Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания
на языки народов России

В настоящее время силами РБО (Санкт-Петербургское отделение) осуществляются или уже осуществлены следующие переводы Священного Писания на языки народов России (данные представлены в алфавитном порядке): алтайский, башкирский, бурятский, кряшенский, осетинский, чувашский и якутский.

Для переводов на эти языки (кроме кряшенского) Санкт-Петербургское отделение РБО организовало две двухгодичные программы (2000-2001 гг. и 2002-2004 гг.) по подготовке переводчиков и редакторов переводов Ветхого Завета. В рамках этих программ было проведено 8 семинаров и 12 курсов древнееврейского языка. Лекции читали ведущие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены такие дисциплины как история Древнего Израиля, история еврейского библейского текста, масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода. Благодаря этим занятиям было подготовлено 8 переводчиков, способных переводить Ветхий Завет с масоретского текста на национальные языки. Сотрудники отделения оказывают постоянную методическую помощь переводчикам, научным и литературным редакторам. Отделение активно занимается изданием пробных переводов на национальных языках, которые затем проходят апробацию среди их носителей.

Ниже приведены данные о проектах переводов на языки народов России (перевод Библии на чувашский представлен в предыдущем разделе).

Алтайский язык, на нем согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит 73 тыс. человек. Хотя многие алтайцы склонны к шаманизму, христианская миссия, начатая на Алтае преподобным Макарием (Глухаревым) в 1830 г., принесла свои плоды, а начатые им библейские переводы на алтайский язык теперь нашли свое продолжение. В 2004 г. двое алтайских филологов, пройдя в Санкт-Петербурге обучение древнееврейскому языку и теории перевода, приступили к переводу книг Ветхого Завета на алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи. Эта работа продолжается до настоящего времени. В ней принимают участие консультанты РБО и местные литературные редакторы. Переведены книги Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь и Иона. В 2011 г. закончен перевод 1-й и 4-1 книг Царств (переводчик – Асия Каинчина). В рамках осуществления данного проекта в декабре 2000 г. РБО организовало и провело на Алтае конференцию, получившую название «Макарьевские чтения». Для участия в ней мы пригласили православных священников из пяти епархий, представителей других церквей региона, а также местную интеллигенцию. В рамках чтений были проведены круглые столы, обсуждались проекты Библейского общества в Сибири, миссионерская деятельность Православной церкви, перевод Нового Завета на алтайский язык. Конференция стала важным и заметным шагом в организации сотрудничества РБО и Православной церкви в деле распространения Священного Писания в Сибири.

Полный перевод Нового Завета на алтайский язык был выполнен и издан московским Институтом перевода Библии в 2003 году.

На башкирском языке согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит порядка 1,63 млн. человек. Хотя большинство верующих башкир исповедуют ислам, также немало башкир разделяют христианские взгляды. Поэтому неудивительно, что в 1998 г. нашлись башкиры-христиане, выступившие с инициативой продолжения дела башкирского библейского перевода, начатого на рубеже XIX-XX веков. Это инициатива, на которую откликнулось РБО, нашла поддержку со стороны церквей евангельских христиан-баптистов в Республике Башкортостан и получила благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона (Васюкова). В 1999 г. было отобрано 4 человека для обучения библейскому переводу. На следующий год эта группа возросла до 8 человек. Они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2001 гг., причем двое из них выучили древнееврейский язык. В настоящее время в переводческой группе трудится 7 человек – 5 переводчиков и 2 редактора. Переведено 11 книг Ветхого Завета, включая Пятикнижие Моисея. В 2011 г. завершен перевод книг Ива и Малых Пророков (переводчик – Гульсира Гизатуллина). Начат перевод Псалтири. 1 ноября 2010 г. в Уфе прошла презентация книги Бытия, изданной на современном башкирском языке Санкт-Петербургским отделением РБО. Полностью перевести и подготовить к изданию Библию на башкирском языке РБО планирует через 7 лет.

Полным переводом Нового Завета на башкирский язык в настоящее время занимается Институт перевода Библии.

Хотя большинство верующих бурят (на бурятском языке в Российской Федерации согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит 445 тыс. человек) исповедуют буддизм, а многие склоняются также к шаманизму, христианская миссия в Забайкалье, начавшаяся в 1681 г. силами русского православного духовенства так же принесла некоторые плоды. Прежде буряты-христиане пользовались библейскими переводами на монгольский язык, выполненными еще Я. И. Шмидтом. В настоящее время встал вопрос о переводе Священного Писания на современный бурятский язык. В 1998 г. сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО совместно с консультантом ОБО д-ром Томасом Каутом посетили Бурятию и провели там ряд отборочных семинаров, чтобы привлечь к работе над библейским переводом наиболее перспективных бурятских филологов и литераторов. Для них был организован двухгодичный курс обучения, после которого в 2001 г. началась непосредственная работа над переводом. С образованием в 2007 г. Улан-Удинской и Бурятской епархии РПЦ, проект бурятского библейского перевода пользуется поддержкой ее правящего архиерея епископа Савватия (Антонова). В настоящее время в Санкт-Петербурге и в Улан-Удэ подходит к завершению перевод всех книг Ветхого Завета на бурятский язык, а через 5 лет РБО планирует издать на этом языке полную Библию. 28 сентября 2010 г. в Улан-Уде прошла презентация бурятского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. В 2011 г. завершен перевод книг 1-2 Паралипоменон и Малых Пророков (переводчик Ирина Гомбаин). Начат перевод Псалтири, последней ветхозаветной книги в настоящем проекте.

Новый перевод Нового Завета на бурятский язык готовит Институт перевода Библии.

25 декабря 2005 г. в Казани прошла презентация полного перевода Нового Завета на кряшенском языке, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. Численность кряшен, генетически связанных с казанскими татарами, в настоящее время согласно Всероссийской переписи населения 2010 г. свыше 34 тыс. человек. Кряшенами именуют татар, принявших в XVIII-XIX в. христианство в лоне Православной Грекороссийской Церкви и сохранивших татарский язык с неизбежными христианскими вкраплениями в него. Труды по переводу Священного Писания на татарский язык имеют давнюю историю. Впервые Новый Завет на нем был издан в 1822 г. на средства РБО и БИБО. Позднее, уже в 60-е гг. XIX в. этот перевод был признан неудовлетворительным. Переводческие достижения И. Н. Ильминского и его школы в области библейских переводов были реализованы лишь отчасти, следствием чего стали издания Четвероевангелия (1891), Псалтири (1891) и Деяний Апостолов (1907) уже, собственно, на кряшенском языке. Эти труды нашли свое возобновление спустя столетие, после того как в 1989 г. стало возможно кряшенское духовное и культурное возрождение, когда после долгого перерыва на этом языке была отслужена православная литургия. В 1997 г. началась работа по пересмотру прежнего перевода Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов и осуществлению нового перевода остальных книг Нового Завета, объединившая усилия РБО, ОБО и Казанской и Татарстанской епархии РПЦ. В работе по пересмотру прежнего и осуществлении нового перевода Нового Завета принимали участие представители кряшенского православного духовенства и интеллигенции, такие как протоиерей Михаил Чурашов (перевел Послания Павла и Откровение Иоанна), М. Н. Матвеева (перевела Соборные Послания), Л. Д. Белоусова (стилистический редактор) и др. Общее руководство переводческой группой осуществлял протоиерей Павел Павлов, тогда как руководителем проекта со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО был А. В. Столяров. Консультирование перевода со стороны ОБО осуществляли д-р Саймон Крисп и д-р Ленарт де Рехт. По его завершении, архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий (Меткин) в письмах Президенту и Исполнительному директору РБО выразил глубокую благодарность за плодотворное содействие завершению кряшенского перевода Нового Завета.

На осетинском (иначе называемом аланском) языке, относящемся к иранской группе языков, согласно Всероссийской переписи населения говорит порядка 550 тыс. чел., проживающих главным образом в Республике Северная Осетия-Алания. Большинство верующих осетин исповедуют православное христианство, а другая их часть – ислам. Данное обстоятельство связано с драматической историей древней Алании (название Осетия имеет грузинское происхождение). Это связано с тем, что в течение веков аланы соприкасались как с христианскими государствами – Арменией. Грузией, Византией (в IV-IX вв. и позднее), так и с окружавшими их мусульманскими народами, главным образом кабардинцами (особенно в XVII-XVIII вв.). Тем не менее, первые опыты библейских переводов на осетинский язык относятся к началу XVIII в., а издания библейских текстов (Псалтири, Четвероевангелия, Соборных Посланий) на осетинском языке появились только в середине XIX века. В 1998 г. РБО стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный осетинский литературный язык. Им со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО была оказана помощь в получении соответствующей филологической и экзегетической подготовке. Среди переводчиков особенно выделяется поэт Казбек Мамукаев, переведший с древнееврейского книги Бытия, Левит, и 1-4 Царств. 11 октября 2011 г. во Владикавказе прошла презентация осетинского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО.

В свою очередь полный перевод Нового Завета на осетинский язык был осуществлен и издан в 2004 г. силами Института перевода Библии.

На якутском языке, являющемся государственным языком Республики Саха-Якутия, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит около 444 тыс. чел. В XIX в. православная миссия среди якутов оказалась довольно успешной, в том числе благодаря заботам святителя Иннокентия (Вениаминова) и его соратников о переводе Священного Писания на якутский язык. Поэтому возрождение православия в Якутии после 1991 г. было не случайным. Это в свою очередь поставило вопрос о продолжении дела библейского перевода на якутский язык. Так, прежний якутский перевод Нового Завета, выполненный под руководством протоиерея Димитрия Хитрова и впервые изданный в 1858 г. был во многом пересмотрен и дополнен (так, была переведена книга Откровения Иоанна), будучи выпущенным в 2004 г. Институтом перевода Библии. При этом ещё в середине 90-е гг. ХХ в. с благословения епископа Якутского и Вилюйского Германа (Моралина) известный якутский писатель Петр Денисович Аввакумов (р. 1934) заново перевел на якутский книгу Бытия, пользуясь русским Синодальным переводом. С 2001 г. РБО начало проект по переводу всего Ветхого Завета на якутский язык. В 2005 г. он получил благословение нового епископа Якутского и Ленского Зосимы (Давыдова). Была сформирована переводческая группа в составе 5 человек – троих переводчиков (среди них П. Д. Аввакумов) и двоих филологических редакторов, которые прошли двухгодичное обучение в Санкт-Петербурге и Якутске. Работа над переводом ветхозаветных книг с древнееврейского на якутский продолжается. В 2011 г. завершены перевод с древнееврейского книг Левит и Чисел (переводчик Ольга Степанова); 1-2 Паралипоменон и Даниила (переводчик Константин Эверстов); 3-4 Царств (переводчик Антонина Эверстова).

следующая страница

 

 



ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены