Современный русский перевод Библии

В 1995 г. Правление РБО принимает решение о начале работ по современному русскому переводу Библии. До этого в нашей стране уже публиковались пробные переводы частей Нового Завета, выполненных при поддержке ОБО. Однако окончательный выбор РБО пал на переводческие труды В. Н. Кузнецовой, получившие распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей.

Правлением РБО был образован научно-издательский комитет, в который в частности вошли священник Г. П. Чистяков (председатель), А. А. Алексеев, Н. Л. Трауберг, А. А. Руденко и М. Г. Селезнев. На своем заседании 27 июня 1996 г. комитет постановил осуществлять в ближайшее время издания новых библейских переводов как авторских, для выяснения реакции на них разных читательских аудиторий. Также комитет принял принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, одобренные Правлением РБО 31 октября 1996 года. Прежде всего в них определены сферы применения новых переводов. Здесь РБО «исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно-катехизическом образовании. Таким образом, новые библейские переводы на русский язык призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием; для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод. Среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <…> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный. И должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного – были бы непонятны». В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в библейских обществах, для Ветхого Завета – еврейский масоретский текст в издании ОБО Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета также издаваемые ОБО The Greek New Testament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). При этом в первом случае в особых примечаниях указываются наиболее существенные расхождения масоретского текста с древним греческим переводом (III-II в. до н.э.), известным как Септуагинта (LXX). С него был сделан славянский перевод, и с ним сверялся Синодальный. Во втором же случае в особых примечаниях отмечаются важнейшие разночтения между содержащейся в указанных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, лежащей в основе как славянского, так и Синодального перевода.

В 1998-2001 гг. на средства РБО были выпущены пробные издания переводов В. Н. Кузнецовой: Письма апостола Павла, Радостная Весть и Деяния Апостолов евангелиста Луки, Радостная Весть, письма и Откровение евангелиста Иоанна, Радостная Весть евангелиста Матфея, а также Письма к евреям и письма Иакова, Петра и Иуды.

Эти переводы не только обратили на себя внимание, но и вызвали дискуссию. Наиболее показательной в этом отношении является полемика известного историка раннего христианства Ирины Алексеевны Левинской с иеромонахом Иларионом (Алфеевым), имевшая место в 1999 году.

В это же время в РБО трудилась научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца. С учетом собственных замечаний, отзывов рецензентов и читателей предварительных публикаций комиссия готовила к выпуску перевод «Радостная Весть» уже под редакцией РБО и от его имени. Литературное редактирование перевода осуществляла Ц. Г. Гурвиц, а научное консультирование со стороны ОБО – д-р Дэвид Кларк.

В 2001 г. вышло первое издание Нового Завета в современном русском переводе тиражом 40 тыс. экз., который достаточно быстро разошелся. К нему прилагался вопросник, в который любой читатель мог внести свои замечания и предложения. В 2003 г. во 2-ое издание «Радостной Вести», с учетом полученных замечаний, было внесено более 400 поправок. В 2004 г. РБО осуществило аудио-издание этого перевода, в которое внесло еще более 40 поправок. В 2007 г. вышло 3-е исправленное и дополненное издание «Радостной Вести». В 2010 г. в связи с намеченным выходом Библии в современном русском переводе была подготовлена 4-я редакция перевода Нового Завета, внесено 320 исправлений.

Характеризуя работу над переводом Нового Завета «Радостная Весть», необходимо отметить, что и переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял Ю. Найда), уже не одно десятилетие успешно воплощенных во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки. Такой тип перевода обычно называют функциональным, или же смысловым, что предполагает прежде всего замену древних идиоматических выражений на современные смысловые эквиваленты. В отличие от церковного типа перевода (к нему относятся русские переводы Нового Завета Синодальный и епископа Кассиана), который стремится к формальному соответствию словам и синтаксису греческого оригинала, смысловой тип перевода, к коему относится «Радостная Весть», стремится, прежде всего, к передаче смысла оригинала средствами современного русского языка, поскольку изначально рассчитан на восприятие обычных людей, не имеющих соответствующего церковного воспитания и религиозного образования.

К смысловому типу перевода относятся и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО в течение 1995-2010 годов. Их пробные издания в качестве авторских переводов выпускались РБО или на его средства в 1999-2006 годах. Таким образом, было выпущено 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной), Иов (перевод А. С. Десницкого), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича), Плачь Иеремии (перевод Л. В. Маневича), Иезекииль (перевод Л. В. Маневича), Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). Кроме указанных лиц над переводом книг Нового Завета, вошедших в состав современной русской Библии, трудились также В. Ю. Вдовиков, Л. Е. Коган и Я. Д. Эйделькинд.

Общее руководство проектом осуществлял главный редактор РБО в 1991-2010 гг. М. Г. Селезнев. Со стороны ОБО научным консультантом перевода выступал сначала д-р Крайн ван дер Яхт, а затем д-р Ленарт де Рехт. Полностью все работы связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные, консультационные и предварительную верстку, были завершены в декабре 2010 года. Таким образом, 1 июня 2011 г. Библия в современном русском переводе, отпечатанная к этому времени, поступила в продажу. Ее первый тираж 15 тыс. экз. разошелся в течение двух недель, так что РБО пришлось позаботиться о новых тиражах.

Подходя к оценке современного русского перевода Библии, следует учитывать два фактора. Первый. Поскольку это перевод смыслового типа к нему применимы несколько иные критерии, нежели выдвигаемые в отношении перевода церковного типа, каковым является Синодальный перевод. Второй. Хотя современный русский перевод как в его новозаветной, так и в ветхозаветной части осуществлялся по единым принципам, принятым в РБО, написанные в разные исторические эпохи, в разных жанрах и литературных стилях, наконец, на разных языках книги Священного Писания также различаются в переводах. Причем, если в Синодальном переводе при его редактуре имела место тенденция к стилистической нивелировке, так что в результате получался во многом искусственный «библейский язык», то в современных библейских переводах, наоборот, ставится задача выявить всё языковое многообразие книг Ветхого и Нового Завета.

 

 



ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены