Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Особенности и трудности перевода Библии на русский язык

Выступление Исполнительного Директора РБО А.А. Руденко 
на III Национальном Молитвенном Завтраке в Санкт-Петербурге


Как известно, первый перевод Библии на русский язык был предпринят Российским библейским обществом по инициативе императора Александра I в 1816 г .

 Вскоре после появления нового перевода появились критические отзывы на него, причем исходили они не от одних только записных ретроградов, но и от таких высокообразованных людей как, например, выдающийся правовед М.М. Сперанский. Вот что он писал в 1819 г.:

Сегодня, во время обыкновенного моего утреннего чтения, вместо греческого моего завета, мне вздумалось читать Евангелие в новом русском переводе. Какая разность, какая слабость в сравнении со славянским! Может быть и тут действует привычка, но мне кажется — все не так и не на своем месте: и хотя внутренне я убежден, что это все одно и то же, но нет ни той силы, ни того услаждения. Вообще я никогда не смел бы одобрить сего уновления. Знаю, что оно сделано с наилучшими намерениями; может быть для тех, кои не привыкли к славянскому языку, это услуга. Но для чего бы, кажется, не оставить их привыкнуть?

Дело в том, что Славянская Библия издревле считалась в России «словесной иконой», которая предназначена не столько для самостоятельного чтения и разумения, но, главным образом, для почитания и благоговейного слушания в церкви, поэтому главным в ней считался не столько смысл, сколько ритуальное благозвучие. В этой религиозно- культурной парадигме перевод Библии на понятный язык воспринимался в лучшем случае как вульгарное упрощение, а в худшем- как злонамеренное осквернение священного образа.

Те редкие люди, кто Библию не только почитали, но читали и старались применять в жизни, как правило, вызывали у начальства глубокое недоверие. Подозрительное отношение к носителям библейских воззрений описывает Н.С.Лесков в рассказе «Однодум». Его герой Алексашка Рыжов зачитывался Библией и потому, исполняя государственную службу, был справедлив и не брал взяток. Городничий и протопоп встревожились.
Еретик! И это было тем достовернее, что хотя городничий ему не доверял и протопоп в нем сомневался, но и городничиха и протопопица за него горой стояли, <…>

Тут и сказала протопопица мужу в злости задорное слово.
- Вот бы, - говорит, - кому пристало у алтаря стоять, а не вам, обиралам духовным.
Протопоп осердился, - велел жене молчать, а сам все лежал да думал:
Это новость масонская, и если я ее услежу и открою, то могу быть
в большом отличии и даже могу в Петербург переехать. <…>
Протопоп выисповедал Рыжова и даже похвалился, что на все корки его
пробрал, но не нашел в нем греха к смерти. <…>

Далее следует красочный диалог городничего и протопопа:

А что "даров не приемлет", - то это по одной вредной фантазии.
Все же, значит, есть в нем вредная фантазия. А в чем она заключается?
- Библии начитался.
- Ишь его, дурака, угораздило!
- Да; начитался от скуки и позабыть не может.
- Экий дурак! Что же теперь с ним сделать?
- Ничего не сделаешь: он уже очень далеко начитан.
- Неужели до самого до «Христа» дошел?
- Всю, всю прочитал.
- Ну, значит, шабаш.

 А вот как передает Лесков легендарную беседу Рыжова с губернатором С.С. Ланским:

- Вы, говорят, знаток Библии?
- Читаю, сколько время позволяет, и вам советую.
- Хорошо; но... могу ли я вас уверить, что вы можете со мною говорить
совсем откровенно и по справедливости?
- Ложь заповедью запрещена - я лгать не стану.
- Хорошо. Уважаете ли вы власти?
- Не уважаю.
- За что?
- Ленивы, алчны и пред престолом криводушны, - отвечал Рыжов.
- Да, вы откровенны. Благодарю. Вы тоже пророчествуете?
- Нет; а по Библии вывожу, что ясно следует.
<…>Умер он, исполнив все христианские требы по установлению православной церкви, хотя православие его, по общим замечаниям, было «сомнительно».

В 1824 г., добиваясь закрытия Российского библейского общества адмирал А.С. Шишков писал А.А. Аракчееву: Переводы Священного Писания с высокого языка (называемого Славенским) на простой, в общежитии употребляемый язык (называемый Русским) под предлогом лучшего разумения церковных книг придуманы для уменьшения их важности и поколебания Веры. И еще: Чтение Священных книг состоит в том, чтобы истребить Правоверие, возмутить отечество и произвесть в нем междоусобия и бунты.

Доля правды в этих доносах, вероятно, есть, но только если признать, что одной из исторических основ русского государства является взяточничество и воровство, а также произвол как в чиновном, так и в приближенном к нему церковном аппарате. (Как писал А.С. Суворин: Взятка - русская Конституция, а Н.М. Карамзин в ответ на вопрос, что происходит в России, ответил одним только словом: Воруют... ).

Распространение Слова Божьего на русском языке действительно могло подорвать такие основы. Страшно было даже подумать о появлении в России множества Алексашек Рыжовых.

Как бы то ни было, в результате многих подобных доносов РБО вскоре закрыли, а русский перевод Библии оказался под запретом вплоть до 1858 г.

Результат этих страхов и запретов известен. Вот что писал о России в 1854 году русский религиозный философ и поэт, славянофил А.С. Хомяков:

В судах черна неправдой чёрной
И игом рабства клеймена;
Безбожной лести, лжи тлетворной,
И лени мёртвой и позорной,
И всякой мерзости полна!

Несмотря на завершение и публикацию русского перевода Библии в 1876 г. традиция считать чтение Библии в народе «сомнительным» продолжилась и в XX веке.

Вот что писал в 1917 г. в своей статье «Собор и Библия» председатель Русской библейской комиссии профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии И.Е. Евсеев:

Пред Русской Церковью по отношению к Библии стоит масса непорешенных вопросов. <…> Церковь от этих вопросов отмахивалась, решать их за нее приходилось частным лицам или частным установлениям,<…> Одним из создавшихся таким путем предубеждений по отношению к Библии была боязнь Библии, опасение, что близкое непосредственное знакомство с Библиею не повредило чистоте веры, даже существованию самой веры и сохранению рассудка у читателей Библии. Предрассудок нелепый, но он имеет самые ужасные, гибельные последствия: Библию народ не читает, в народе она почти неизвестна;<…> Даже самый перевод Библии на доступный пониманию народа русский язык появился по настоянию и почину не Церкви, а независимых от нее двигателей.
«Гибельные последствия» не заставили себя долго ждать, вскоре последовали революция, гражданская война и коммунистический террор.

Однако, не стоит думать, что представление о Библии как о «словесной иконе» и теория надлежащего «привыкания» к ней народа характерны для умонастроений только православных христиан (впрочем, далеко не всех).

Российские протестанты также в значительной мере усвоили эту религиозно-культурную парадигму, но только применили ее к русскому Синодальному переводу. Этот перевод стал для них литургическим и занял в протестантских церквях России примерно такое же место, как Славянская Библия в русской православной традиции.

В настоящее время среди протестантов практика регулярного личного чтения русской Библии, как это было среди штундистов в XIX в., все более и более подменяется практикой слушания в церкви даже не Библии, а проповедей со вкраплением отдельных библейских цитат.

Фактически, Синодальная Библия все более и более превращается из книги для живого повседневного чтения и средства распространения в народе Слова Божьего в сборник литургических цитат, или некий священный справочник для сравнительно узкого круга пасторов и проповедников. При этом переводы, отклоняющиеся от привычных заученных формул, зачастую воспринимаются как упрощенные и вульгарные, а в худшем случае – как еретические.

Таким образом, русский Синодальный перевод, против которого восставали многие из-за того, что он не соответствовал «словесной иконе» Славянской Библии, к настоящему времени сам в значительной мере превратился в литургическую «словесную икону» для протестантов. А на тот довод, что обычные люди читать его фактически неспособны и поэтому для просветительских целей он малопригоден, ревнители «священного образа», как и М.М. Сперанский в XIX веке, отвечают, что народу к нему нужно просто привыкнуть.

Насколько за 200 лет народ привык к церковнославянской Библии можно судить по тому факту, что в 2011 г. РБО реализовало менее 1400 экз. этой книги, при том, что на сегодня является единственным в мире ее издателем.

Синодальных Библий в РБО в 2011 году приобретено около 200 000, что также ничтожно мало для России. В отношении ежегодного распространения Библии Россия многократно уступает таким странам, как Нигерия, Южная Африка Корея, Индонезия, Мексика, а Бразилии так в 20 с лишним раз. На фоне этих стран Россия выглядит библейским карликом.

Появление современного русского перевода есть отклик Российского библейского общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для их понимания и восприятия текст первоисточника христианской веры. Этот труд предназначен, прежде всего, для миссионерских и духовно-просветительских целей.

Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Это дает возможность читать и понимать Библию широкому кругу читателей, не привыкшим к церковным языковым стереотипам и загогулинам.

К тому же библейская наука в XX веке значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более достоверно передать их содержание в новом переводе, что принесет большую пользу также и тем, кто изучает Библию.

В современном переводе сохраняется выразительное своеобразие библейских текстов. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать стилистическое многообразие Библии, и, тем самым сделать ее чтение увлекательным.

Тем самым Российское Библейское Общество осуществляет то, что записано в его Уставе еще в 1813 г.: Главный предмет общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библий <...> Мы надеемся, что Библия в России станет книгой для большинства народа, а не преимущественно для священников и проповедников. Интересно, что со стороны некоторых служителей церкви приходится встречать и такую реакцию: Зачем Вы сделали такой ясный перевод? Что же мы теперь будем разъяснять и истолковывать?

РБО очень внимательно относится к критическим замечаниям в отношении нового перевода, но при условии, что они носят конкретный характер и подкреплены аргументами. К сожалению, таковых пока очень и очень мало. Мало-мальски внятные замечания и вопросы вместе с ответами на них мы публикуем на нашем сайте в разделе Форум. При наличии заинтересованной аудитории практикуем и очные встречи в церквях и учебных заведениях, где представляем свою позицию и отвечаем на вопросы. На голословные оценки и невежественные выпады не реагируем.

В то же время РБО никому не навязывает современный русский перевод, но продолжает и будет продолжать издание Синодального, церковнославянского и иных переводов Библии.
Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017