- Главная
- Библейские чтения
- Плач Иеремии
- Плач Иеремии 3:63 "Что скрывается за словом "песнь"
Плач Иеремии 3:63 "Что скрывается за словом "песнь"
Синодальный перевод
«Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь».
Современный перевод РБО
«Смотри: сидят ли они, стоят ли – все надо мной потешаются!»
«Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь».
Современный перевод РБО
«Смотри: сидят ли они, стоят ли – все надо мной потешаются!»
Экзегетический комментарий
Перед нами пример буквального и смыслового перевода
Читая Синодальный текст, не вполне понятно, при чем тут песня, которая вдруг становится самим Иеремией? И что это за песня, если в следующем стихе пророк просит: "Воздай же им, о Господь, по делам их!" А еще ведь и в начале этой главы - в 3:14 было: "Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их". В Библии так часто слово "песнь" - это нечто радостное и торжественное. А что же тут?
Буквальность Синодального перевода иногда требует дополнительного комментария...
Дело в том, что в древнееврейском языке слово, которое используется в этом стихе, может означать и просто песню, и хвалебный гимн, но еще и насмешливые куплеты, уничижительные стишки.
Исторический контекст:
На Древнем Ближнем Востоке было обычным делом - публично издеваться над побежденными неприятелями, над отверженными пророками и вестниками, напевая колкие "частушки". Причем этим занимались буквально "всем миром". Люди превращались в неудержимую и безжалостную толпу, которая травит несчастного изгоя. И Иеремия испил эту чашу унижения и насмешек сполна.
НО! Но как же хорошо, что есть разные переводы! В этом примере в синодальном - загадочность и поэзия, в нашем - все просто и понятно. Читая несколько переводов, начинаешь видеть Библейские события и смыслы более зримо, живо, объемно.
Читая Синодальный текст, не вполне понятно, при чем тут песня, которая вдруг становится самим Иеремией? И что это за песня, если в следующем стихе пророк просит: "Воздай же им, о Господь, по делам их!" А еще ведь и в начале этой главы - в 3:14 было: "Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их". В Библии так часто слово "песнь" - это нечто радостное и торжественное. А что же тут?
Буквальность Синодального перевода иногда требует дополнительного комментария...
Дело в том, что в древнееврейском языке слово, которое используется в этом стихе, может означать и просто песню, и хвалебный гимн, но еще и насмешливые куплеты, уничижительные стишки.
Исторический контекст:
На Древнем Ближнем Востоке было обычным делом - публично издеваться над побежденными неприятелями, над отверженными пророками и вестниками, напевая колкие "частушки". Причем этим занимались буквально "всем миром". Люди превращались в неудержимую и безжалостную толпу, которая травит несчастного изгоя. И Иеремия испил эту чашу унижения и насмешек сполна.
Текст РБО передаёт не буквальную формулировку, но сам дух происходящего: "все надо мной потешаются". И, наверное, тут комментариев уже не требуется.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться: