- Главная
- Библейские чтения
- Притчи
- Притчи 18:25 Два перевода - два акцента
Притчи 18:25 Два перевода - два акцента
Синодальный перевод
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг более привязанный, нежели брат.
Современный перевод РБО
У кого друзей много, тому несдобровать, но любовь иного друга — крепче братской.
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг более привязанный, нежели брат.
Современный перевод РБО
У кого друзей много, тому несдобровать, но любовь иного друга — крепче братской.
Экзегетический комментарий
Все дело в многозначности используемого еврейского слова, которое можно перевести как «ломать», «рушиться», а можно - «дружить»...
Стихи в Притчах часто строятся на противопоставлениях.
Поэтому логично предположить, что первая часть этого стиха говорит об опасностях многочисленных связей, тогда как вторая часть— о верном друге и о драгоценности истинной дружбы.. И большинство современных переводов так и трактуют этот стих...
НО! Синодальный перевод предлагает альтернативное прочтение, говоря о личной ответственности за создание настоящих отношений.
Хочешь иметь рядом надёжных людей? — Стань таким человеком сам: дружелюбным.
Оба перевода позволяют взглянуть на стих под разными углами — как на предупреждение и как на наставление.
И мы можем только восхищаться этой внутренней многослойностью текста, когда допускается такое разное прочтение!
Наверное, истина рождается в диалоге — даже между противоположностями. Дружелюбие (синод.) + разборчивость (РБО) = целостный взгляд на дружбу.
Стихи в Притчах часто строятся на противопоставлениях.
Поэтому логично предположить, что первая часть этого стиха говорит об опасностях многочисленных связей, тогда как вторая часть— о верном друге и о драгоценности истинной дружбы.. И большинство современных переводов так и трактуют этот стих...
НО! Синодальный перевод предлагает альтернативное прочтение, говоря о личной ответственности за создание настоящих отношений.
Хочешь иметь рядом надёжных людей? — Стань таким человеком сам: дружелюбным.
Оба перевода позволяют взглянуть на стих под разными углами — как на предупреждение и как на наставление.
И мы можем только восхищаться этой внутренней многослойностью текста, когда допускается такое разное прочтение!
Наверное, истина рождается в диалоге — даже между противоположностями. Дружелюбие (синод.) + разборчивость (РБО) = целостный взгляд на дружбу.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться: