Деятельность по изданию Синодального перевода Библии и переводу Священного Писания на русский язык в советский период

В советский период российской истории (1918-1991) ситуация не благоприятствовала изданию Библии, а тем более осуществлению новых библейских переводов на русский язык. Тем не менее, при появлении такой возможности в этом направлении проводилась соответствующая работа.

Так, на исходе НЭПа, пользуясь относительно благоприятной ситуацией для движения евангельских христиан в СССР (которая, впрочем, вскоре завершилась, обернувшись масштабными гонениями), их лидер Иван Степанович Проханов смог обеспечить подготовку (частичный перевод на новую (советскую) русскую орфографию и типографский набор) изданий в Синодальном переводе Нового Завета и Библии, включившей только канонические книги Ветхого Завета. Они были отпечатаны в Ленинграде в 1926 и 1928 гг., тиражами 25 тыс. и 35 тыс. экз., соответственно. Для этого издания Библии была использована публикация БИБО «Священные книги Ветхого Завета» (Синодальная типография, Санкт-Петербург, 1882), где были устранены все вставки, следующие LXX и, соответственно, славянской Библии, которые в синодальном издании были взяты в круглые скобки.

После Второй Мировой войны религиозная политика советского руководства была иной. Масштабные гонения, имевшие место в отношении религиозных организаций в 1930-е гг. (впрочем, православное духовенство и активные миряне испытали их с самого начала советской власти вплоть до 1942-1943 гг.), сменились относительной терпимостью власти к официально признаваемым в СССР религиозным организациям. В руководстве Русской Православной Церкви (Московский Патриархат) стала осознаваться необходимость нового издания Библии. Однако осуществить это намерение удалось только после смерти Сталина. В результате усилий, предпринятых тогдашним председателем Издательского отдела Московской Патриархии митрополитом Крутицким и Коломенским Николаем (Ярушевичем), было получено разрешение власти на издание Библии в Синодальном переводе в количестве 25 тыс. экземпляров. Оно вышло в Москве в 1956 году. Его особенностью, помимо частичного перевода текста XIX в. на современную орфографию, стало воспроизведение архаичного набора каждого стиха с красной строки. Это издание при тогдашнем запросе на Библию в СССР, несмотря на известные трудности с его распространением, вскоре стало библиографической редкостью. Поэтому в 1968 г., воспользовавшись отмечаемыми в тот год торжествами, посвященными 50-летию восстановления Московского патриаршества, к участию в котором привлекалось множество иностранных гостей, Московской Патриархии удалось осуществить новое издание Синодального перевода Библии тем же тиражом в 25 тыс. экземпляров. Новым в нем было расположение текста, когда стихи, сохранявшие традиционную нумерацию, как это принято в современных библейских изданиях, были слиты в единый блок. Текст уже разделялся по смысловым абзацам внутри каждой главы. Была продолжена работа по частичной смене орфографии с дореволюционной на современную. Но главное, текст был перенабран в более компактном формате. С оригинал-макета этого издания Московская Патриархия воспроизвела тиражи 1976 г. (в ознаменования 100-летнего юбилея русской Библии – 50 тыс. экз.), 1979 г. (50 тыс. экз.) и 1983 г. (75 тыс. экз.). Впрочем, в те годы распространение Библии в СССР было крайне ограничено. Только часть этих тиражей смогла в то время дойти до своего читателя в нашей стране. Издание Библии 1988 г. Московская Патриархия могла уже распространять свободно. Ее тираж составил 100 тыс. экз. Впрочем, это было воспроизведение прежнего стереотипного издания, в котором лишь ряд обнаруженных ранее опечаток был исправлен ретушерами на типографских пленках. В 1990 г. это издание было повторено в количестве 50 тыс. экземпляров. Уже в постсоветские годы в 1999 г. Московская Патриархия вернулась к нему воспроизведя 10 тыс. экземпляров.

Оценивая работу, произведенную в Издательском отделе Московской Патриархии в связи с изданиями Библии 1956 и 1968 гг. и в Издательском совете РПЦ в связи с изданиями 2000 и 2008 гг., следует признать, что она была не редакторской, а корректорской. Причем сама корректура была проведена весьма непоследовательно.

В 1946 г., используя издание Проханова, Американское Библейское Общество напечатало Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет был представлен в составе только канонических книг, а каждый стих начинался с красной строки. Некоторое количество экземпляров этого издания впоследствии попадало в СССР. Оно стало стандартным для русскоязычных протестантов в нашей стране. В свою очередь в июле 1974 г. генеральный секретарь Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов (ВСЕХБ) Алексей Михайлович Бычков (р. 1928) имел во время одной из экуменических встреч в Западном Берлине беседу с Сверре Смодалом, региональным секретарем Объединенных Библейских Обществ (ОБО) по Европе и Ближнему Востоку. Речь зашла о содействии ОБО в напечатании для нужд ВСЕХБ Библий в стереотипном издании 1946 года. В связи с положительным решением этого вопроса в ОБО, в мае 1975 г. Бычков и Смодал посетили Совет по делам религий при Совете Министров СССР, чтобы добиться разрешения советских властей на ввоз в нашу страну Библий для нужд ВСЕХБ. Разрешение было получено только в 1979 году. В СССР было доставлено 30 тыс. Библий, воспроизводящих издание 1946 г., но напечатанных под грифом ВСЕХБ. В 1985 г. ВСЕХБ получил вторую партию Библий уже в количестве 100 тыс. экз.

Понятно, что в качестве полномасштабного проекта, работа над новым библейским переводом в нашей стране после 1918 г. оказалось невозможной. Однако после Второй Мировой войны в этом направлении были предприняты некоторые усилия. Сначала это имело место в русской диаспоре в Западной Европе. В 1951 г. ректор Православного богословского института в Париже епископ Кассиан (Безобразов) приступил к переводу Нового Завета на русский язык. В основу перевода было положено принятое в ОБО в качестве нормативного критическое издание греческого текста Эберхарда и Эрвина Нестле (с 1952 г. – издание Нестле-Аланда). Эта работа, проводилась под эгидой и на средства БИБО. По окончании работ, перевод епископа Кассиана в дальнейшем рассматривался редакционным комитетом. В комитет вошли представители русской христианской общественности в Западной Европе (среди них можно назвать имена протоиерея Николая Куломзина, баптистского пресвитера Александра Васильева и писателя Бориса Зайцева). Первое издание Нового Завета вышло в 1970 г., уже после смерти переводчика (†1965). Епископ Кассиан, и в особенности его редакторы, старались, чтобы «Перевод с греческого подлинника», как он был назван, максимально преемствовал переводу Синодальному в лексике и стиле. При этом, данный перевод, по замечанию А. А. Алексеева, «характеризуется стремлением к более точной передаче греческого оригинала во всех его, даже мелких, деталях». Это нередко приводит его к большей буквалистичности, в сравнении с прежними русскими переводами Нового Завета, что в некоторых местах отрицательно сказывается на его литературном качестве. С 1997 г., с разрешения БИБО, русский перевод Нового Завета, известный как «Кассианов», издается РБО. Он пользуется устойчивым спросом, особенно у тех, кто занимается в богословских и религиоведческих учебных заведениях.

К середине 1980-х гг. относится начало работы над переводом Нового Завета, инициированного известным христианским просветителем протоиереем Александром Вольфовичем Менем. За работу взялась квалифицированный филолог-классик Валентина Николаевна Кузнецова. Впрочем, плоды этого труда были явлены уже в постсоветское время. О нем см. в разделе «Современный русский перевод Библии».

 

 



ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены