- Главная
- Библейские чтения
- Книга Иова
- Книга Иова 39:19-20 Конь "пугается" или "скачет как саранча"?
Книга Иова 39:19-20 Конь "пугается" или "скачет как саранча"?
Синодальный перевод
19. Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
20. Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Современный перевод РБО
19. Ты ли дал силу коню, одел его шею гривой,
20. научил его скакать, как саранча? Могучий храп его страшен!
19. Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
20. Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Современный перевод РБО
19. Ты ли дал силу коню, одел его шею гривой,
20. научил его скакать, как саранча? Могучий храп его страшен!
Экзегетический комментарий
Почему такая разница?
В древних текстах используется слово, которое означает «потрясать, заставлять дрожать/двигаться».
Но саранча в Писании — символ стремительности и силы, она наводит страх и ужас, а не пугается.
Контекст:
В Откровении 9:7 саранча сравнивается с боевыми конями:
"Саранча та выглядела как боевые кони, снаряженные в бой".
Итак:
Акцент в Иов 39:20 сделан на резких и энергичных движениях коня, а не на противопоставлении испуганной саранче.
В древних текстах используется слово, которое означает «потрясать, заставлять дрожать/двигаться».
Но саранча в Писании — символ стремительности и силы, она наводит страх и ужас, а не пугается.
Контекст:
В Откровении 9:7 саранча сравнивается с боевыми конями:
"Саранча та выглядела как боевые кони, снаряженные в бой".
Итак:
Акцент в Иов 39:20 сделан на резких и энергичных движениях коня, а не на противопоставлении испуганной саранче.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться: