Продолжение трудов над библейскими переводами на русский язык после закрытия РБО

Закрытие РБО не остановило дело русского перевода Библии. Хотя в течение николаевского царствования оно не только не встречало поддержки церковной и светской власти, но, наоборот, приносило переводчикам большие неприятности. Так, протоиерей Герасим Павский, будучи профессором еврейского языка в СПбДА, в течение 1818-1836 гг. переводил тексты Ветхого Завета для занятий со студентам на своих лекциях. К концу его карьеры в академии сформировался перевод всех книг еврейской Библии, помимо изданных ранее Псалтири и Восьмикнижия. Оценивая перевод Павского, А. А. Алексеев пишет, что он «отличается филологической точностью, отсутствием буквализмов, изобретательностью в подборе русских эквивалентов; предпочтение отдается конкретной лексике (заболеть смертельно, ворковать, чесать лён, отощать, поперечить, выкидыш и т.п.). Художественный элемент перевода отражает скорее фольклорную, чем книжную стилистику». В 1839-1841 гг. переведенные Павским книги Иова, Екклесиаста, Песни Песней, Притчей Соломоновых, Пророков больших и малых заботами студентов СПбДА были изданы литографическим способом в общей сложности в количестве ок. 300 экземпляров. Эти издания получили хождение также в и некоторых других духовных академиях и семинариях. В конце 1841 г. данное обстоятельство породило анонимный донос на имя члена Святейшего Синода митрополита Киевского Филарета (Амфитеатрова). Он получил его, будучи в Санкт-Петербурге. В январе 1842 г. митрополит Киевский дал ход этому доносу. Павский обвинялся в том, что он «не имеет сыновней веры в учение православной церкви и восхищается ветром лжеучения, навеваемым из-за пределов ее». В течение двух лет специально назначенная Синодом комиссия занималась делом переводчика. Его неоднократно допрашивали. Однако установив, что Павский не имел никакого отношению к литографированию и распространению своих учебных материалов, Синод ограничился лишь «келейным» увещанием ученого. Очевидно, столь мягкое наказание было связано с тем, что в 1826-1836 гг. Павский был законоучителем наследника престола великого князя Александра Николаевича (будущего императора Александра II). И в дальнейшем продолжал свое церковное служение по Ведомству придворного духовенства, будучи настоятелем домовой церкви Таврического дворца. Тем не менее, экземпляры его переводов по определению Синода подлежали розыску и уничтожению, поскольку «всякий перевод Священных Писаний, кроме существующего славянского, почитается противозаконным». В конечном итоге переводы Павского были частично опубликованы только в 1860-1863 гг. в журнале «Дух христианина» в составе книг: 3-й и 4-й Царств, 1-й и 2-й Паралипоменон и Притчей Соломоновых. Дальнейшая публикация прекратилась в связи с закрытием журнала.

Другим переводчиком книг Ветхого Завета на русских язык выступил ученик Филарета (Дроздова) и Павского по СПбДА (II-курс 1814-1817 гг.) архимандрит Макарий (Глухарев), бывший в 1830-1844 гг. православным миссионером на Алтае. Переводческие труды он начал во время своего миссионерского служения и продолжал вплоть до своей кончины в 1847 году. Опираясь на опыт ветхозаветных переводов РБО и протоиерея Г. П. Павского, а также современные ему переводы на европейские языки, он подготовил свои собственные. Это были Пятикнижие, а также книги Судей, Руфи, Царств (1-4), Иова, Притчи Соломоновы, Екклесиаст, Песни Песней, Есфирь, Паралипоменон (1-2), Пророки (большие и малые), 2-ая Ездры, Неемии, Маккавейские (1-ая и 2-ая). Оценивая труд архимандрита Макария, А. А. Алексеев указывает, что он «свою задачу как переводчик видел в предельном приближении текста к оригиналу (например, в Исх 21:1 - муж жены, вместо женатый) и его славянизации (например, овен, вместо баран)». Тем не менее, в историю русского библейского перевода архимандрит Макарий вошел как его страстный поборник. О необходимости перевода он смело писал в Святейший Синод и самому Николаю I. Так в 1834 г. архимандрит Макарий через митрополита Московского Филарета, оказывавшего ему покровительство, направил в Синод записку «О потребности для Российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык». Однако Филарет не дал хода этой бумаге, зная негативное отношение к самой идее современного перевода Библии в высших сферах. В 1837 г. Макарий направил в синодальную Комиссию духовных училищ свой перевод книги Иова. Другой рукописный экземпляр – лично императору, сопроводив его пространным прошением. В нем Макарий писал о необходимости скорейшего перевода и издания Библии на русском языке в частности мотивируя тем, что «язык славянский сделался мертвым; на нем никто у нас не говорит и не пишет; число людей, разумеющих его в Священном Писании, мало перед миллионами частию не разумеющих, частию мало разумеющих, между которыми большое количество служителей церкви». Другое прошение на высочайшее имя вместе с переводом книги пророка Исайи Макарий направил в 1839 году. Наконец, в 1840 г. он направил в Святейший Синод новые редакции своих переводов книг Иова и пророка Исайи. Он подготовил их после знакомства с литографированными переводами Павского. Свои переводы Макарий сопроводил весьма смелой запиской, в которой в частности указывал, что испытание, постигшее Россию в 1812 г. возбудили «и в царе и в народе благоговение перед Вседержителем, и Российскую церковь Бог послал евангелистов и апостолов, царя Давида и Моисея, проповедующих слово Божие на живом народном, понятном для всех наречии», имея в виду инициированные Александром I переводы РБО. Последующие беды страны (петербургское наводнение 1824 г., события 1825 г., холеру 1830 г. и пожар в Зимнем дворце) он связал не с чем иным, как со свертыванием библейской работы в стране. На этот раз Синод уже не мог не реагировать на высказывания Макария. 11 апреля 1841 г. Синод выносит определение, которым Томскому архиерею, в ведении которого находилась Алтайская миссия, предписывалось вызвать архимандрита Макария «для вразумления» и «удерживать его архиерейском доме от трех до шести недель, смотря по надобности; и для очищения совести его от поступка несообразного со смирением и долгом подчиненности <…>». Столь мягкое наказание мотивировалось «пользой миссионерского служения» архимандрита Макария. Очевидно, также немаловажную роль здесь сыграло то обстоятельство, что его переводы, равно как и связанные с ними идеи не получили распространения. Переводы архимандрита Макария (Глухарева) были изданы в 1860-1867 гг. в журнале «Православное обозрение», вызвав живой интерес и оказав некоторое влияние на создателей Синодального перевода Библии. Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария (Глухарева) было переиздано РБО в 2000 году.

 

 



ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены