Деятельность РБО по переводу Священного Писания на другие языки (с 1813 г.)

РБО не ограничилось только русским библейским переводом. Священное Писание переводилось как на языки народов Российской империи, так и православных народов Балкан.

Далее переводы указаны по степени их комплектности. Сначала идут те из них, которые были опубликованы.

Библия
К 1824 г. были завершены переводы на турецко-татарский (азербайджанский) и татарский (оренбургское наречие) языки. Однако полностью эти переводы не были изданы в связи со свертыванием деятельности РБО. Ранее на указанных языках РБО издало Новый Завет. В 1822 г. в Астрахани за счет средств БИБО был отпечатан Ветхий Завет на татарском языке.

Новый Завет
В 1815 г. РБО издало Новый Завет на персидском языке (приобретенный им ранее), который был предназначен для христиан Ирана. В 1823 г. один из основоположников российского востоковедения Александр Касимович Казембек, во время своего пребывания в Астрахани, внес исправления в этот перевод. В дальнейшем уже исправленный Новый Завет издавался БИБО.

В 1813-1816 гг., будучи членом РБО, католический епископ Самогитский Иосиф Арнульф (Юозапас Арнульфас) Гедройц (Гедрайтис) (1754-1838) впервые перевел Новый Завет на литовский язык. А в 1816 г. за свой счет он издает его в Вильно. [16]. В 1819 г. РБО выпускает, подготовленный коллежским советником Годженцовым, перевод Нового Завета на турецкий язык. Издание выполнено армянскими буквами и предназначено для армян Османской империи. Начиная с 1819 г. трудами священников Казанской епархии Албинского и Охотина были подготовлены переводы Нового Завета на чувашский, мордовский (эрзя) и черемисский (марийский) языки. Сначала за счет РБО в типографии Казанского университета в 1821-1822 гг. было напечатано Четвероевангелие на указанных языках. В 1823 г. в Санкт-Петербурге на мордовском и черемисском языках был отпечатан весь Новый Завет. Трудами Я. И. Шмидта к 1824 г. были полностью подготовлены переводы Нового Завета на калмыцкий и монгольский (бурятский) языки. Отдельные части книг с 1815 г. уже издавались РБО. Полный Новый Завет на этих языках вышел лишь в 1826-1827 годах. Его распространение при этом было тогда задержано. Перевод Нового Завета на болгарский язык по заданию РБО был осуществлен архимандритом Быстрицкого монастыря близ Бухареста Феодосием, болгарином по происхождению. Однако в 1823 г. РБО успело выпустить лишь пробное издание Евангелия от Матфея. Еще драматичнее сложилась судьба сербского перевода Нового Завета. По заданию РБО в 1819-1821 гг. перевод подготовил Вук Караджич – создатель сербского алфавита и литературного языка, центральная фигура сербского национального возрождения XIX века. Предполагалось, что этот перевод, откроет новую эру в сербской духовной культуре. Выполненный новым алфавитом (он принят у сербов и теперь), на живом сербском языке и в орфографии, установленной Караджичем, перевод Нового Завета решительно не понравился консервативным сербским церковным деятелям, которым он был представлен для отзыва. В результате в 1823 г. РБО решило издать 2 тыс. экз. Нового Завета в переводе отставного харьковского профессора физики, серба по происхождению Афанасия Стойковича (1773-1832). Стойкович посчитал перевод Караджича «недостаточно возвышенным, даже низким и площадным». Свой же перевод он выполнил на малопонятном народу славено-сербском языке (в XVIII в. его использовали некоторые сербские церковные авторы). В переводе Стойковича преобладала славянская книжная лексика, при этом грамматика и синтаксис были приближены к живому языку. Впрочем, и этот перевод, отпечатанный в Санкт-Петербурге в 1826 г. постигло несчастье. С изменением политики в отношении РБО уже российская церковная власть наложила запрет на его распространение. Позже перевод Стойковича был дважды напечатан в Лейпциге. Что же касается Караджича, то он впоследствии значительно переработал свой перевод Нового Завета. Впервые в доработанном виде он был издан в Вене в 1847 году. И после того, как этот перевод получил всеобщее признание, БИБО приобрело у Караджича права на него и затем многократно его переиздавало. [17]. В 1822 г. РБО приступило к переводу Нового Завета на еврейский язык (иврит), поручив это дело Исааку Проперу. Наблюдение за переводом осуществлял о. Г. Павский. В 1823 г. за границей был заказан шрифт для печатания Евангелия от Матфея. Однако летом 1824 г. работа была остановлена, а переводчик выслан из России.

Части Священного Писания
Другие новозаветные переводы, выполнявшиеся под эгидой РБО, продвигались не столь быстро. Так, в 1821 г. в Санкт-Петербурге было опубликовано Евангелие от Матфея на карельском языке, набранное русским шрифтом. Этот перевод был подготовлен священниками Тверской епархии Матфеем Золотинским и Григорием Введенским. Они также перевели Евангелия от Марка и Луки. Но в связи со свертыванием деятельности РБО эта работа остановилась. В 1821 г. учителем Сольвычегодского духовного училища Александром Шергиным был подготовлен перевод Евангелия от Матфея на зырянский (коми) язык, изданный в Санкт-Петербурге в 1823 году. Остальные Евангелия и Деяния Апостолов переведенные на этот язык, к 1824 г. усть-сысольским диаконом Михаилом Лежневым, так и остались неизданными. Также не были изданы, подготовленные по заданию РБО и представленные его Комитету в 1823-1824 гг.: Евангелие от Матфея и от Марка на вотяцком (удмуртском) языке; Евангелие от Матфея на пермяцком (коми-пермяцком) языке; Евангелия от Матфея и от Марка на вогульском (мансийском) языке, выполнены тобольским протоиереем Филициным; Евангелие от Матфея на остяцком (хантийском) языке, выполненное и исправленное березовским протоиереем Вергуновым; Евангелие от Иоанна на самоедском (ненецком) языке, выполнено духовенством Ижемского прихода Мезенского уезда Архангельской епархии; Четвероевангелие на осетинском языке, выполнено тифлисским губернским секретарем И. Ялгузидзе.

 

 

 



ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены