Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Книга Экклезиаста 1:14


Синодальный перевод

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!

Современный русский перевод РБО

Я видел все дела, какие творятся под солнцем, и все — пустое, все — погоня за ветром.
Экзегетический комментарий
Синодальный перевод: Екклесиаст / Современный перевод РБО: Экклезиаст

Пояснение

Основанием для современного перевода "Ἐκκλησιαστής"является принятая в наше время в русском языке норма передачи греческих слов, начинающихся с буквы эпсилон: эпиграмма, но не епиграмма, эпилепсия, а не епилепсия, экклектика, а не екклектика, эллин, но не еллин, энтузиазм и многие другие. Создатели же Синодального перевода ориентировались на языковую норму своего времени, а также на существующую традицию Церковно-славянской Библии.


Комментарий

Слова - суета и томление духа - не раз встретятся в этой книге. И если для старшего поколения, особенно верующих людей, эти слова привычны и понятны, то для современных молодых людей, пока далеких от религиозных практик, суета - это что-то про суетливость, томление духа - это какое-то внутреннее напряжение, маета.

Слово בֶל‎ - переведено как "суета", но имеет также значение пустоты.

Слово רְעוּת‎ — переведено как "томление", но имеет значение погони за ветром, т.е. соответствует тщетным усилиям.

В большинстве современных переводах именно такие значения используются.
Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017