Переводы Священного Писания на другие языки народов Российской империи,
выполненные до революции после закрытия РБО

Начатое РБО дело по переводам Священного Писания на языки народов Российской империи, среди которых осуществлялась христианская миссия, нашло свое плодотворное продолжение и после закрытия Общества, но уже в трудах русских православных миссионеров. Первым в их ряду должен быть назван Иннокентий (Вениаминов), завершавший свою церковную карьеру митрополитом Московским и Коломенским (в 1867-1879 гг.). Тогда, будучи членом Святейшего Синода, он активно поддерживал дело Синодального перевода Библии. В пору своего миссионерства, он способствовал переводам Священного Писания на языки некоторых народов, которые до этого времени не имели даже письменности. В 1824 г., будучи еще священником Иоанном Вениаминовым, он прибыл на Уналашку, один из Алеутских островов в российских владениях в Северной Америке, где 28 лет продолжались его труды. Выучив алеутский язык, он составил алфавит, написал грамматику и небольшой словарь. Затем, при помощи алеутов Ивана и Семена Паньковых, в 1828 г. он перевел Евангелие от Матфея на алеутско-лисьевский язык, используя в качестве источника русский перевод РБО. В 1836 г. о. Иоанн исправил, а в 1840 г. издал в Москве свой перевод. В 1848 г. в Санкт-Петербурге, будучи уже епископом Камчатским, Курильским и Алеутским, Иннокентий (Вениаминов) способствовал тому, что было напечатано Евангелие от Матфея на алеутско-кадьякском языке в переводе И. Тихонова. В свою очередь перевод Евангелия от Луки на алеутско-лисьевский язык увидел свет в Нью-Йорке лишь в 1903 году.

Ревнитель русского библейского перевода архимандрит Макарий (Глухарев), будучи миссионером на Алтае (в 1830-1844 г.), также озаботился о начале переводов Священного Писания на алтайский язык. В 1832 г. при помощи местного переводчика М. Челвакова он подготовил перевод Евангелия от Матфея. Затем последним под его руководством был осуществлен перевод всего Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов. Впрочем, эти переводы, заново отредактированные, были напечатаны в Томске лишь в 1902 и 1910 годах.

Продолжая возглавлять Камчатскую епархию, уже архиепископ Иннокентий (Вениаминов) позаботился, чтобы Евангелие от Матфея было переведено на эвенкский язык. Труд этот в 1854 г. был завершен охотским протоиереем Стефаном Поповым при помощи местного толмача. Впрочем, его публикация в Казани состоялась лишь в 1881 году. Более успешной оказалась инициатива архиепископа Иннокентия по переводу Священного Писания на якутский язык в связи с его переселением в 1853 г. в Якутск, когда к его епархии была присоединена обширная Якутская область. Тогда же им был образован специальный комитет по переводу священных и богослужебных книг. Возглавил работу изучивший якутский язык священник Димитрий Хитров (впоследствии епископ Якутский и Вилюйский Дионисий (Хитров). За три кроме богослужебных книг, были переведены Четвероевангелие и книга Деяний Апостолов. По свидетельству выдающегося русского писателя Ивана Андреевича Гончарова якутский перевод с греческого сличался со славянским и русским переводами РБО. Работа продолжалась, так что в конце 1858 г. из московской Синодальной типографии вышло издание, включившее в себя Новый Завет (без Откровения Иоанна), книгу Бытия и Псалтирь на якутском языке.

Но особенно плодотворной в деле переводов Священного Писания оказалось казанское Братство во имя святителя Гурия, архиепископа Казанского, образованное в 1867 г. и имевшее миссионерскую направленность своей деятельности. Председателем совета братства был выдающийся ученый-тюрколог и при этом пламенный православный миссионер и квалифицированный переводчик Николай Иванович Ильминский. Пользуясь своей близостью к обер-прокурору Святейшего Синода Константину Петровичу Победоносцеву, ему удалось провести через Синод указ от 15 января 1883 г. об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках. Это способствовало образованию при братстве особой переводческой комиссии во главе с Ильминским. За четверть века своей деятельности, помимо прочего, комиссия осуществляла переводы Священного Писания на разных языках народов Поволжья, Урала, Сибири и Севера. Следует отметить, что это были не только первые переводы на эти языки, но и вторичные, сделанные в связи с открывшимися несовершенствами прежних переводов, выполненных под эгидой РБО. В связи с этим Ильминский еще в 60-е гг. XIX в. выступил как первый теоретик библейского перевода. Он во многом предвосхитил разработанную в 40-е -50-е гг. ХХ в. теорию динамической эквивалентности известного американского лингвиста Юджина Найды, принятую с тех пор Объединенными Библейскими Обществами. Знакомство с прежним татарским библейским переводом убедило его в том, что выполненный в арабской графике на языке, стилистически близком к Корану, он доступен пониманию лишь ограниченно круга татар, имеющих мусульманское духовное образование. Текст перевода малопонятен широким массам, в том числе крещенным татарам, получившим этноним кряшены. Поэтому взявшись в 1860-е гг. за осуществление татарского, или же кряшенского перевода, Ильминский озаботился прежде всего его понятностью. На основе славяно-русской графики еще ранее он разработал специальный татарский алфавит, на котором велось обучение кряшен в школах. К своей работе Ильминский привлек носителей татарского языка, чтобы с их помощью находить наиболее подходящие смысловые и стилевые эквиваленты библейской лексике и выражениям. Свои труды по библейским и прочим переводам на татарский язык он обобщил в специальной монографии, вышедшей в 1875 г., и имевшей затем переиздания. Так появился новый татарский (кряшенский) перевод Четвероевангелия (Казань, 1891, 1898, 1908), Псалтири (Казань, 1891, 1893, 1898, 1914) и Деяний Апостолов (Казань, 1907), выполненных крещено-татарской переводческой комиссией Православного Миссионерского Общества, основанного в 1865 году.

В свою очередь новый чувашский перевод Четвероевангелия, следующий теории и методике Ильминского принадлежит основоположнику чувашского литературного языка Ивану Яковлевичу Яковлеву. Его труды осуществлялись при финансовой поддержке БИБО. Этот перевод отдельными выпусками выходил в Казани в 1873-1879 годах. В 1889 г. был полностью перепечатан в Симбирске, выдержав затем еще три издания. Впоследствии Яковлевым и его сотрудниками были переведены и изданы следующие книги Ветхого и Нового Завета: Иисуса, сына Сирахова, Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи, 1-я Маккавейская (Симбирск, 1889); Псалтирь (Симбирск, 1901); Послания св. Апостолов и Откровение Иоанна (Симбирск, 1903); Новый Завет (Симбирск, 1911).

Другие издания переводов (новых и прежних пересмотренных) на другие языки, выпущенные Братством во имя святителя Гурия, в том числе с помощью БИБО, следующие: на марийском языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1873), Четвероевангелие (Казань, 1906), книга Деяний Апостолов (Казань, 1913), Псалтирь (Казань, 1914); на удмуртском языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1877; Гельсингфорс, 1882), Четвероевангелие (Казань, 1912); на саамском языке – Евангелие от Матфея (Хельсинки, 1878; Архангельск, 1894); на мордовском-мокша языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1879), Евангелие от Луки (Казань, 1891), Евангелие от Иоанна (Гельсингфорс, 1901); на мордовском-эрзя языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1882), Евангелие от Луки (Казань, 1889), Четвероевангелие (Казань, 1910); на мансийском языке – Евангелия от Матфея и от Марка (Гельсингфорс, 1882); на коми (зырянском) языке – Евангелие от Матфея (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1882); Псалтирь (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1885); Четвероевангелие и книга Деяний Апостолов (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1885); на нанайском языке – Евангелие от Матфея (перевод священника Прокопия Протодьяконова – Казань, 1884); на калмыцком языке – Новый Завет (перевод А. Позднеева – СПб., 1887, 1894. – Т. 1-2); на карельском языке – Евангелие от Матфея (Архангельск, 1895), Евангелие от Марка (Архангельск, 1896), Евангелие от Луки (Архангельск, 1899), Евангелие от Иоанна (Архангельск, 1900), Шестопсалмие (Выборг, 1909), 1-е послание Иоанна (Хельсинки, 1917), 1-е послание св. апостола Павла к Коринфянам (Хельсинки, 1917), Соборные послания св. апостола Петра (Хельсинки, 1917); на кумыкском языке – Евангелие от Марка (Лейпциг, 1897), Евангелие от Матфея (Лейпциг, 1897); на башкирском языке – Четвероевангелие (Казань, 1902).

Кроме того, после закрытия РБО появились изданные на осетинский язык переводы – Псалтири (СПб., 1848), Четвероевангелия (перевод Гр. Мжедлова – Тифлис, 1848, 1862), Соборных посланий (Тифлис, 1862).

 

 



ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены