- Главная
- Библейские чтения
- Плач Иеремии
- Плач Иеремии гл. 1 - 1:6, 1:9
Плач Иеремии гл. 1 - 1:6, 1:9
1:6
Синодальный перевод
И отошло от дщери Сиона всё её великолепие; князья её — как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперёд погонщика.
Современный русский перевод РБО
Красу свою потеряла
Дочь Сиона.
Вельможи ее — словно олени,
не нашедшие пастбищ.
Бегут они, из сил выбиваясь,
охотник их настигает.
1:9
Синодальный перевод
«На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. «Воззри, Господи, на бедствие моё, ибо враг возвеличился!»
Современный русский перевод РБО
подол ее замаран скверной.
Не думала она о грядущем,
потому и пала внезапно,
и никто ее не утешит!
Господь! Посмотри на мое несчастье,
как враги торжествуют!
Синодальный перевод
И отошло от дщери Сиона всё её великолепие; князья её — как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперёд погонщика.
Современный русский перевод РБО
Красу свою потеряла
Дочь Сиона.
Вельможи ее — словно олени,
не нашедшие пастбищ.
Бегут они, из сил выбиваясь,
охотник их настигает.
1:9
Синодальный перевод
«На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. «Воззри, Господи, на бедствие моё, ибо враг возвеличился!»
Современный русский перевод РБО
подол ее замаран скверной.
Не думала она о грядущем,
потому и пала внезапно,
и никто ее не утешит!
Господь! Посмотри на мое несчастье,
как враги торжествуют!
Экзегетический комментарий
Примеры из первой главы книги Плач Иеремии
Плач Иеремии — это небольшое поэтическое произведение. Современный перевод РБО представляет эту книгу в стихотворной форме со структурой и ритмикой оригинала. Все пять глав посвящены одной теме — оплакиванию Иерусалима и народа Иудеи.
Плач Иеремии производит необыкновенно сильное впечатление пронзительностью того страдания, которое описывается в его коротких ритмичных строках. Мы рассмотрим лишь некоторые стихи, которые, на наш взгляд, проясняют смысл текста, делают его более понятным или более точным.
1:6
В других современных переводах: "бегут они от преследователей своих", "бежали от тех, кто гнался за ними" и пр.
1:9
В других современных переводах - "так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным", "О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным" и т.п.
Таким образом, современные переводы проясняют смысл не слишком понятного текста из синодального перевода:"он не помышлял о будущности своей и поэтому необыкновенно унизился".
Названия городов по-древнееврейски, как и само слово «город» (ир), — женского рода. Именно поэтому становится возможным сравнение Иерусалима с женщиной. И от этого во многих современных переводах часто используются определения - столица, дщерь Сиона, в то время, как в синодальном переводе чаще - Иерусалим. Поэтому в одних и тех же стихах в синодальном переводе речь идет о "нем", в современных - "о ней".
Плач Иеремии — это небольшое поэтическое произведение. Современный перевод РБО представляет эту книгу в стихотворной форме со структурой и ритмикой оригинала. Все пять глав посвящены одной теме — оплакиванию Иерусалима и народа Иудеи.
Плач Иеремии производит необыкновенно сильное впечатление пронзительностью того страдания, которое описывается в его коротких ритмичных строках. Мы рассмотрим лишь некоторые стихи, которые, на наш взгляд, проясняют смысл текста, делают его более понятным или более точным.
1:6
В других современных переводах: "бегут они от преследователей своих", "бежали от тех, кто гнался за ними" и пр.
1:9
В других современных переводах - "так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным", "О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным" и т.п.
Таким образом, современные переводы проясняют смысл не слишком понятного текста из синодального перевода:"он не помышлял о будущности своей и поэтому необыкновенно унизился".
Названия городов по-древнееврейски, как и само слово «город» (ир), — женского рода. Именно поэтому становится возможным сравнение Иерусалима с женщиной. И от этого во многих современных переводах часто используются определения - столица, дщерь Сиона, в то время, как в синодальном переводе чаще - Иерусалим. Поэтому в одних и тех же стихах в синодальном переводе речь идет о "нем", в современных - "о ней".
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться: