Новости

  • Самое интересное о Библии в 2005 году
  • 28-12-2005

    АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ НАХОДКИ

    • 15-11-2005 - Израильские археологи нашли возможное подтверждение библейских свидетельств о Голиафе

    Археологи из израильского университета Бар-Илан нашли неподалеку от Иерусалима артефакт, который мог бы послужить косвенным подтверждением библейской истории о Давиде и Голиафе.
    По легендам, в деревне Тель-эс-Сафи когда-то находился дом библейского великана. Как считают ученые, на этом месте стоял город филистимлян Гат. Именно здесь археологи обнаружили фрагмент керамики с написанным на нем именем "Голиаф".
    Как сообщает израильская газета Арутц-Шева, надпись сделана "протоханаанскими" буквами. На черепке написаны два слова: "АЛВТ" и "ВЛТ". Как считают ученые, это филистимский вариант написания имени "Голиаф".
    Ученые признают, что эта находка не может считаться доказательством существования Голиафа, она значительно "увеличивает достоверность" библейской истории о филистимском воине. Обнаруженный в Тель-эс-Сафи фрагмент керамики доказывает, "что в то время здесь жили люди с именем Голиаф, и история о Давиде и Голиафе отражает культурные реалии того времени, а не является более поздним литературным вымыслом", - заявил руководитель раскопок профессор Арен Меир.
    Согласно Первой книге Царств, Голиаф был филистимским воином необыкновенного роста и силы, с которым никто из евреев не решался выйти на поединок. Молодой пастух Давид вышел на бой с Голиафом и убил его выстрелом из пращи, таким образом воодушевив израильтян на победу над филистимлянами.
    Археологи датируют черепок из Тель-эс-Сафи примерно X-IX веком до Рождества Христова, то есть примерно через сто лет после предполагаемого времени жизни Давида. Надпись "Голиаф" на куске керамики также стала самым древним из известных памятников письменности филистимлян.

    • 09-08-2005 - Археологами найдено еще одно подтверждение истинности Евангельских событий: купальня Силоам в Иерусалиме

    Рабочие, проводившие ремонт канализационных труб в старом городе Иерусалима, случайно обнаружили резервуар с чистой водой, построенный еще в библейские времена – купальню Силоам.
    В древности Силоам была одним из мест, куда стекались паломники, пришедшие в Иерусалим. Согласно Евангелию от Иоанна (9 гл.), у этой купальни Спаситель исцелил слепорожденного.
    Вода в бассейн поступала по известному тоннелю Езекии. Резервуар купальни оказался намного больше и благоустроенней, чем предполагали археологи – к воде ведут три пролета каменной лестницы, сообщил редактор журнала "Библейское археологическое обозрение" Хершель Шенкс.
    "Раньше многие ученые говорили, что купальни Силоам не существует, и Иоанн использовал ее как иносказательный образ, – говорит специалист по Новому Завету из американской Принстонской семинарии Джеймс Чарльзуорт. – Теперь мы знаем, что бассейн реален, и он был найден как раз в том месте, где указал Иоанн".
    Сенсационная находка проливает свет на древнюю практику паломничества в Иерусалим, которое все евреи должны были совершать как минимум раз в год, – заявил археолог из университета Хайфы Ронни Рейх, под руководством которого прошли раскопки. "Иисус был одним из этих паломников, прибывших в Иерусалим, и вполне естественно, что Он пришел именно сюда", – говорит Рейх.
    Менее чем в двухстах метрах от недавно открытого бассейна находится другая купальня Силоам – поздняя реконструкция, построенная между 400 и 460 годами по приказу византийской императрицы Евдокии. Где-то поблизости должна находиться и третья купальня Силоам – еще более древняя, чем та, на которой бывал Христос. Этот резервуар с водой был построен по приказу иудейского царя Езекии в 800 году до нашей эры. Этот правитель распорядился прорыть тоннель под городом Давида для доставки воды от источника Гихон в соседней долине Кедрон с Иерусалимом – Езекия предвидел осаду города ассирийцами. Предположительно, первая купальня Силоам была уничтожена в 586 году до Рождества Христова, когда Иерусалим захватил вавилонский царь Навуходоносор. Бассейн, к которому приходил Иисус, был построен незадолго до его рождения и разрушен в 70 году от Р.Х. воинами римского императора Тита.
    Раскопки купальни начались еще прошлой осенью, когда рабочие вели ремонт канализационных труб. За их работой вел наблюдение представитель израильского управления древностей Эли Шуркон. Как только были обнаружены верхние две ступени, спускавшиеся к воде, Шуркон распорядился остановить работу и вызвал Рейха, который в это время вел раскопки источника Гихон. "Уже увидев ступени, мы были абсолютно уверены, что перед нами – купальня Силоам", – вспоминает Шуркон. Работа археологов продолжается – к воде ведут ряды ступеней с трех сторон, а четвертая еще не раскопана – она находится под садом, принадлежащим православному храму, и на работу под ним пока не получено разрешения.

    • 02-08-2005 - В Израиле найдена печать, относящаяся к библейским временам

    Израильскими археологами в районе Града Давида найдена печать, принадлежащая, по всей видимости, одному из министров царя Цидкиягу (Седекия в христианской традиции), правившего примерно в 580 году до н.э., сообщает "Благовест-инфо" со ссылкой на газету "Маарив".
    На печати указано имя Егохаля, сына Шломиягу Бен-Нови, который дважды упоминается в Танахе, в главах, описывающих тревожное время в период правления Цидкиягу (Седекии), чье царство пришлось на канун разрушения Первого Храма вавилонским царем Навуходоносором.
    Еще одно будоражащее воображение открытие: перекрытие, ведущее в маленькую комнату для омовений, вход в которую выложен хорошо сохранившимися камнями. На косяке виден след от дверной оси, которая была обнаружена рядом. Археологи предполагают: так как помещение небольших размеров и предназначено для индивидуального омовения, возможно, им пользовался первосвященник до и после храмовой службы.
    Там же был обнаружен узкий проход, описанный археологами Паркером и Весенсом, побывавшими в Брихат-Шилоах в 1909-1911 годах. Решено было поверить составленную ими карту и прорубить каменную стену, хотя не было никаких признаков, указывающих на вход в тоннель. В итоге был обнаружен проход, связанный с многочисленными подземными путями, прорубленными под Храмовой горой.
    Особенно волнуют участников проекта обнаруженные за скалами полые ниши. Проводить там раскопки мешают ограничения юридического характера. Но оптическая нить подтверждает существование за стеной комнат, а приборы указывают на наличие металлических предметов. "Рано еще воображать сокровища Иерусалимского Храма, – говорят источники, приближенные к раскопкам. – Но это действительно становится интересно".

    • 20-07-2005 - Обнаружены фрагменты древнего свитка Ветхого Завета, возраст которого почти 2000 лет

    В Израиле обнаружены фрагменты древнего свитка Ветхого Завета, которые, по словам археологов, стали ценнейшей библейской находкой за последние 40 лет.
    Фрагментов всего два, их возраст составляет почти 2 тыс. лет. В руки к ученым они попали случайным образом: к одному из сотрудников университета Бар-Илан Ханану Эшелю обратился бедуин с просьбой оценить клочки кожи, которые тот собирался продать на черном рынке, где ему за них предлагали 20 тыс. долларов.
    После тщательного изучения археолог выяснил, что держит в руках отрывок библейской книги "Левит" на древнееврейском языке. По предварительным оценкам, написаны стихи были во времена восстания Бар Кохбы против римских завоевателей.
    На выделенные университетом 3 тыс. долларов археологу удалось выторговать фрагменты. Сейчас они переданы специалистам для проверки на подлинность, сообщает Агентство еврейских новостей.
    "С 1965 года в Иудейской пустыне больше не было найдено ни одного свитка. Эта находка дает ученым надежду, что если напрячься и тщательнее поискать, организовать экспедиции, то в пустыне можно найти и другие фрагменты", – сказал Х.Эшель.По его словам, найденные фрагменты, скорее всего, из пещер каньона Нахаль Агурот, недалеко от Мертвого моря, где евреи скрывались от занявших Иудею римлян во II веке нашей эры.

    ПЕРЕВОД БИБЛИИ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ МИРА

    • Российское Библейское общество завершило проект по переводу Нового Завета на Кряшенский язык

    В декарбре 2005 года Российское Библейское общество опубликовало первый полный перевод Нового Завета на кряшенский язык. Проект был начат Российским Библейским обществом в 1997 году по благословению Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия, координировал работу по переводу сотрудник Санкт-Петербургского отделения РБО к.ф.н. А.В.Столяров (впервые работа по переводу Священного Писания на кряшенский язык началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Н.И. Ильминского, однако закончить этот труд тогда не удалось).
    Переводческая группа РБО работала в тесном контакте с кряшенским духовенством, руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви г.Казани протоиерей Павел Павлов. Техническое руководство вело Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО). Строгая богословская редактура перевода проводилась под руководством экзегетического редактора СПбРБО А.В.Сизикова.  Консультации по экзегезе осуществляли сотрудники Объединенных Библейских обществ (UBS) д-р Саймон Крисп (Великобритания) и д-р Ленарт де Рехт (Голландия). Также в работе по переводу Нового Завета принимали участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), М.Н.Матвеева (перевод Соборных Посланий), Л.Д.Белоусова (стилистический редактор), Т.Г.Дунаева, А.В.Журавский, Г.М.Макаров, С.М.Шишкин и другие.  Техническая подготовка книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги выполнено сотрудниками Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества.
    23 декабря в Тихвинской церкви Казани состоялась презентация первого издания перевода Нового Завета на кряшенский язык.Торжественный молебен по случаю презентации кряшенского издания Нового Завета отслужил в Тихвинской церкви архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий...

    подробнее

    • 02-12-2005 - Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа

    Москва, 1 декабря. Три новых издания на языках народов Кавказа: Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках, а также издание "Люди во времена страданий", куда вошли переводы на чеченский язык книги Есфири, Экклесиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила, выпущены Институтом перевода Библии (ИПБ).
    На чеченском языке ИПБ подготовил и уже издал четыре книги. Первое пробное издание Евангелия от Иоанна вышло в 1986 г. Потом увидели свет Евангелие от Луки (1998) и книги Бытия, Ионы и Руфи (2002). И теперь на суд достаточно искушенного чеченского читателя предлагается сборник из четырёх ветхозаветных книг. Не собираясь останавливаться на достигнутом, сплоченная, трудолюбивая и профессиональная чеченская переводческая группа имеет большие планы на будущее, сообщили в ИПБ.
    В отличие от  чеченского издания, Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках  представляют собой первое издание библейской книги на этих языках.
    Согласно результатам последней переписи, на агульском языке в наши дни говорят около 28 тыс. человек. Место их компактного проживания - высокогорные районы Южного Дагестана, основное занятие - сельское хозяйство. До распада Советского Союза агулам приходилось указывать в паспорте другую национальность - лезгины. Агульская письменность была разработана только в первой половине девяностых годов двадцатого века, так что агульское Евангелие от Луки, являясь первым изданием Евангелия на языке этого народа, представляет собой также одну из первых книг на агульском языке. Так как бегло читают на своём родном
    языке лишь немногие агулы, идет подготовка к выпуску текста Евангелия на аудиокассетах. В дальнейшем ИПБ планирует издание притч из Евангелия от Луки с иллюстрациями.
    Ингушей, согласно результатам переписи 2002 г., сейчас насчитывается около 415 тыс. Ингушский язык родственен чеченскому, эти языки вместе с бацбийским входят в нахскую группу кавказской языковой семьи. Ингушская письменность была создана в начале двадцатого века, сперва на основе арабской, затем - латинской графики и с 1938 г. на основе кириллицы. Республика Ингушетия была образована только в 1992 г., и это событие дало мощный толчок развитию национальной науки и культуры. 
    Сотрудники ИПБ, члены чеченской, ингушской и агульской переводческих групп надеются, что это новые книги станут ещё одним шагом на пути преодоления страхов и недоверия, послужит взаимопониманию и взаимообогащению народов и культур.

    • 10-10-2005 - Институт перевода Библии выпустил книгу "Пророки" на крымскотатарском языке

    Новая книга Института перевода Библии "Алланынъ Пейгъамберлери" ("Пророки") на крымскотатарском языке представляет читателям первые в истории этого языка переводы отрывков из Ветхого Завета. Это рассказы о персонажах ветхозаветной части Библии, почитаемых и в исламе, и в христианстве. В издание включены отрывки из книг Бытия, Исхода, 1-й, 2-й и 3-й Царств, Даниила, Ионы, а также небольшие отрывки из Нового Завета, сообщает информационный отдел ИПБ.
    Взяв в руки эту книгу, крымский татарин найдёт в ней рассказ о создании мира и о первом человеке Адаме, о построившем ковчег Нухе; о друге Бога Ибрагиме; о Юсуфе, ставшем вторым по значимости человеком в Египте; о Мусе, который вывел израильтян из египетского рабства; о Давуте, победившем Голиафа; о Сулеймане, построившем первый храм Богу; о Данииле, которого не смогли съесть львы, и об Ионе, побывавшем во чреве большой рыбы.
    Истории о каждом из этих пророков (пророками в исламской традиции называются библейские праведники) сопровождаются выдержками из Нового Завета, которые помогают по-новому посмотреть на жизнь этих людей и связать ее с жизнью новых поколений.
    Участники переводческой группы надеются, что эта небольшая книга пробудит читательский интерес к Священному Писанию и подготовит аудиторию к чтению полных книг Библии, работа над которыми уже ведется.

    • 23-08-2005 - Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

    Идея перевода Библии на диалект белуджей, проживающих в Туркменистане, возникла в ИПБ еще в 1990 году. Однако первые переводы были выполнены лишь спустя семь лет. К настоящему времени на белуджский язык переведены четыре Евангелия, Деяния апостолов и Откровение Иоанна, но опубликовано пока только Евангелие от Луки. Остальные книги нуждаются в редактировании. К сожалению, непростая ситуация, сложившаяся в Туркменистане, не позволяет вести полноценную работу в проекте, сообщили в ИПБ.
    Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана (Марыйская область), называется рахшани и насчитывает 50 тыс. говорящих. Он сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Эти последние имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30-х гг. на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. Но она просуществовала недолго – до 1938 года. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания. Затем в Туркменистане латиница была заменена на кириллицу, но в период с 1938 по 1989 гг. никаких газет и книг на белуджском языке не издавалось. Язык существовал в качестве разговорного, не имея официального статуса. Но, тем не менее, белуджи не забыли свой родной язык, так как это было единственное средство общения в быту.
    Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, распространенных в Пакистане, предпринимались с конца XIX в. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят, главным образом, в Карачи. Но для белуджей Туркмении этот диалект непонятен, поэтому им необходим перевод на собственный диалект.
    Все участники белуджского переводческого проекта ИПБ имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них был первым из учителей-белуджей, преподававших белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он также является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов.
    Необходимая стадия процесса перевода – апробация – проводилась в необычных условиях. Белуджи, расположившись за дастарханом во время традиционных чаепитий, с удовольствием слушали гостя-рассказчика. В ходе чтения слушатели делали замечания, но оценка понятности текста не являлась субъективной – окончательное суждение о качестве перевода принималось большинством голосов.

    • 29-06-2005 - Фрагменты Евангелия от Луки переведены на нганасанский язык

    Институт перевода Библии (ИБП) опубликовал первое издание библейского текста на нганасанском языке - отрывки из Евангелия от Луки. Как рассказала ИА REGNUM координатор нганасанского проекта ИПБ Елена Шатилова, этот народ недавно обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 1-4 классов и выпущен первый букварь. Нганасаны - малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами. Они компактно проживают в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе. Численность населения - 849 человек. Нганасаны как особый этнос сложились, в основном, в XVII в. Язык относится к северносамодийской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. 83% нганасан считают родным язык своей национальности. Различают авамский и вадеевский говоры.
    В 1999 году ИБП был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как "Царство Божие", "храм", "служитель", поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу. Перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в составе которой была переводчица, автор и составитель букваря и методических пособий Светлана Жовницкая. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения. Планируется транслировать его по местному радио.

    • 18-05-2005 - Издан перевод Нового Завета на якутский язык

    Вышел в свет перевод Нового Завета на современный якутский язык, выполненный московским Институтом перевода Библии (ИПБ). Презентация нового издания была проведена 11 мая 2005 г. в г. Якутске в рамках научной церковно-исторической конференции "На службе Богу и якутскому народу", посвященной празднованию 135-летия образования православной епархии в Якутии.
    На торжества прибыли дальневосточные архиереи: архиепископ Хабаровский и Приамурский Марк (Тужиков) и епископ Южно-Сахалинский и Курильский Даниил (Доровских). Делегация Московской патриархии во главе с настоятелем Московского ставропигиального Данилова монастыря архимандритом Алексием (Поликарповым) привезла частицу мощей святителя Николая Чудотворца. Праздничные мероприятия проходили при участии Министерства культуры и просвещения Якутии, Сибирского отделения Академии наук Республики Саха (Якутия), Якутского Государственного университета им. М.К. Амосова, Национального архива РС(Я), Института гуманитарных исследований АН РС(Я), Института малочисленных народов севера СО РАН и других государственных учреждений культуры.
    Открывая конференцию, архиепископ Марк огласил приветственное слово Патриарха Московского Алексия II к участникам форума. Далее состоялась презентация современного перевода Нового Завета на якутский язык. Выступивший от лица президента РС(Я) вице-президент Александр Акимов поздравил всех с юбилеем епархии и назвал выход якутскогого перевода Нового Завета "историческим событием, которое будет оказывать влияние на духовное состояние якутского народа в ближайшее столетие". Директор ИПБ доктор Марианна Беерле-Моор и переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Леонтьева рассказали о непростой и интересной работе по переводу и изданию Библии на якутском языке, которая велась якутскими переводчиками и редакторами на протяжении последних 12 лет. Указом президента РС(Я) д-р М. Беерле-Моор и С. Леонтьева были награждены знаком отличия "Гражданская доблесть" за большой личный вклад в возрождение духовности, за перевод Нового Завета на якутский язык.
    По завершении выступлений гости презентации познакомились с фотодокументальной выставкой "Из истории Якутской епархии 1870-2005 гг.", с материалами по истории издательской и просветительской деятельности Якутской епархии. Экспозиция изданий ИПБ, на которой были представлены переводы на якутский и другие языки северных народов России (долганский, ительменский, корякский, ненецкий, нанайский, чукотский, эвенский, эвенкийский и энецкий) была передана в Национальную библиотеку Республики, активно участвующую в распространении издания Нового Завета через систему библиотек Республики.

    30-04-2005 - "Библия для детей" издана на бурятском языке

    Институт перевода Библии выпустил в свет 32-й перевод знакомой многим российским читателям книги библейских рассказов. "Библия для детей" была издана сначала на русском языке, а теперь уже и на других неславянских языках России и СНГ. Как сообщила ИА REGNUM руководитель отдела распространения и информационного развития Института перевода Библии Наталия Горбунова, в конце мая новые книги планируется доставить в Бурятию и близлежащие регионы. Если учитывать, что численность бурят составляет 44 5000 человек, и среди них 86,5 % считают родным язык своей национальности, то "Библия для детей" выходит сравнительно небольшим тиражом - 7 600 экземпляров.
    Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием. Работа над переводом "Библии для детей" была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив в составе переводчицы канд. филологических наук, поэтессы Д.Райцановой, филологического редактора доктора филологических наук, профессора Бурятского госуниверситета С.Будаева, богословского редактора С.Сычева, апробатора В.Райцановой.
    Одним из важных этапов работы была апробация перевода (проверка понимания носителями языка), которая проводилась как в столице Бурятии Улан-Удэ, так и в отдаленных деревнях и поселках региона. В апробации принимали участие носители разных диалектов. Диалекты бурятского языка подразделяются на четыре территориальные группы: западная (эхирит-булагатская), промежуточная (аларо-тункинская), восточная (хоринская) и южная (цонголо-сартульская). Несмотря на то, что за основу перевода был взят литературный (хоринский) диалект, текст был понятен и доступен всем участникам апробации. Важно также то, что будущая книга воспринималась благосклонно как христианами, так и буддистами.

    • 17-05-2005 Вышло Евангелие на современном белорусском языке

    В Белоруссии появилось издание Евангелия на современном белорусском языке. Перевод Евангелия осуществлен Белорусской библейской комиссией, в состав которой вошли как священнослужители, так и выпускники Белорусского госуниверситета. По словам протоиерея Сергия Гордуна, перевод Евангелия осуществлялся с языка греческого оригинала. Он вполне отражает все требования православного канона.
    На специальной церемонии у памятника Франциску Скорине, которая прошла с участием митрополита Минского и Слуцкого Филарета, Патриаршего Экзарха всея Белоруссии, новый белорусский текст Евангелия благословлен для использования в духовной практике. Впереди ожидается перевод всего Нового Завета.

    • 02-06-2005 - американские "переводчики" Библии превратили Иисуса Христа в женщину "Джудит Христос"

    На прилавках книжных магазинов США появилось издание Нового Завета, в котором Спаситель представлен женщиной по имени Джудит Христос.
    Американские "редакторы"-реформаторы коснулись лишь самой личности Богочеловека, в то время как остальные места Священного Писания остались в неизменном виде.
    "Этот долгожданный, отредактированный текст Евангелий делает нравственное послание Христа для многих более приемлемым и понятным", – заявил вице-президент издательства "LBI Institute" Билли Шекспир, слова которого приводит журнал "Investors". 

    ДРУГИЕ НОВОСТИ ИЗ МИРА БИБЛИИ

    • 20-12-05 - В Израиле восстановлено ритуальное облачение первосвященника библейских времен

    Израиль, 20 декабря. Сотрудникам израильского Института храма удалось восстановить первоначальный вид "лазурной ризы" - верхней части ритуального облачения древнееврейского певосвященника, сообщает Arutz Sheva.
    Подол ризы, или ме.ил техелета, как она названа в Торе, украшен 72 золотыми колокольчиками и таким же количеством гранатовых яблок, сплетенных из шерсти голубого, пурпурного и алого цвета.
    Ученые и художники трудились над воссозданием ме.ил техелета в течение последних трех лет. Риза дополнит уже созданные ранее другие детали облачения первосвященника - эфод и хосен (наперсник) с двенадцатью драгоценными камнями по числу колен Израилевых. Эти детали одежды первосвященника хранятся в Институте храма в старом городе Иерусалима. В Израиле надеются, что со временем в городе будет заново отстроен иудейский храм, разрушенный в первом веке нашей эры, и воссозданные одежды будет носить его первосвященник.
    Распоряжение о создании ризы, эфода и наперсника содержится в 28 главе библейской книги Исход, в которой Бог рассказывает, какой должна быть Скиния Завета и одежды ее служителей.
    Ризу ткал мастер Йехудит Аврахам, используя технологию "двойного ткачества" индейцев племени навахо. Окрашивались шерстяные нити красками, распространенными на Ближнем Востоке в библейские времена.
    "Это первая такая риза, сотканная почти за 2 000 лет, -- заявил раввин Хаим Ричман из Института храма. - На этой неделе мы начнем праздновать Хануку, то есть отмечать начало строительства Второго храма в те времена, когда евреи подняли восстание против царя Антиоха, который пытался отлучить их от Бога и Торы. Воссоздание ризы - важная веха на пути к возрождению богослужений в Святом храме".
    В ближайшее время Институт храма планирует новый проект - воссоздание облачений священников, подробно описанных в Торе. "Каждый коэн (потомок Аарона) в мире сможет зарегистрироваться у нас и заказать себе такое облачение, чтобы быть готовым к службе в возрожденном Храме", - заявил раввин Ричман.

    • 26-12-05 - В подарок Бенедикту XVI изготовлена "зеркальная" Библия

    Гувахати (штат Ассам, Индия). 29-летний индуист из индийского штата Ассам изготовил необычный рукописный кземпляр Библии - весь текст христианского Писания написан наоборот, так что прочитать его можно только с помощью зеркала.
    Как сообщает сайт New Kerala, Уттам Дас вручил свою рукопись Библии архиепископу Томасу Менампарампилу. Как ожидается, в январе прелат отправится в Рим и вручит "зеркальную" Библию Папе Римскому Бенедикту XVI. "Я был потрясен, увидев Библию, переписанную таким необычным образом - заявил архиепископ Менампарампил. - Не знаю, какой в ней практический смысл, но в любом случае, это уникальная вещь".
    Дас утверждает, что стал первым человеком в мире, переписавшим Библию на "зеркальном языке". "Я начал переписывать Библию вскоре после избрания нового Папы в апреле этого года, -- рассказывает Дас. - Я посвящал этому занятию по 10-12 часов каждый день, и закончил работу в декабре". По словам переписчика, он не ставит перед собой цели прославиться или привлечь к себе внимание. "Просто я хочу, чтобы эта Библия хранилась в библиотеке Ватикана. На самом деле, я даже не знаю, почему решил переписывать Библию", - заявляет индийский умелец.
    По словам пресс-секретаря архиепископа Менампарампила Аллана Брукса, многие верующие приходят в резиденцию прелата, чтобы посмотреть на удивительную "зеркальную" Библию. "Она очень странная, но невозможно не оценить феноменальное мастерство переписчика, и многие люди приходят полюбоваться на это чудесное творение", - заявляет Брукс.
    Дас вспоминает, что начал переписывать книги в "зеркальном" варианте еще ребенком. "Я даже не знаю, как это произошло. Сначала мне требовалось зеркало, чтобы практиковать это искусство, но теперь я обхожусь без него". Житель деревни Силапатхар, которая находится примерно в 500 км. к востоку от столицы Ассама Гувахати, Дас "перевел на зеркальный язык" уже не одну книгу. "Я могу писать на английском, ассами, бенгали и хинди в зеркальном варианте с такой же скоростью, как и обычно", - говорит Дас. Теперь в его планах - "перевод на зеркальный язык" священных писаний других религий.

    • 09-12-2005 - Теперь Библию можно читать и в USB формате

    Нью-Йорк, 9 декабря. Библия давно перекочевала из бумажного варианта в электронный вид, однако ее новое воплощение поразило многих. Сейчас любому, кто располагает суммой в 29,95 долларов, по карману приобрести миниатюрный usb-накопитель, оформленный в виде Библии, сообщает агентство "Новости Америки".USB-разъем полностью прячется внутри красивой упаковки, и выдвигается пользователем по мере необходимости. Внешне брелок представляет собой точную копию Библии, созданной в виде книги с золотым тиснением. В памяти брелока находится не только текст Библии, но и специальное программное обеспечение, которое скачивается на компьютер пользователя в момент подключения брелока. С его помощью текст можно читать в специальной программе, обладающей достаточно дружественным интерфейсом.Цифровая Библия доступна пока что пользователям сети Интернет, однако, как ожидается, уже в ближайшее время она появится на прилавках магазинов.

    • 22-09-2005 - английский священник собирается сделать из Библии бестселлер или Библия за 100 минут

    Английский священник Майкл Хинтон переписал Священное Писание, уложив 66 частей Ветхого и Нового Завета в книгу размером в школьную тетрадь. Написанный живым языком, новый пересказ должен, по мнению священника, стать бестселлером.
    Новую английскую Библию можно прочитать за 100 минут. Преподобный Хинтон рассчитывает, что занятые и незнакомые с Писанием люди будут читать его пересказ в один присест.
    В Стоминутную Библию включены самые известные ветхозаветные сюжеты, в том числе, о Ноевом ковчеге и об Ионе в чреве китовом. Основное внимание, тем не менее, уделено Новому завету и истории Иисуса, из которой выброшены все второстепенные, по мнению Хинтона, сюжеты, и оставлены только самые крупные и важные эпизоды.
    Первый тираж сокращенной версии составляет 11 тысяч экземпляров, его распределят по церквям и школам. Презентация "Стоминутной" Библии состоится в Кентерберийском соборе.

    • 12-08-2005 - в Калифорнии Библию можно читать в виде SMS

    В Калифорнии оператор сотовой связи предложил своим клиентам новую услугу: теперь они смогут получать Слово Божье по SMS.
    Короткие текстовые сообщения с цитатами из Библии ежедневно будут читать те, кто оформит подписку на такую оригинальную услугу.
    "Нас часто спрашивают, как мы определяем, какую строку из Библии в какое время послать. Однако все дело в том, что люди сталкиваются в жизни с похожими проблемами и трудностями, и в Библии есть строки, которые могут поддержать любого человека", – рассказал Гэри Брукс, представитель компании, внедрившей это новшество.
    Помимо цитат, операторы предлагают желающим приобрести заставки на телефон с изображениями христианской символики, сообщает газета "Christian News". Сервис доставки картинок и библейских изречений доступен пользователям в США и Канаде.

    • 25-04-2005 - Власти Малайзии сняли запрет на публикацию Библии на малайском языке

    Руководство Малайзии не возражает против публикации Библии на малайском языке. Об этом заявил премьер-министр страны Абдулла Ахмад Бадави, сообщила во среду малайзийская газета "Сан".
    "Я не собираюсь запрещать публикацию Библии, но если она будет выпущена на малайском языке, необходимо указать на обложке, что книга не предназначена для мусульман. Продавать ее можно будет только в специально отведенных местах, предназначенных для посещения лишь христианами", - заявил премьер-министр Малайзии.
    Решение о снятии запрета на публикацию священной для христиан книги было принято главой малайзийского правительства по результатам переговоров с высшими иерархами католической церкви, отмечает издание.
    Как ранее сообщила одна из крупнейших газет страны "Стар", инициативное предожение о пересмотре закона, запрещающего издание Библии на малайзийском и индонезийском языках, было внесено на рассмотрение правительства министром в Департаменте премьер-министра Малайзии Бернардом Домпоком.
    В Малайзии, население которой составляет около 26 миллионов человек, христианство исповедуют около 8% граждан, преимущественно китайского и индийского происхождения.

    • 2-09-2005 - 1 сентября В Германии представили уникальный перевод Библии

    МИД Германии 1 сентября в Берлине представил общественности перевод Библии, выполненный белорусским гуманистом Франциском Скориной. Как сообщили в посольстве ФРГ в Белоруссии, книга была недавно обнаружена в Гёрлицкой библиотеке Верхнелужицкого научного общества.
    Библия была отпечатана в Праге в 1517-19 годах. Она включает в себя 658 листов (1316 страниц). С 1527 года Библия является собственностью города Гёрлица. Из всех печатных изданий Скорины на сегодняшний день известны 258 экземпляров. Библия, найденная в Гёрлице, является единственным экземпляром, имеющимся в библиотеках Германии.

    • 2-08-2005 - В Нигерии продают очень много Библий

    Общество изучения Библии в Нигерии обнародовало цифры, согласно которым эта страна является второй после США по объемам продаж Священного Писания.В 2004 году во всей Африке было продано свыше 1100 тыс. экземпляров Библии на английском языке, и только в одной Нигерии разошлось 504 тыс. экземпляров, то есть почти половина от общего числа. 

     

    Новости по теме
  • 02-12-2019
  • 26 декабря в РБО состоится презентация издания «Книга пророка Осии. Комментарий» игумена Арсения (Соколова) подробнее

  • 20-11-2019
  • За последний год Библия полностью переведена почти на 700 языков мира, а Новый завет на более 1,5 тысяч языков подробнее

  • 14-11-2019
  • О прошедшей в РБО лекции-презентации книги В.В. Сорокина «Заповеди. Путь жизни» подробнее

  • 28-04-2019
  • ХРИСТОС ВОСКРЕС! подробнее

  • 01-04-2019
  • СЛОВАРЬ БИБЛЕЙСКОГО ИВРИТА уже в продаже подробнее


    ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
    Мы принимаем
    Банковские карты
    Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
    узнать больше
    Электронный кошелек
    Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
    узнать больше
    Банковский платеж
    Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
    узнать больше
    Денежные переводы
    Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
    узнать больше
    Почтовые переводы
    Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
    узнать больше
    Платежные терминалы
    Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
    узнать больше

     

    © 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены