- Главная
- Библейские чтения
- Книга Экклезиаста
- Книга Экклезиаста 1:8 Когда "труд" — это не "созидательная деятельность"
Книга Экклезиаста 1:8 Когда "труд" — это не "созидательная деятельность"
Синодальный перевод
«Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием»
Современный перевод РБО
Все дела утомляют —
не перескажешь всего.
Не насытится глаз, глядя;
не наполнится, слушая, ухо.
«Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием»
Современный перевод РБО
Все дела утомляют —
не перескажешь всего.
Не насытится глаз, глядя;
не наполнится, слушая, ухо.
Экзегетический комментарий
При чем тут труд? Часто задаются вопросом те, кто впервые читает синодальный перевод.
В центре этого стиха — еврейское слово, которое имеет значение: утомление, изнурение.
⠀
Синодальный перевод передаёт его словом труд, и в XIX веке оно однозначно понималось, как нечто связанное с изнуряющими усилиями и даже страданием, мучением.
⠀
Однако в наше время труд ассоциируется с созидательной деятельностью, с энергичной работой. Не даром же в этом месяце мы видели плакаты Весна-Труд-Май )))
От этого - попытка найти более современные эквиваленты перевода слова из первоисточника. Получилось "все дела утомляют".
⠀
Есть и другая интерпретация текста
Еврейское слово, переведенное как "вещи" или "дела", может иметь значение "слова". То есть, возможно читать так:
«Все слова утомительны» или даже «все слова истомлены, истрёпаны» — то есть, всё уже было сказано, но всё равно человек не может сказать всего (ср. Еккл. 6:10 и 12:12).
В центре этого стиха — еврейское слово, которое имеет значение: утомление, изнурение.
⠀
Синодальный перевод передаёт его словом труд, и в XIX веке оно однозначно понималось, как нечто связанное с изнуряющими усилиями и даже страданием, мучением.
⠀
Однако в наше время труд ассоциируется с созидательной деятельностью, с энергичной работой. Не даром же в этом месяце мы видели плакаты Весна-Труд-Май )))
От этого - попытка найти более современные эквиваленты перевода слова из первоисточника. Получилось "все дела утомляют".
⠀
Есть и другая интерпретация текста
Еврейское слово, переведенное как "вещи" или "дела", может иметь значение "слова". То есть, возможно читать так:
«Все слова утомительны» или даже «все слова истомлены, истрёпаны» — то есть, всё уже было сказано, но всё равно человек не может сказать всего (ср. Еккл. 6:10 и 12:12).
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться: