как на безвозмездной, так и на возмездной основе. В свою очередь во время Августовского путча БОСС провело крупную акцию, 20 августа 1991 г. около 6 тыс. Новых Заветов было распространено среди военнослужащих, окружавших Белый дом, а также среди защитников Дома.
К сожалению, деятельность БОСС летом 1991 г. была омрачена конфликтом между несколькими сотрудниками издательского отдела (не приступившим, впрочем, к реальной работе) и остальным коллективом во главе с исполнительным директором. С. С. Аверинцев в связи со своими академическими обязательствами проводивший много времени за рубежом не смог должным образом вникнуть в суть этого конфликта, что привело к его разногласию с остальными членами Правления. В связи с этим 8 августа 1991 г. он подал заявление о снятии с себя обязанностей Президента БОСС.
1 октября 1991 г. Правление БОСС приняло решение о начале выпуска журнала «Мир Библии». Три его выпуска в 1993-1995 гг. выпустило РБО, затем его издание было передано новообразованному Библейско-богословскому институту св. апостола Андрея.
18 октября 1991 г. состоялось Общее Собрание БОСС, на котором оно было преобразовано в Российское Библейское Общество (РБО). В нем участвовало 35 членов БОСС из 38-ми. На этом собрании был принят новый Устав РБО, с небольшими изменениями действующий по сей день и избрано новое Правление. Президентом РБО был избран священник (с 2000 г. протоиерей) Александр Борисов, а Вице-президентом А. М. Бычков. Членами Правления стали С. С. Аверинцев (участия в собрании не принимал), А. А. Алексеев, Е. Ю. Гениева, А. С. Зайченко, священник В. Н. Лапшин, Е. Б. Рашковский, С. В. Ряховский, Н. С. Смагин, Н. Л. Трауберг, Г. П. Чистяков (с 1993 г. священник РПЦ), Ю. А. Шрейдер, а также А. А. Руденко с совещательным голосом, как исполнительный директор РБО.
1 ноября 1991 г. состоялось торжественное открытие (после реконструкции) дома РБО, которое почтили своим присутствием Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, председатель ОВЦС МП митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл, генеральный секретарь ОБО Джон Эриксон, представители Российского правительства, христианских церквей России и зарубежных Библейских обществ. Так началась новая история РБО.
14 ноября 1991 г. бюро СФМЗ отменило свое решение о включение БОСС в свою структуру, а 17 декабря того же года РБО получила в Министерстве юстиции РСФСР свидетельство (№ 100) о регистрации Устава (положения) религиозного объединения, как того требовал Закон РСФСР «О свободе вероисповеданий» от 25 октября 1990 г. (№ 267-1). (Вернуться к содержанию)
19. Устав РБО
В настоящее время действует Устав РБО, принятый 18 октября 1991 г., с изменениями и дополнениями, принятыми на Общих Собраниях 24 ноября 1994 г. и 14 декабря 1998 года. Внесение последних изменений было связано с принятием нового Федерального Закона «О свободе совести и религиозных объединениях» от 26 сентября 1997 г. (№ 125-ФЗ).Согласно действующему Уставу, «Религиозная организация Российское Библейское Общество, именуемое в дальнейшем Общество, является централизованной религиозной организацией, образованной в целях исповедания христианской веры и распространения Слова Божьего» (п. 1.1). Относительно вероисповедной принадлежности РБО в Уставе сказано, что она «определяется христианским вероучением, изложенным в Никейском символе веры. В основе вероучения Общества лежит Библия - книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета» (п. 1.2). Главной задачей РБО, согласно его Уставу, «является обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке по доступной для них цене» (п. 2.2). Поэтому Устав предусматривает «распространение Священного Писания и его частей в разных переводах для различных аудиторий в виде печатных, аудио, видео, электронных и иных материалов на территории России и за ее пределами, по доступной цене или бесплатно» (п. 2.3.4). В связи с этим среди основных форм деятельности РБО на первом месте стоит «перевод Священного Писания и его частей на языки народов России» (п. 2.3.1). Что же касается принципов издания как существующих, так и новых библейских переводов, то они в Уставе обозначены так: «Священное Писание и его части, издаваемые Обществом, не должны содержать помет, примечаний, комментариев и иных материалов с конфессиональным уклоном. Допускается издание Обществом Священного Писания и его частей с пометами, примечаниями, комментариями и иными материалами научного и учебно-справочного характера» (п. 2.3.2).Также предусматривается «издание печатных, аудио, видео, электронных и иных материалов, содержащих научную и учебно-справочную информацию о Библии» (п. 2.3.3).
Что касается структуры и управления РБО, то его высшим органом согласно Уставу «является Общее Собрание его членов» (п. 3.4.). Соответственно, «Общее Собрание созывается по мере необходимости, но не реже одного раза в четыре года. Общее Собрание может быть созвано по инициативе Правления Общества, либо не менее чем одной трети членов Общества. Кворум Общего Собрания образуют половина членов Общества. На Общем Собрании председательствует Президент, а в его отсутствие – Вице-президент Общества. Общее Собрание вправе принимать решения по любым вопросам, относящимся к уставной деятельности Общества, вынесенным на его обсуждение Правлением или включенным в повестку дня по решению Общего Собрания» (п. 3.5-8). В свою очередь «в период между Общими Собраниями руководящим органом Общества является Правление, избираемое Общим Собранием из числа членов Общества. Правление подотчетно Общему Собранию и несет ответственность за соответствие деятельности Общества его Уставу» (п. 3.11-12). Президент РБО, председательствующий на Общем Собрании и в Правлении, равно как и Вице-президент, замещающий в этом качестве Президента в случае его отсутствия, избираются Общим Собранием из числа членов РБО и являются по должности членами Правления, согласно пп. 3.10.2, 3.15 Устава. «Правление Общества состоит не менее, чем из семи и не более, чем из пятнадцати членов» (п. 3.13). В свою очередь «право выдвижения на должность Президента, Вице-президента и кандидатов в члены Правления принадлежит образуемой Правлением комиссии, а также любой группе членов Общества не менее десяти человек, присутствующих на Общем Собрании» (п. 3.14). В то же время в случае нужды Правление РБО вправе единогласным решением кооптировать в свой состав новых членов, однако их число не должно превышать одной четверти от числа избранных членов Правления (п. 3.16). Что же касается членства в Правлении, то здесь Уставом предусмотрена следующая норма: «Если член Правления лично не присутствовал на заседаниях Правления в течение года, это означает его автоматическую отставку» (п. 3.17). Относительно состава Правления РБО и характера деятельности его членов, то в соответствии с традицией библейских обществ, Устав гласит: «Профессиональные служители церкви не должны составлять более половины членов Правления. Члены Правления, за исключением Исполнительного директора, не должны быть штатными работниками исполнительного аппарата Общества» (п. 3.18-19). Последнее означает, что свои обязанности Президент, Вице-президент и другие члены Правления РБО несут как волонтеры без какого-либо материального вознаграждения. Устав предусматривает созыв Правления по мере необходимости, но не реже, чем три раза в год (п. 3.20). Инициатива созыва заседания правления принадлежит Президенту, Вице-президенту, Исполнительному директору, либо не менее чем одной трети его членов (п. 3.21). Кворум Правления составляет половина его членов (п. 3.22). Свои решения Правление принимает простым большинством голосов, а в случае их равенства председательствующему (Президенту, а в его отсутствие Вице-президенту) принадлежит решающий голос (п. 3.24). Среди вопросов, входящих в компетенцию Правления РБО приоритетными являются: «рассмотрение и утверждение планов работы Общества; утверждение основных параметров бюджета Общества и контроль за их соблюдением; утверждение штатного расписания исполнительного аппарата Общества, в том числе его территориальных отделений; избрание Исполнительного директора и освобождение его от занимаемой должности» (п. 3.25.1-4). В свою очередь руководство текущей деятельностью РБО осуществляется Исполнительным директором, избираемым Правлением из числа членов РБО на четыре года при возможности его неоднократного переизбрания на новый четырехлетний срок. При этом Исполнительный директор подотчетен Правлению и является его членом по должности, но лишь с совещательным голосом (п. 3.28).
Членство в РБО его Устав определяет следующим образом: «Членами Общества могут быть лица, достигшие 18-летнего возраста, исповедующие христианство, признающие настоящий Устав и постоянно участвующие в деятельности Общества. Основанием для рассмотрения вопроса о приеме в члены Общества является личное заявление (устное или письменное) вступающего. Прием в члены Общества осуществляется решением Правления Общества по рекомендации одного из членов Правления, Исполнительного директора или директора территориального отделения Общества» (п. 4.1-2). В свою очередь, «основанием для исключения из членов Общества является неоднократное нарушение членом Общества его Устава, потеря связи с Обществом или совершение им поступков, дискредитирующих его как члена Общества. Решение об исключении из членов Общества принимается Правлением Общества» (п. 4.5).
Уставом предусматривается наличие территориальных отделений РБО в форме местных религиозных организаций, образуемых гражданами (п. 5.1). Их уставы утверждаются Правлением РБО (п. 5.3). В свою очередь «руководство деятельностью территориального отделения Общества осуществляет директор отделения, назначаемый на должность Правлением Общества по представлению Исполнительного директора и по согласованию с общим собранием территориального отделения Общества» (п. 5.4).
Средства общества, необходимые для осуществления им уставной деятельности, формируются за счет прежде всего «пожертвований организаций и граждан, в т. ч. иностранных; доходов от издательской и иной предпринимательской деятельности» (п. 6.1.3-4). При этом «средства Общества расходуются только на уставную деятельность и не могут распределяться между его членами» (п. 6.7). Таким образом, деятельность РБО является некоммерческой, а по своим целям и задачам носит религиозный характер. (Вернуться к содержанию)
20. Общие Собрания и Правление РБО в 1991-2010 годы
После Общего Собрания РБО, имевшего место 17 октября 1991 г. и по сути носившего характер учредительного, следующее Общее Собрание было созвано 24 ноября 1994 года. В промежуток между этими собраниями, в сентябре 1992 г. Правление приняло в члены РБО и кооптировало в своей состав игумена Иннокентия (Павлова Сергея Николаевича), бывшего в то время референтом по богословским вопросам ОВЦС МП. В его компетенцию в частности входила поддержка рабочих контактов между РПЦ и ОБО. Вхождение в число членов РБО и согласие на кооптацию в Правление явилось личным решением игумена Иннокентия, связанным с его вовлеченностью в библейскую работу в нашей стране, в том числе по линии РБО, в котором он увидел искомый «инструмент» библейской деятельности в России, удовлетворяющий нужду в Священном Писании христианских церквей и всех желающих.Общее Собрание 1994 г. обозначило курс на полноценное функционирование РБО не только как распространителя, но и как издателя и переводчика Священного Писания, к чему исполнительным аппаратом уже были предприняты соответствующие усилия. На этом собрании были принята новая редакция Устава и изменился состав членов Правления.
В 1995 г. Правлением РБО было принято историческое решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык, а 31 октября 1996 г. Правление утвердило переводческие принципы РБО, выработанные ранее его научно-издательским комитетом. 28 ноября 1998 г. Правление РБО принимает решение о приобретении в собственность комплекса зданий по адресу: ул. Валовая 8/14, строения 1, 2 и 3. После надлежащей реконструкции этот комплекс, расположенный на Садовом кольце в непосредственной близости от станции метро «Павелецкая» способен полностью удовлетворить потребности РБО в надлежащей инфраструктуре.
Следующее Общее Собрание состоялось 14 декабря 1998 г. Из 80-ти членов, которые тогда насчитывало РБО, в нем приняло участие 54. Собрание приветствовало успехи РБО, озвученные в отчетном докладе Президента о. Александра Борисова, из которого следовало, что общество стало основным российским библейским издателем, обеспечивающим нужды в Священном Писании, а также в справочной литературе по Библии и учебной по библейским языкам как для РПЦ, так и для других христианских церквей России. Было отмечено, что к этому времени в структуре РБО закрепились уже три работавших отделения – Санкт-Петербургское, Новосибирское и Владивостокское. В 1995 г. в Москве введен в эксплуатацию современный складской комплекс, общей площадью 1,8 тыс. м2. Что касается научно-редакционной деятельности, то в этот же период была начата работа по переводу Священного Писания на языки малых народов России, получившая благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. С этого времени Его Святейшество неизменно давал РБО благословения на издания Библии и Нового Завета в Синодальном и славянском переводах, предназначенные прежде всего для распространения в РПЦ.
На Общем Собрании было принято решение о подготовке, после соответствующей редактуры издания Нового Завета, выполненного Валентиной Николаевной Кузнецовой. К этому времени Кузнецова уже стала магистром богословия. В 1992-1993 гг. она прошла специализацию в Абердинском университете (Шотландия) по новозаветной экзегезе. Для этой работы был образован редакционный комитет, а Правлению РБО и его исполнительному аппарату было поручено «подготовить, с учетом замечаний читателей и рецензентов, и опубликовать подписанный текст данного перевода от имени РБО». Упоминание о читателях здесь не случайно, поскольку предварительно этот перевод уже публиковался на средства РБО отдельными книгами.
На Общем Собрании также были внесены изменения и дополнения в Устав РБО (в этой редакции Устав действует по сей день), которые были вызваны требованиями нового Федерального Закона «О свободе совести и религиозных организациях».
Произошли изменения в составе Правления РБО. В него в частности были избраны новые члены – католический священник Евгений Гейнрихс (Санкт-Петербург), пресвитер евангельских христиан Сергей Николаевич Попов (Рязань) и Павел Вольфович Мень (в то время вице-президент Фонда им. Александра Меня).
Следующее Общее Собрание РБО прошло 29 ноября 2002 года. В нем приняло участие 51 из 91 членов РБО. Собрание приветствовало такое достижение РБО, как выход в свет нового русского перевода Нового Завета – «Радостная Весть», получившего широкий спрос у читателей. В своем отчетном докладе Президент РБО о. Александр Борисов так же особо отметил работу над переводом Ветхого Завета, указав реальный срок сдачи в печать Библии в современном русском переводе в 2008 году. Главный редактор РБО Михаил Георгиевич Селезнев (р. 1960) с 1995 г. стал руководителем этого проекта. С целью повышения квалификации Селезнев при содействии ОБО прошел обучение в Свободном университете Амстердама (в 1994-1995 гг.) и в Еврейском университете в Иерусалиме (в 2000-2001 гг.).
Через четыре года, в Общем Собрании, состоявшемся 22 ноября 2006 г., приняло участие 65 из 97 членов РБО. На нем произошли заметные изменения в составе Правления. Так, А. М. Бычков и Н. Л. Трауберг в соответствии п. 3.13.1 Устава были избраны почетными членами Правления. В свою очередь Вице-президентом РБО был избран С. Н. Попов. Также в число членов Правления была избрана Валентина Владимировна Чубарова, руководитель книжного служения «Слово» (Санкт-Петербург). С одобрения собрания в связи с замедлением работы над переводом Ветхого Завета, срок сдачи в печать Библии в современном русском переводе был перенесен на 2010 год.
В январе 2007 г. был введен в эксплуатацию новый собственный комплекс зданий РБО. С этого времени началось возвращение долга ОБО, выделивших РБО заем на его строительство.
Общее Собрание РБО, имевшее место 20 сентября 2010 г., хотя и вписалось в ставший для него традиционный четырехлетний цикл, было уже инициировано не Правлением, а более чем третью (37 чел.) членами РБО. Причиной этого стал конфликт внутри Правления, инициированный Президентом РБО, который, вместе с главным редактором в мае 2010 г., вопреки всем прежним решениям Общего Собрания и Правления, принятым единогласно, стал противиться выходу в свет Библии в современном русском переводе. При этом договорные обязательства всеми переводчиками были уже выполнены, и расчет за выполненную работу с ними был произведен сполна. В это же время главный редактор стал утверждать (впрочем, только частным образом), что выполненный под его руководством перевод Ветхого Завета якобы «несовместим» с переводом Нового Завета «Радостная весть» и, вопреки ранее принятым с его непосредственным участием решениям РБО, претендовать на то, чтобы самому выполнить новый перевод Нового Завета, не предусмотренный никакими ранее одобренными планами. Хотя данный вопрос никогда ранее не выносился на обсуждение Правления, о. Александру Борисову и М. Г. Селезневу в ходе неофициальных встреч и разговоров удалось привлечь на свою сторону часть его членов и настроить их против Исполнительного директора, а также другой части членов Правления и трудового коллектива РБО, ратовавших за своевременную публикацию долгожданной Библии в современном русском переводе. Более того, группа Борисова-Селезнева, привлекшая на свою сторону небольшое число членов РБО, стала активно выступать за его превращение в «духовно-просветительский и научно-исследовательский центр», то есть, фактически, за изменение традиционных уставных целей и задач РБО. На Общем Собрании, в котором приняло участие 70 из 95 членов РБО, эта линия встретила решительное неприятие подавляющего большинства его участников. Собрание приняло решение о сроке выхода и составе первого издания Библии в современном русском переводе. В связи с проблемами издательской и допечатной подготовки речь уже шла о начале лета 2011 года. Были также подтверждены все прежние решения РБО о выпуске первого издания Библии в составе канонических книг Ветхого Завета в переводе коллектива переводчиков под руководством М. Г. Селезнева и Нового Завета в переводе «Радостная весть», 4-я редакция которого была для этого подготовлена специально собранной редакционной комиссией летом 2010 года. Ввиду утраты доверия у большинства членов РБО к прежним Президенту и Вице-президенту, на эти должности были избраны В. В. Чубарова и священник Владимир Лапшин, соответственно. Всего же по решению Общего Собрания в Правление РБО было избрано 12 человек, из которых 7 человек, избирались впервые. Почетным членом Правления остался ранее избранный в этом качестве Е. Б. Рашковский. Новое Правление РБО в лице Президента и Вице-президента обратилось к Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу с письмом, испрашивая благословения на дальнейшую деятельность Общества. На этом письме Его Святейшество наложил следующую резолюцию: «21.02.2011 г. Благодарю Российское Библейское Общество за понесенные труды в деле перевода и издания Священного Писания в России и других странах, составляющих единое духовное пространство Московского Патриархата. Полагаю полезным развивать традиционное сотрудничество РБО с Синодальными отделами, духовными школами и другими официальными структурами Русской Православной Церкви с целью дальнейшего распространения слова Божия». (Вернуться к содержанию)
21. Положение, структура и деятельность РБО с 1991 года
С начала своей деятельности в 90-е гг. ХХ в., РБО, будучи независимым национальным Библейским Обществом, является членом Объединенных Библейских Обществ, следуя в своей деятельности принятым в них принципам и стандартам. Официальные представители РБО, со времени начала его деятельности неизменно участвуют в Генеральных Ассамблеях ОБО, а также в деятельности комитетов Регионального центра ОБО по Европе и Ближнему Востоку.Будучи централизованной религиозной организацией, РБО, помимо своего исполнительного аппарата в Москве, включает в себя ещё три отделения – в Санкт-Петербурге, Новосибирске и Владивостоке. Специализацией образованного в 1994 г. Санкт-Петербургского отделения РБО является подготовка переводов Священного Писания на языки народов России, кроме русского (об этом в заключительном разделе настоящего очерка), и изданий научного и справочного характера.
Среди научных изданий, выпущенных Отделением, прежде всего следует назвать Евангелие от Иоанна в славянской традиции (1998 г.), ставшее результатом труда группы его сотрудников под руководством профессора А. А. Алексеева. В процессе подготовки данного издания были выявлены рукописи, образующие славянскую новозаветную традицию и греческие тексты, ставшие основой как первых славянских переводов Нового Завета, так и его последующих редактур. Так, было рассмотрено более тысячи рукописей славянского Евангелия XI-XVI вв. и произведена их разбивка на текстовые группы. «Евангелие от Иоанна в славянской традиции» получило заслуженное признание в мировой славянской филологии.
Среди справочных изданий заметную популярность приобрел выпущенный отделением в 2001 г. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Это издание снабжено грамматическими указаниями и текстуальными примечаниями. Оно было подготовлено группой петербургских ученых-филологов и богословов также во главе с профессором А. А. Алексеевым. Затем вышло в свет издание Нового Завета на греческом и русском языках (2002 г.). В нем к тексту The Greek New Testament, выпускаемому ОБО, в качестве параллельного был использован текст русского перевода под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), а разночтения взяты из перевода РБО по изданию 1823 г. и из Синодального перевода.
Сотрудники отделения перевели и подготовили к изданию книги ОБО из серии «Пособия для переводчиков Священного Писания»: Комментарии к Евангелию от Матфея (1998 г.); Комментарии к Евангелию от Луки (2000 г.); Комментарии к Евангелию от Марка (2001 г.) и Комментарии к Деяниям Апостолов (2002 г.). Эти издания прежде всего предназначены для переводчиков Нового Завета на языки народов России. Так же для них отделение подготовило и издало русские переводы с английского классических пособий по теории и практике библейского перевода: Ян де Ваард, Юджин Найда «На новых языках заговорят» (1998 г.) и Дэвид Ауни «Новый Завет и его литературное окружение» (2000 г.).
Новосибирское и Владивостокское отделения РБО заняты распространением библейских изданий в регионах Сибири и Дальнего Востока, сбором пожертвований для бесплатного распространения книг Священного Писания и проведением благотворительных проектов.
В свою очередь в сфере деятельности центрального исполнительного аппарата РБО в Москве находится подготовка и издание Библии в современном русском переводе (об этом в следующем разделе) и ее частей, издание Библии и ее частей в Синодальном и славянском переводах, издание многочисленной справочной, учебной и детской литературы, связанной со Священным Писанием [58]; распространение изданий РБО и ОБО (критические издания Ветхого и Нового Завета на языках оригиналов и древних переводов); организация сбора пожертвований на целевые благотворительные проекты, а также проведение акций по бесплатному распространению книг Священного Писания среди нуждающихся.
Уже в начальные годы своей деятельности возрожденное РБО стало крупнейшим издателем и распространителем Библии в Синодальном переводе. Так, только в 1995-1998 гг. РБО выпустило общим тиражом более 2 млн. экз. книг Священного Писания в разнообразных изданиях. Всего же в 1991-2011 г. было распространено 7 736 682 экз. Библии и 10 888 156 экз. других библейских изданий. Особо среди них следует отметить специальные издания РБО, адресованные слабовидящим. Так в 1996-1998 гг. были изданы Евангелия от Луки и от Иоанна, а также Псалтирь в большом формате с крупным шрифтом, общим тиражом 64 тыс. экз. Эти книги по-прежнему пользуются большим спросом. Кроме того, специально для незрячих людей были выпущены отдельные части Библии, выполненные шрифтом Брайля.
В 1998 г. впервые в России, РБО при участии актеров-христиан Московских драматических театров подготовило уникальную инсценированную, с чтением по ролям и музыкальным оформлением аудиозапись Нового Завета в Синодальном переводе. Режиссер записи Елена Резникова. Исполнители: Б. Плотников, Е. Лазарев, Ю. Васильев, Л. Кулагин, В. Самойлов, И. Васильев и др. (Вернуться к содержанию)
22. Благотворительность
Благотворительные проекты, средства на которые изыскиваются из доходов от издательской деятельности, а также собираются среди благотворителей, в том числе и в других Библейских Обществах, проводились в течение всех лет существования возрожденного РБО. Достаточно сказать, что в рамках разнообразных проектов, таких как, например, «Священное Писание – обездоленным детям Сибири», «До края земли» (в районах Крайнего Севера), и многим другим только в 1995-1998 гг. было распространено до полумиллиона экз. книг, представлявших как библейские, так и специальные детские издания. В последние годы адресная аудитория благотворительных проектов значительно расширилась. Ниже проекты и акции РБО представлены тематико-хронологическом порядке.В 1995 г. в канун празднования 50-летия Победы в Великой Отечественной войне РБО преподнесло в дар Московскому городскому совету ветеранов войны, труда и Вооруженных Сил 15 тыс. экз. книг Священного Писания для ветеранов города. Зам. начальника Гуманитарной Академии Вооруженных Сил, Президент ассоциации «Армия и общество» Н. Чалдымов выразил благодарность РБО и заверил, что: «Вся полученная литература будет использована в учебно-воспитательном процессе на кафедрах философии и религиоведения, военной педагогике, военной психологии и факультетах журналистики и культурно-досуговой работы. Надеемся на дальнейшее взаимопонимание в области религиозного просвещения слушателей Российской Военной Гуманитарной Академии».
В 2005 г., в год празднования 60-летия Победы в Великой Отечественной войне РБО обратилось к христианам с предложением подарить Святое Евангелие и Псалтирь, выполненные крупным шрифтом, ветеранам войны и военной службы. Пожертвования на книги для ветеранов приходили в РБО изо всех уголков страны, и это сделало возможным осуществление проекта «Святое Евангелие – ветеранам войны». На собранные средства 9200 экз. книг Святое Евангелие и Псалтирь, были переданы в дар ветеранам войны и труженикам тыла во всех регионах РФ. В 2009 г. РБО организовало сбор средств на производство и распространение Святого Евангелия, выполненного крупным шрифтом. В год 65-летия Великой Победы 12 296 фронтовиков, тружеников тыла и пожилых людей, на детские годы которых выпало военное время, получили в подарок Святое Евангелие. Сотрудники РБО и члены Правления лично участвовали в ряде праздничных мероприятий, проходивших в Москве, Егорьевске, Ржеве и Рязани. Большая часть книг была распространена представителями христианских общин и церквей.
Начиная с 1998 г. РБО проводит проект «До края земли». Его цель – нести Благую Весть жителям отдаленных районов России. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, при встрече с членами Правления РБО одобрительно отнесся к работе по благотворительному распространению Слова Божьего в отдаленных регионах страны. В сотрудничестве с местными христианами Библейское общество организовало экспедиции на Алтай и Сахалин, в Красноярский край, в республики Тува и Хакасия, на п-ов Таймыр, по деревням и селам Приамурья. Люди, никогда не слышавшие о Христе, открыли для себя Божье Слово.
В марте 1998 г. РБО начало бесплатное распространение аудиозаписи Нового Завета по общинам, церквям и молитвенным группам. Программа получила название «Вера от слышания». Это благотворительная программа РБО, в основе которой лежат слова из Священного Писания: «Итак, вера от слышания, а слышание – от слова Божия» (Рим. 10:17). Цель программы – вновь поставить Слово Божие в центр духовной жизни церквей и каждого христианина. Суть ее заключается в следующем: священнослужителям, пасторам и руководителям молитвенных групп предлагалось сделать совместное прослушивание и изучение Священного Писания неотъемлемой частью регулярных собраний верующих. Тогда же по всей территории России в адреса церквей и малых групп было бесплатно разослано около 3,5 тыс. комплектов аудиозаписи. В 1999 г. через Отдел религиозного образования и катехизации Московского Патриархата, возглавлявшийся архимандритом Иоанном (Экономцевым), комплекты кассет были переданы для прослушивания в малых группах православных церквей. К началу 2000 г. уже более 4800 общин и групп верующих приняли активное участие в программе «Вера от слышания».
В последующие годы использование аудиозаписи Нового Завета получило новое развитие в других благотворительных проектах РБО. В 1999 г. РБО обратилось в Министерство юстиции РФ с просьбой разрешить распространение аудиозаписи Нового Завета в местах исполнения наказаний. Вскоре был получен положительный ответ. Так родился проект «Для Слова Божьего нет уз». Его цель – донести Евангелие до всех людей, находившихся в местах лишения свободы. Проект осуществлялся на добровольные пожертвования граждан. За три года участниками проекта стали 3406 христианских организаций и физических лиц. Благодаря их пожертвованиям 1150 комплектов кассет с записью Нового Завета были отправлены во все российские тюрьмы, колонии и следственные изоляторы. В ряде учреждений трансляция записи осуществлялась по внутреннему радио, в некоторых из них – кассеты прослушивались во время собраний в молитвенных группах. У многих заключенных пробудилось серьезное желание к изучению Слова Божьего. Получая письма с просьбой выслать книги Священного Писания, РБО решило пополнить библиотечные фонды исправительных учреждений библейской литературой. Более 4100 экз. передано в библиотеки ИТУ, кроме того, 1200 книг получили осужденные при личных встречах. Данная акция РБО была с благодарностью встречена руководством Главного управления исполнения наказаний Министерства юстиции РФ, о чем зам. начальника управления Г. В. Староверов сообщил Президенту РБО в письме от 12.07.1999 года.
В 2004-2005 гг. РБО организовало сбор пожертвований на проект «Верую», цель которого духовно поддержать тех, кто, находясь в местах лишения свободы, услышали Слово Божие, раскаялись и встали на путь новой жизни во Христе. Для успеха этой работы было необходимо, чтобы каждый осуждённый, который обратился к Господу и начал новую жизнь, имел бы свою Библию или Евангелие. Вот, что написал в РБО Владимир Ю., обратившийся к вере в Иисуса Христа в местах лишения свободы:«Вы, возможно, не представляете себе режим нашего содержания, тем более, «особого», где срок отбывают рецидивисты. За «плечами» каждого, как минимум, 15-20 лет тюрьмы. Все прошли суровую «школу жизни», многое потеряно и утрачено. Но мы вдруг узнали, что Господь силен дать покаяние. И даже здесь Он поднимает, очищает и направляет на путь жизни и креста, хотя это кажется трудным и непосильным». Синодальный отдел Московского Патриархата по взаимодействию с Вооруженными Силами и правоохранительными учреждениями и Минюст РФ одобрили инициативу РБО передать в дар уверовавшим заключенным библейскую литературу. К Рождеству 2005 г. через служителей РПЦ в 20 православных общин, состоящих из осужденных, передано 1100 экз. библейской литературы.
В октябре 2000 г. в РБО началась работа над проектом «Прозрение». Его цель – сделать Слово Божие доступным для незрячих людей. Для реализации проекта через Министерство культуры РФ были установлены связи со специальными библиотеками для слепых, а также первичными организациями и учебно-производственными предприятиями Всероссийского общества слепых. Более 3000 частных лиц, 904 религиозные и светские организации поддержали проект своими пожертвованиями. 144 комплекта кассет с записью Нового Завета и 3987 экз. отдельных книг Священного Писания, выполненных шрифтом Брайля, стали доступными для незрячих людей в 72 областных специальных библиотеках. 905 комплектов аудиозаписи Нового Завета получили первичные организации и учебно-производственные предприятия ВОС. Директор Владимирской областной специальной библиотеки для слепых Н.И. Большакова написала в РБО: «На присланный Вами комплект аудиозаписи Нового Завета среди слепых читателей г. Владимира установлена очередь более чем на полгода вперед».
В конце 2002 г. РБО начало сбор средств на проект «Во свете Господнем», чтобы специально для незрячих детей подготовить и издать уникальные детские издания: «Библейские рассказы» и «Библия в пересказе для детей», выполненные шрифтом Брайля. Более 3,5 тыс. христиан, религиозных и светских организаций откликнулись на призыв поддержать проект своими пожертвованиями. За период 2003 – 2004 гг. в дар учащимся 105 российских школ-интернатов для слепых и слабовидящих детей было передано: 2004 экз. книг «Библейские рассказы» и 1463 экз. книг «Библия в пересказе для детей», выполненных шрифтом Брайля, а также 3000 комплектов аудиокассет с записью «Библейских рассказов». Книга и аудиозапись «Библейские рассказы» имели одинаковый текст, это значит, что у незрячих ребят была возможность не только читать, но и прослушивать говорящую книгу.
В сентябре 2001 г. состоялась миссионерская экспедиция по деревням и селам Горного Алтая, в которой приняли участие священники Барнаульской и Алтайской епархии РПЦ и сотрудники РБО. Они посетили приходы в Горно-Алтайске, Майме, Усть-Мунах, Кебезене, Балыкче, Чемале, Усть-Кане, Усть-Коксе. Настоятели местных церквей с благодарностью приняли Библии для взрослых и детей, Новые Заветы, справочную литературу. Эти книги, по словам священнослужителей, помогли им в миссионерской и просветительской деятельности. Чтобы донести Священное Писание до невоцерковленных людей, часть книг была передана в библиотеки алтайских сел.
В 2001 г. стартовал проект «РБО – библиотекам России». В ситуации того времени библиотеки являлись одним из немногих очагов культуры в провинции. Книги, большая часть которых издавалась в центре России, стоили очень дорого, поэтому люди не могли покупать интересующие их издания. Обеспечивая библиотеки Священным Писанием и справочной литературой, РБО помогло многим россиянам открыть для себя мир Библии. По просьбе Библейского Общества Министерство культуры подготовило и передало нам адреса 5956 районных библиотек, по которым был разослан специально подготовленный для этого проекта аннотированный каталог. Каждая библиотека могла заказать бесплатно по каталогу книги на 500 руб. Эта сумма позволяла получить 8-12 книг. На наше предложение откликнулось более 3 тыс. библиотек, в общей сложности по проекту было отправлено более 31 тыс. книг.
В январе 2002 г. данный проект получил свое продолжение. По просьбе Учебного Комитета Русской Православной Церкви РБО приняло решение передать библейскую литературу в библиотеки духовных учебных заведений. Каждая семинария (богословский институт) получили комплект из 79 книг, духовное училище – 59 книг. В комплект входили издания Библии на русском и церковнославянском языках, справочная и учебная литература. Общее число переданных книг составило более 3700 томов. Благотворительная деятельность РБО была высоко оценена архиереями Русской Православной Церкви, которые присылали в адрес РБО свои благодарственные письма. Архиепископ Верейский Евгений (Решетников), председатель Учебного Комитета Русской Православной Церкви, ректор Московской духовной академии и семинарии написал: «Работа с современными текстами Священного Писания несомненно будет способствовать повышению уровня богословских знаний студентов Московской Духовной Академии и Семинарии и других учебных заведений Русской Православной Церкви. Надеюсь на дальнейшее продолжение сотрудничества и желаю Российскому Библейскому Обществу успехов в деле распространения Слова Божия».
В 2002 г. Сибирское отделение РБО начинает программу «Библейский клуб». Ее цель – на собранные пожертвования, в подарок от благотворителей, передавать Новый Завет, Библию, и др. библейскую литературу тем людям, кто особенно в них нуждается, но не может приобрести книги за собственные средства. Вначале программа охватывала территорию к востоку от Уральских гор, но не включала Дальний Восток. Позднее в 2003 г. к программе «Библейский клуб» присоединились сотрудники офиса в Москве. Их программа, которая ставила те же цели получила название «Сеятель» и стала охватывать территории к западу от Уральских гор, включая Дальний Восток. Средства, собранные на программы позволяют РБО на благотворительной основе рассылать книги Священного Писания пенсионерам, инвалидам, осужденным, пациентам клинических больниц и госпиталей. Книги рассылаются читателям городских и сельских библиотек, воспитанникам приютов, отправляются в малообеспеченные семьи и христианские лагеря. Программы «Библейский клуб» и «Сеятель» позволяют удовлетворять просьбы тех людей, которые реально нуждаются в Слове Божьем. В ближайших планах РБО сделать все возможное для развития программ, поскольку для многих людей это единственная возможность получить в подарок и иметь собственную Библию или Новый Завет.
С 2003 г. в РБО стало доброй традицией собирать пожертвования, чтобы к праздникам Рождества и Пасхи дарить Библию или Новый Завет детям, имеющим проблемы со здоровьем, ребятам, оставшимся без попечения родителей. Многие из благотворителей РБО заранее перечисляют пожертвования на книги для воспитанников детских домов и школ-интернатов, а также беспокоятся о том, чтобы в РБО получить детские издания и к праздникам отнести их ребятам. Сотрудники РБО активно участвуют в благотворительных акциях. За истекший период с 2003 по 2011 гг. по проекту «Бог есть любовь» распространено 38860 экз. детских библейских изданий. Священник Георгий Белодуров, сотрудник миссионерского отдела Тверской епархии, написал, что в начале ноября 2008 г. дети и подростки Тверского социального приюта получили в подарок Новый Завет в пересказе для детей. Ребятам понравились красиво иллюстрированные издания. Отец Георгий поблагодарил за книги и отметил, что если бы не было благотворительного проекта для детей-сирот, то малыши и подростки приюта никогда бы не смогли приобрести библейские издания сами.
В 2004 г. был осуществлен проект «Детям Осетии». Спустя два месяца со дня трагедии в Беслане, когда христиане всего мира продолжали молиться за исцеление детей, РБО решило духовно поддержать школьников и учителей Северной Осетии и разослать в каждую библиотеку школы и детского дома республики комплекты библейской литературы. Комплект состоял из 24 книг, среди которых: пересказ Священного Писания для детей младшего и среднего возраста, а также Библии, Новые Заветы и учебно-познавательные издания для старшеклассников и учителей. Проект получил одобрение Министерства образования Республики Северная Осетия-Алания, которое предоставило нам 227 адресов. На пожертвования, полученные от христианских и светских организаций, а также от частных лиц стало возможным осуществление проекта «Детям Осетии». В адреса библиотек общеобразовательных школ, детских домов, школ-интернатов и районных управлений образования республики было отправлено 5326 экз. книг Священного Писания.
В 2006 г. РБО стало осуществлять проект «Библия в образовании», в рамках которого за три года свыше 5 тыс. учителей из 75 регионов России получили комплекты с библейской и справочной литературой для самостоятельного обучения. Во многих краях и областях России в общеобразовательных школах и гимназиях преподается предмет "Основы православной культуры" или "История религий". Учителям, которые были заинтересованы в получении знаний о Библии и передаче их подрастающему поколению, РБО предложило на благотворительной основе получить Священное Писание и справочный комплект библейской литературы. Более чем в 40 регионах РФ сотрудники РБО провели презентацию проекта и лично встретились с педагогами. Проект получил поддержку Министерства образования и науки РФ, благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Издания, переданные учителям, одобрены и рекомендованы в качестве дополнительных учебных пособий Отделом религиозного образования и катехизации Московского Патриархата и Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом. Учитель истории Татьяна Петровна В. написала:«...Честно скажу, Слово Божие трудно преподавать в школе как проповедь или урок, это не воскресная школа. Но с Божьей помощью, на тех уроках, где затрагиваются вопросы истории церкви, искусства, а большинство сюжетов художников выполнены на библейские темы, мы говорим о Боге. Я очень рада, что вы проводите проект «Библия в образовании». Будем вместе и трудиться, и молиться за наших детей, чтобы они были ближе к Богу, познали Его любовь, чтобы в нашем обществе стало меньше жестокости, равнодушия, зла».
В 2009–2010 гг. РБО перенесло проведение проекта «Библия в образовании» в сопредельные страны: Белоруссию, Латвию, Литву, Украину, Молдавию. Во время Международных Рождественских образовательных чтений учителя этих стран не только оценили библейскую справочную литературу, которую РБО предлагало российским педагогам, но и получили комплекты изданий в личное пользование. Позднее педагоги неоднократно обращались в РБО с просьбой помочь их коллегам получить Библию и справочные издания на русском языке. Для того чтобы духовно поддержать русскоязычных учителей, оказать помощь в библейском просвещении их ученикам, им было передано около 2 тыс. комплектов библейской литературы. Патриарх Московский и всея Руси Кирилл благословил проведение проекта «Библия в образовании» в сопредельных странах, входящих в Московский Патриархат.
В 2006 г. стартовал проект «Библия – военнослужащим». Он получил благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексий II. В рамках проекта предусматривалось распространение комплектов библейской и справочной литературы в места досуга военнослужащих – часовни, библиотеки и комнаты отдыха (б. ленинские). Комплектами обеспечены около 1800 мест досуга военнослужащих Внутренних войск. В целом по проекту было распространено около 26 тыс. библейских изданий.
В 2007 г. был начат проект «Библия для воскресных школ». В период с 2007 г. по июль 2010 г. в общей сложности было распространено около 14 тыс. комплектов библейской литературы. Получателями книг стали учителя воскресных школ Адыгейской Республики, Башкортостана, Республики Коми, Марий Эл, Мордовии, Татарстана, Удмуртии, Алтайского, Краснодарского и Ставропольского краев, Амурской, Архангельской, Астраханской, Белгородской, Брянской, Владимирской, Вологодской, Воронежской, Ивановской, Калининградской, Калужской, Камчатской, Кемеровской, Кировской, Костромской, Курской областей, Санкт-Петербурга и Ленинградской области, Магаданской области, Москвы и Московской области, Мурманской, Нижегородской, Новгородской, Новосибирской, Омской, Пермской, Ростовской, Саратовской, Свердловской, Смоленской, Тамбовской, Тульской областей. Распространение книг проводилось централизовано через региональные Отделы воскресных школ Объединений и Союзов христианских церквей и епархиальные Отделы религиозного образования и катехизации. Проект получил благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.
В 2008 г. после трагических событий в Южной Осетии, сотрудники РБО побывали во Владикавказе и Цхинвали. Детям и взрослым было передано 1200 экз. Нового Завета в пересказе для детей. 733 благотворителя поддержали проект своими пожертвованиями. Спустя год представители РБО вновь были во Владикавказе, встретились с представителями православных и протестантских церквей и передали для распространения среди жителей Южной и Северной Осетии 1282 экз. книг Святое Евангелие, выполненное крупным шрифтом и «Новый Завет в пересказе для детей». (Вернуться к содержанию)
23. Современный русский перевод Библии
В 1995 г. Правление РБО принимает решение о начале работ по современному русскому переводу Библии. До этого в нашей стране уже публиковались пробные переводы частей Нового Завета, выполненных при поддержке ОБО. Однако окончательный выбор РБО пал на переводческие труды В. Н. Кузнецовой, получившие распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей. Правлением РБО был образован научно-издательский комитет, в который в частности вошли священник Г. П. Чистяков (председатель), А. А. Алексеев, Н. Л. Трауберг, А. А. Руденко и М. Г. Селезнев. На своем заседании 27 июня 1996 г. комитет постановил осуществлять в ближайшее время издания новых библейских переводов как авторских, для выяснения реакции на них разных читательских аудиторий. Также комитет принял принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, одобренные Правлением РБО 31 октября 1996 года. Прежде всего в них определены сферы применения новых переводов. Здесь РБО «исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно-катехизическом образовании. Таким образом, новые библейские переводы на русский язык призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод. Среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <…> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный. И должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного – были бы непонятны». В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в библейских обществах, для Ветхого Завета – еврейский масоретский текст в издании ОБО Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета также издаваемые ОБО The Greek New Testament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). При этом в особых примечаниях к переводу Ветхого Завета указываются наиболее существенные расхождения масоретского текста с древним греческим переводом (III-II в. до н.э.), известным как Септуагинта (LXX). С него был сделан славянский перевод, и с ним сверялся Синодальный. В особых же примечаниях к переводу Нового Завета отмечаются важнейшие разночтения между содержащейся в указанных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, лежащей в основе как славянского, так и Синодального перевода.В 1998-2001 гг. на средства РБО были выпущены пробные издания переводов В. Н. Кузнецовой: Письма апостола Павла, Радостная Весть и Деяния Апостолов евангелиста Луки, Радостная Весть, письма и Откровение евангелиста Иоанна, Радостная Весть евангелиста Матфея, а также Письмо к евреям и письма Иакова, Петра и Иуды.
Эти переводы не только обратили на себя внимание, но и вызвали дискуссию. Наиболее показательной в этом отношении является полемика известного историка раннего христианства Ирины Алексеевны Левинской с иеромонахом Иларионом (Алфеевым), имевшая место в 1999 году.
В это же время в РБО трудилась научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца. С учетом собственных замечаний, отзывов рецензентов и читателей предварительных публикаций комиссия готовила к выпуску перевод «Радостная Весть» уже под редакцией РБО и от его имени. Литературное редактирование перевода осуществляла Ц. Г. Гурвиц, а научное консультирование со стороны ОБО – д-р Дэвид Кларк.
В 2001 г. вышло первое издание Нового Завета в современном русском переводе тиражом 40 тыс. экз., который достаточно быстро разошелся. К нему прилагался вопросник, в который любой читатель мог внести свои замечания и предложения. В 2003 г. во 2-е издание «Радостной Вести», с учетом полученных замечаний, было внесено более 400 поправок. В 2004 г. РБО осуществило аудио-издание этого перевода, в которое внесло еще более 40 поправок. В 2007 г. вышло 3-е исправленное и дополненное издание «Радостной Вести». В 2010 г. в связи с намеченным выходом Библии в современном русском переводе была подготовлена 4-я редакция перевода Нового Завета, внесено 320 исправлений.
Характеризуя работу над переводом Нового Завета «Радостная Весть», необходимо отметить, что и переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял Ю. Найда), уже не одно десятилетие успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки. Такой тип перевода обычно называют функциональным, или же смысловым, что предполагает прежде всего замену древних идиоматических выражений на современные смысловые эквиваленты. В отличие от церковного типа перевода (к нему относятся русские переводы Нового Завета: Синодальный и епископа Кассиана), который стремится к формальному соответствию словам и синтаксису греческого оригинала, смысловой тип перевода, к коему относится «Радостная Весть», стремится, прежде всего, к передаче смысла оригинала средствами современного русского языка, поскольку изначально рассчитан на восприятие обычных людей, не имеющих соответствующего церковного воспитания и религиозного образования. К смысловому типу перевода относятся и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО в течение 1995-2010 годов. Их пробные издания в качестве авторских переводов выпускались РБО или на его средства в 1999-2006 годах. Таким образом было выпущено 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной), Иов (перевод А. С. Десницкого), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича), Иезекииль (перевод Л. В. Маневича), Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). Кроме указанных лиц над переводом книг Нового Завета, вошедших в состав современной русской Библии, трудились также В. Ю. Вдовиков, Л. Е. Коган и Я. Д. Эйделькинд.
Общее руководство проектом осуществлял главный редактор РБО в 1991-2010 гг. М. Г. Селезнев. Со стороны ОБО научным консультантом перевода выступал сначала д-р Крайн ван дер Яхт, а затем д-р Ленарт де Рехт. Полностью все работы, связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные, консультационные и предварительную верстку, были завершены в декабре 2010 года. 1 июня 2011 г. Библия в современном русском переводе, отпечатанная к этому времени, поступила в продажу. Ее первый тираж 15 тыс. экз. разошелся в течение двух недель, так что РБО пришлось позаботиться о новых тиражах.
Подходя к оценке Современного русского перевода Библии, следует учитывать два фактора. Первый. Поскольку это перевод смыслового типа, к нему применимы несколько иные критерии, нежели выдвигаемые в отношении перевода церковного типа, каковым является Синодальный перевод. Второй. Хотя современный русский перевод, как в его новозаветной, так и в ветхозаветной части осуществлялся по единым принципам, принятым в РБО, написанные в разные исторические эпохи, в разных жанрах и литературных стилях, наконец, на разных языках книги Священного Писания также различаются в переводах. Причем, если в Синодальном переводе при его редактуре имела место тенденция к стилистической нивелировке, так что в результате получался во многом искусственный «библейский язык», то в современных библейских переводах, наоборот, ставится задача выявить всё языковое многообразие книг Ветхого и Нового Завета.
(Вернуться к содержанию)
24. Чувашский перевод Библии
Чувашский перевод Библии, работа над которым началась в 1992 г., а завершилась в 2009 г., должен быть признан как наиболее успешный проект, осуществленный в сотрудничестве РБО, ОБО и Чебоксарской и Чувашской епархии РПЦ. В 1991 г. группа чувашских литераторов и филологов продолжила дело И. Я. Яковлева по переводу Священного Писания на чувашский язык, прерванного за семь с лишним десятилетий до этого. Работу поддержало чувашское православное духовенство, и проект получил благословение архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова). На следующий год при епархии была образована Чувашская библейская комиссия (ЧБК) под председательством архиепископа Варнавы, установившая контакт с РБО и ОБО. Библейскими Обществами было принято решение об оказании проекту перевода всесторонней помощи – организационной, научной и финансовой. Сразу было определено, что чувашская Библия должна относиться к церковному типу перевода, который бы можно было использовать за православным богослужением на чувашском языке, в проповеди, в богословском образовании и катехизации. При этом за образец и источник для Библии на чувашском языке был взят русский Синодальный перевод. В разные годы в группе переводчиков трудились чувашские литераторы П. А. Афанасьев, Д. В. Гордеев, В. Г. Григорьев, Е. Н. Лисина, П. К. Львов, О. В. Таллерова, а в качестве филологических редакторов выступали те же П. К. Львов и О. В. Таллерова, а также А. Н. Тимофеев, Г. Ф. Трофимов и А. И. Дмитриев. В свою очередь апробацию получившихся переводов ЧБК производила силами чувашских православных священников Иоанна Ашмарина, Михаила Иванова, Иоанна Иванчина, Илии Карлинова и Григория Медведева. Научное консультирование проекта проводили консультанты ОБО священник Сергий Овсянников (Гаагская и Нидерландская епархия РПЦ) (в первые 12 лет) и д-р Саймон Крисп, а по линии РБО петербургские филологи Ю. Н. Аржанов, Д. Ф. Бумажнов и А. В. Сизиков. Кроме того, своими советами относительно выразительных возможностей чувашского языка группу поддерживал известный чувашский поэт Геннадий Николаевич Айги. Вся организационная работа, а в дальнейшем верстка и макетирование готового перевода осуществлялась Санкт-Петербургским отделением РБО. Выпускающим редактором пробных изданий являлась известная писательница Ева Николаевна Лисина. Она была и стилистическим редактором чувашских переводов книг Священного Писания. Оценить подвижнический труд Лисиной совсем непросто, и остается надеяться, что Чувашия воздаст честь и хвалу верной дочери своего народа.Первым результатом проекта стал выпуск в 1998 г. Пророческих книг Ветхого Завета на чувашском языке. В 2001 г. было выпущено Пятикнижие, а в 2004 г. состоялась презентация очередной книги переводов – «Ветхий Завет. Книги Премудрости, Псалтирь». Наконец, 22 апреля 2010 г. в жизни чувашского народа (более 1,6 млн. чел. согласно Всероссийской переписи населения 2002 г.) произошло историческое событие. В Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. В. Иванова состоялась торжественная презентация чувашской Библии. Праздничное мероприятие возглавил митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. Общий тираж первого издания Библии на чувашском языке составил 7 тыс. экз., из которых 4 тыс. экз. были напечатаны на средства собранные Православной Церковью в Америке. Российские христиане через церкви и частным образом жертвовали средства на производство Библии. Чувашская диаспора, проживающая за пределами Чувашской Республики, также перечисляла свои пожертвования. Таким образом, 3 тыс. экз. были отпечатаны за счет средств РБО и российских граждан. 4700 экз. Библии на чувашском языке были бесплатно распространены среди христиан через православные приходы и протестантские общины, а также переданы во все республиканские библиотеки.
Библия, помимо новых переводов, включила в себя пересмотр прежних чувашских переводов, что явилось следствием как заметного развития чувашского литературного языка, так и прогресса мировой библейской науки, имевших место в последние столетие. Именно это обстоятельство – сверка чувашского перевода с библейскими оригиналами – еврейским и греческим, а также нахождение более точных языковых эквивалентов библейским терминам и выражениям стала причиной столь длительной работы над чувашской Библией. Характеризуя ее, Е. Н. Лисина отметила, что «на сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем Синодальный перевод Библии», имея в виду его стремление к точности в передаче литературного своеобразия библейских текстов. В свою очередь первый в истории православный архиерей-чуваш епископ Улан-Удинский и Бурятский Савватий (Антонов), приветствуя выход Библии на его родном языке отметил, что «это, действительно большой праздник для всех чувашей, которые стали вторым народом [Российской Федерации] после русских, увидевшим Библию на своем родном языке».
(Вернуться к содержанию)
25. Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания на языки народов России
В настоящее время силами РБО (Санкт-Петербургское отделение) осуществляются или уже осуществлены следующие переводы Священного Писания на языки народов России (данные представлены в алфавитном порядке): алтайский, башкирский, бурятский, кряшенский, осетинский, чувашский и якутский.Для переводов на эти языки (кроме кряшенского) Санкт-Петербургское отделение РБО организовало две двухгодичные программы (2000-2001 гг. и 2002-2004 гг.) по подготовке переводчиков и редакторов переводов Ветхого Завета. В рамках этих программ было проведено 8 семинаров и 12 курсов древнееврейского языка. Лекции читали ведущие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены такие дисциплины как история Древнего Израиля, история еврейского библейского текста, масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода. Благодаря этим занятиям было подготовлено 8 переводчиков, способных переводить Ветхий Завет с масоретского текста на национальные языки. Сотрудники отделения оказывают постоянную методическую помощь переводчикам, научным и литературным редакторам. Отделение активно занимается изданием пробных переводов на национальные языки, которые затем проходят апробацию среди их носителей. Ниже приведены данные о проектах переводов на языки народов России (перевод Библии на чувашский представлен в предыдущем разделе).
Алтайский язык, на нем, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит 73 тыс. человек. Хотя многие алтайцы склонны к шаманизму, христианская миссия, начатая на Алтае преподобным Макарием (Глухаревым) в 1830 г., принесла свои плоды, а начатые им библейские переводы на алтайский язык теперь нашли свое продолжение. В 2004 г. двое алтайских филологов, пройдя в Санкт-Петербурге обучение древнееврейскому языку и теории перевода, приступили к переводу книг Ветхого Завета на алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи. Эта работа продолжается до настоящего времени. В ней принимают участие консультанты РБО и местные литературные редакторы. Переведены книги Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь и Иона. В 2011 г. закончен перевод 1-й и 4-й книг Царств (переводчик – Асия Каинчина). В рамках осуществления данного проекта в декабре 2000 г. РБО организовало и провело на Алтае конференцию, получившую название «Макарьевские чтения». Для участия в ней мы пригласили православных священников из пяти епархий, представителей других церквей региона, а также местную интеллигенцию. В рамках чтений были проведены круглые столы, обсуждались проекты Библейского общества в Сибири, миссионерская деятельность Православной церкви, перевод Нового Завета на алтайский язык. Конференция стала важным и заметным шагом в организации сотрудничества РБО и Православной церкви в деле распространения Священного Писания в Сибири.
Полный перевод Нового Завета на алтайский язык был выполнен и издан московским Институтом перевода Библии в 2003 году.
На башкирском языке, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит порядка 1,63 млн. человек. Хотя большинство верующих башкир исповедуют ислам, также немало башкир разделяют христианские взгляды. Поэтому неудивительно, что в 1998 г. нашлись башкиры-христиане, выступившие с инициативой продолжения дела башкирского библейского перевода, начатого на рубеже XIX-XX веков. Это инициатива, на которую откликнулось РБО, нашла поддержку со стороны церквей евангельских христиан-баптистов в Республике Башкортостан и получила благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона (Васюкова). В 1999 г. было отобрано 4 человека для обучения библейскому переводу. На следующий год эта группа возросла до 8 человек. Они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2001 гг., причем двое из них выучили древнееврейский язык. В настоящее время в переводческой группе трудится 7 человек – 5 переводчиков и 2 редактора. Переведено 11 книг Ветхого Завета, включая Пятикнижие Моисея. В 2011 г. завершен перевод книг Иова и малых пророков (переводчик – Гульсира Гизатуллина). Начат перевод Псалтири. 1 ноября 2010 г. в Уфе прошла презентация книги Бытия, изданной на современном башкирском языке Санкт-Петербургским отделением РБО. Полностью перевести и подготовить к изданию Библию на башкирском языке РБО планирует через 7 лет.
Полным переводом Нового Завета на башкирский язык в настоящее время занимается Институт перевода Библии.
Хотя большинство верующих бурят (на бурятском языке в Российской Федерации, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит 445 тыс. человек) исповедуют буддизм, а многие склоняются также к шаманизму, христианская миссия в Забайкалье, начавшаяся в 1681 г. силами русского православного духовенства так же принесла некоторые плоды. Прежде буряты-христиане пользовались библейскими переводами на монгольский язык, выполненными еще Я. И. Шмидтом. В настоящее время встал вопрос о переводе Священного Писания на современный бурятский язык. В 1998 г. сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО совместно с консультантом ОБО д-ром Томасом Каутом посетили Бурятию и провели там ряд отборочных семинаров, чтобы привлечь к работе над библейским переводом наиболее перспективных бурятских филологов и литераторов. Для них был организован двухгодичный курс обучения, после которого в 2001 г. началась непосредственная работа над переводом. С образованием в 2007 г. Улан-Удинской и Бурятской епархий РПЦ, проект бурятского библейского перевода пользуется поддержкой ее правящего архиерея епископа Савватия (Антонова). В настоящее время в Санкт-Петербурге и в Улан-Удэ подходит к завершению перевод всех книг Ветхого Завета на бурятский язык, а через 5 лет РБО планирует издать на этом языке полную Библию. 28 сентября 2010 г. в Улан-Удэ прошла презентация бурятского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. В 2011 г. завершен перевод книг 1-2 Паралипоменон и малых пророков (переводчик Ирина Гомбаин). Начат перевод Псалтири, последней ветхозаветной книги в настоящем проекте.
Новый перевод Нового Завета на бурятский язык готовит Институт перевода Библии.
25 декабря 2005 г. в Казани прошла презентация полного перевода Нового Завета на кряшенский язык, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. Численность кряшен, генетически связанных с казанскими татарами, в настоящее время, согласно Всероссийской переписи населения 2010 г., превышает 34 тыс. человек. Кряшенами именуют татар, принявших в XVIII-XIX в. христианство в лоне Православной Грекороссийской Церкви и сохранивших татарский язык с неизбежными христианскими вкраплениями в него. Труды по переводу Священного Писания на татарский язык имеют давнюю историю. Впервые Новый Завет на нем был издан в 1822 г. на средства РБО и БИБО. Позднее, уже в 60-е гг. XIX в., этот перевод был признан неудовлетворительным. Переводческие достижения И. Н. Ильминского и его школы в области библейских переводов были реализованы лишь отчасти, следствием чего стали издания Четвероевангелия (1891), Псалтири (1891) и Деяний Апостолов (1907) уже, собственно, на кряшенском языке. Эти труды нашли свое возобновление спустя столетие, после того как в 1989 г. стало возможно кряшенское духовное и культурное возрождение, когда после долгого перерыва на этом языке была отслужена православная литургия. В 1997 г. началась работа по пересмотру прежнего перевода Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов и осуществлению нового перевода остальных книг Нового Завета, объединившая усилия РБО, ОБО и Казанской и Татарстанской епархии РПЦ. В работе по пересмотру прежнего и осуществлению нового перевода Нового Завета принимали участие представители кряшенского православного духовенства и интеллигенции, такие как протоиерей Михаил Чурашов (перевел Послания Павла и Откровение Иоанна), М. Н. Матвеева (перевела Соборные Послания), Л. Д. Белоусова (стилистический редактор) и др. Общее руководство переводческой группой осуществлял протоиерей Павел Павлов, тогда как руководителем проекта со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО был А. В. Столяров. Консультирование перевода со стороны ОБО осуществляли д-р Саймон Крисп и д-р Ленарт де Рехт. По его завершении, архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий (Меткин) в письмах Президенту и Исполнительному директору РБО выразил глубокую благодарность за плодотворное содействие завершению кряшенского перевода Нового Завета.
На осетинском (иначе называемом аланском) языке, относящемся к иранской группе языков, согласно Всероссийской переписи населения, говорит порядка 550 тыс. чел., проживающих главным образом в Республике Северная Осетия-Алания. Большинство верующих осетин исповедуют православное христианство, а другая их часть – ислам. Данное обстоятельство связано с драматической историей древней Алании (название Осетия имеет грузинское происхождение). Это связано с тем, что в течение веков аланы соприкасались как с христианскими государствами – Арменией. Грузией, Византией (в IV-IX вв. и позднее), так и с окружавшими их мусульманскими народами, главным образом кабардинцами (особенно в XVII-XVIII вв.). Тем не менее, первые опыты библейских переводов на осетинский язык относятся к началу XVIII в., а издания библейских текстов (Псалтири, Четвероевангелия, Соборных Посланий) на осетинском языке появились только в середине XIX века. В 1998 г. РБО стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный осетинский литературный язык. Им со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО была оказана помощь в получении соответствующей филологической и экзегетической подготовки. Среди переводчиков особенно выделяется поэт Казбек Мамукаев, переведший с древнееврейского книги Бытия, Левит, и 1-4 Царств. 11 октября 2011 г. во Владикавказе прошла презентация осетинского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО.
В свою очередь полный перевод Нового Завета на осетинский язык был осуществлен и издан в 2004 г. силами Института перевода Библии.
На якутском языке, являющемся государственным языком Республики Саха-Якутия, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г., говорит около 444 тыс. чел. В XIX в. православная миссия среди якутов оказалась довольно успешной, в том числе благодаря заботам святителя Иннокентия (Вениаминова) и его соратников о переводе Священного Писания на якутский язык. Поэтому возрождение православия в Якутии после 1991 г. было не случайным. Это в свою очередь поставило вопрос о продолжении дела библейского перевода на якутский язык. Так, прежний якутский перевод Нового Завета, выполненный под руководством протоиерея Димитрия Хитрова и впервые изданный в 1858 г., был во многом пересмотрен и дополнен (так, была переведена книга Откровения Иоанна), будучи выпущенным в 2004 г. Институтом перевода Библии. При этом ещё в середине 90-х гг. ХХ в., с благословения епископа Якутского и Вилюйского Германа (Моралина), известный якутский писатель Петр Денисович Аввакумов (р. 1934) заново перевел на якутский книгу Бытия, пользуясь русским Синодальным переводом. С 2001 г. РБО начало проект по переводу всего Ветхого Завета на якутский язык. В 2005 г. он получил благословение нового епископа Якутского и Ленского Зосимы (Давыдова). Была сформирована переводческая группа в составе 5 человек – троих переводчиков (среди них П. Д. Аввакумов) и двоих филологических редакторов, которые прошли двухгодичное обучение в Санкт-Петербурге и Якутске. Работа над переводом ветхозаветных книг с древнееврейского на якутский продолжается. В 2011 г. завершены переводы с древнееврейского книг Левит и Чисел (переводчик Ольга Степанова); 1-2 Паралипоменон и Даниила (переводчик Константин Эверстов); 3-4 Царств (переводчик Антонина Эверстова).
(Вернуться к содержанию)