Чувашский перевод Библии

Чувашский перевод Библии, работа над которым началась в 1992 г., а завершилась в 2009 г., должен быть признан как наиболее успешный проект, осуществленный в сотрудничестве РБО, ОБО и Чебоксарской и Чувашской епархии РПЦ. В 1991 г. группа чувашских литераторов и филологов продолжила дело И. Я. Яковлева по переводу Священного Писания на чувашский язык, прерванного за семь с лишним десятилетий до этого. Работу поддержало чувашское православное духовенство и проект получил благословение архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова). На следующий год при епархии была образована Чувашская библейская комиссия (ЧБК) под председательством архиепископа Варнавы, установившая контакт с РБО и ОБО. Библейскими Обществами было принято решение об оказании проекту перевода всесторонней помощи – организационной, научной и финансовой. Сразу было определено, что чувашская Библия должна относиться к церковному типу перевода, который бы можно было использовать за православным богослужением на чувашском языке, в проповеди, в богословском образовании и катехизации. При этом за образец и источник для Библии на чувашском языке был взят русский Синодальный перевод. В разные годы в группе переводчиков трудились чувашские литераторы П. А. Афанасьев, Д. В. Гордеев, В. Г. Григорьев, Е. Н. Лисина, П. К. Львов, О. В. Таллерова, а в качестве филологических редакторов выступали те же П. К. Львов и О. В. Таллерова, а также А. Н. Тимофеев, Г. Ф. Трофимов и А. И. Дмитриев. В свою очередь апробацию получившихся переводов ЧБК производила силами чувашских православных священников Иоанна Ашмарина, Михаила Иванова, Иоанна Иванчина, Илии Карлинова и Григория Медведева. Научное консультирование проекта проводили консультанты ОБО священник Сергий Овсянников (Гаагская и Нидерландская епархия РПЦ) (в первые 12 лет) и д-р Саймон Крисп, а по линии РБО петербургские филологи Ю. Н. Аржанов, Д. Ф. Бумажнов и А. В. Сизиков. Кроме того, своими советами относительно выразительных возможностей чувашского языка группу поддерживал известный чувашский поэт Геннадий Николаевич Айги. Вся организационная работа, а в дальнейшем верстка и макетирование готового перевода осуществлялась Санкт-Петербургским отделением РБО. Выпускающим редактором пробных изданий являлась известная писательница Ева Николаевна Лисина. Она была и стилистическим редактором чувашских переводов книг Священного Писания. Оценить подвижнический труд Лисиной совсем непросто, и остается надеяться, что Чувашия воздаст честь и хвалу верной дочери своего народа.

Первым результатом проекта стал выпуск в 1998 г. Пророческих книг Ветхого Завета на чувашском языке. В 2001 г. было выпущено Пятикнижие, а в 2004 г. состоялась презентация очередной книги переводов – «Ветхий Завет. Книги Премудрости, Псалтирь». Наконец, 22 апреля 2010 г. в жизни чувашского народа (более 1,6 млн. чел. согласно Всероссийской переписи населения 2002 г.) произошло историческое событие. В Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. В. Иванова состоялась торжественная презентация чувашской Библии. Праздничное мероприятие возглавил митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. Общий тираж первого издания Библии на чувашском языке составил 7 тыс. экз., из которых 4 тыс. экз. были напечатаны на средства собранные Православной Церковью в Америке. Российские христиане через церкви и частным образом жертвовали средства на производство Библии. Чувашская диаспора, проживающая за пределами Чувашской Республики, также перечисляла свои пожертвования. Таким образом, 3 тыс. экз. были отпечатаны за счет средств РБО и российских граждан. 4700 экз. Библии на чувашском языке были бесплатно распространены среди христиан через православные приходы и протестантские общины, а также переданы во все республиканские библиотеки.

Библия, помимо новых переводов, включила в себя пересмотр прежних чувашских переводов, что явилось следствием как заметного развития чувашского литературного языка, так и прогресса мировой библейской науки, имевших место в последние столетие. Именно это обстоятельство – сверка чувашского перевода с библейскими оригиналами – еврейским и греческим, а также нахождение более точных языковых эквивалентов библейским терминам и выражениям стала причиной столь длительной работы над чувашской Библией. Характеризуя ее, Е. Н. Лисина отметила, что «на сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем Синодальный перевод Библии», имея в виду его стремление к точности в передаче литературного своеобразия библейских текстов. В свою очередь первый в истории православный архиерей-чуваш епископ Улан-Удинский и Бурятский Савватий (Антонов), приветствуя выход Библии на его родном языке отметил, что «это, действительно большой праздник для всех чувашей, которые стали вторым народом [Российской Федерации] после русских, увидевших Библию на своем родном языке».

 

 

 



ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены