БИБЛИЯ ДЛЯ ГЛУХИХ

 

Глухие – это целый народ, который живет среди нас...

В любой стране, в любом городе можно встретить людей с нарушением слуха. Но пока они не начнут общаться между собой, мы не догадаемся об их особенностях. На одном из христианских сайтов сказано: «Глухие – это целый народ, который живёт среди нас... Мы мало обращаем на них внимания, а они живут среди нас как «островки молчания», окружённые тишиной. И они нуждаются в проповедниках, евангелистах, которые принесут им Благую Весть на их языке». Как верно подмечено: «островки молчания», окружённые тишиной... А как важно в этой тишине услышать Голос Господа нашего Иисуса Христа!

 

Дорогие братья и сестры!

Сегодня Господь ставит перед РБО новую задачу. Мы начали сбор пожертвований на проект – «Библия для глухих». Его цель – перевод книг Священного Писания на русский жестовый язык (РЖЯ), который является родным или первым языком большинства глухих и слабослышащих людей. Как бы странно это ни было для слышащих, глухие люди – это целое лингвистическое сообщество. Для многих носителей РЖЯ обычный печатный русский текст Библии труден для понимания. Ведь родной язык глухих – трехмерный, пространственный и визуальный. Имеет устоявшуюся структуру, грамматические правила и нормы, которые отличаются от русского словесного языка. Для большинства неслышащих людей русский язык является вторым языком, поэтому глухие и слабослышащие часто плохо понимают печатный текст. Их словарный запас может быть ограничен, значения многих слов им неизвестны. Людям, имеющим проблемы со слухом, удобнее изучать Библию выполненную в виде специально подготовленных видеоизданий на своем родном языке. Наша задача – помочь им получить собственную Библию на жестовом языке.

Как показывает статистика, на русском жестовом языке общаются не только инвалиды по слуху, живущие в России (140 тыс. человек), но также неслышащие люди, проживающие в бывших республиках СССР (на постсоветском пространстве проживает около 280 тыс. носителей РЖЯ, а также не менее 1 млн. пользователей этим языком). Глухие – носители РЖЯ, живут практически и во всех странах Европы, США, Австралии. Духовные связи между этими людьми очень крепки. Глухие и слабослышащие христиане разных конфессий в России и за ее пределами выражают огромное пожелание и надежду получить единую полную Библию на понятном для них РЖЯ. Мы убеждены, что появление видеоперевода Библии для глухих будет способствовать развитию дружеских связей между верующими разных конфессий.

Как известно, в некоторых странах мира уже осуществлен перевод Библии на национальные жестовые языки. Нам предстоит изучить их опыт.

Работая над переводами книг Священного Писания на национальные языки, мы знаем, что это долголетний, многоэтапный труд. Проект «Библия для глухих» также носит долгосрочный характер: перевод Нового Завета займет 6 лет, Ветхого Завета – 10 лет. Это подтверждают и сотрудники Центра образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой.

 

Как будет выглядеть Библия на РЖЯ? Готовый видеоперевод текста Священного Писания в кадре представят носители русского жестового языка. Видеоряд будет сопровождать печатный текст Библии, четкие субтитры. В кадре (возможно, в паузах) будут появляться картинки и таблицы, поясняющие библейский текст, за кадром – звучать голос исполнителя, озвучивающего библейский текст.

Почему нужен перевод Библии на РЖЯ?

Для каждого народа создание полного Библейского кодекса на родном языке – это важная веха в культурно-историческом и духовном развитии.  Библия – книга, которая тысячами нитей связана с реальностью, с прошлым и настоящим всего человечества. Священное Писание на РЖЯ, обогатит неслышащего человека. Следуя её мудрым советам и наставлениям, он возрастет духовно, будет стремиться к самовыражению и осознанию своей значимости.

Изучение Библии на родном языке позволит людям с ограниченными возможностями здоровья получить дополнительные знания по истории, археологии, литературе, географии.

Библейские сюжеты, лежащие в основе бессмертных творений известных художников, архитекторов, скульпторов, писателей, наполнятся для них новым содержанием и смыслом. И это станет стимулом для совершенствования собственных знаний и развития творческих способностей.

Перевод Библии на РЖЯ также приведет к стабильности языка глухих, в их словарный запас добавятся новые жесты, произойдет единение неслышащих людей, улучшится их взаимопонимание.

Предоставив возможность тысячам глухих россиян прикоснуться к Библии, мы сможем расширить взаимопонимание и добрососедские отношения между глухими и слышащими людьми.

 

В. Н. Кузнецова о переводе Библии для глухих: «...По своей наивности я полагала, что перевод на язык жестов не нужен. Они же не слепые, а глухие. Открывай книгу и читай.

Но, оказывается, читать могут только люди, которые оглохли в позднем возрасте. А если они родились глухими или оглохли очень рано, то читать не могут: плохо понимают. И таких людей очень много, даже в той же Москве. Целые общины существуют. И среди этих людей много верующих, которые хотят знать Писание и ждут эту Библию для глухих.

Это, конечно, очень трудное дело – переводить Новый Завет на жестовый язык. Но я говорю себе: незачем думать, надо тихо делать. Вот, например, к Иисусу принесли парализованного. Пронести не могли через дверь, забрались на крышу. Дело в том, что крыша на языке жестов изображается покатой, а в этой притче – плоская. Сурдопереводчики должны как-то показать так, чтобы было понятно. Иначе, сами понимаете, что забраться на покатую крышу – это трудно.

Во-вторых, у них очень конкретные жесты. Как забраться на крышу? Получается, что как-то карабкаться по стене. Я им просто-напросто объясняю, что плоские крыши – это часть жилья, там люди молились, ели, в жаркое время спали. И на крышу вела наружная каменная лестница.

Или вот говорится, что к Иисусу прикоснулась женщина, и Иисус почувствовал, что из Него вышла сила. Если перевести «вышла сила» их языком, то получится, что она исчезла. То есть Иисус потерял силу. Надо тоже думать, как передать точно смысл этих слов. Вообще мне очень интересно этим заниматься, потому что для меня открывается новый мир, о котором я не подозревала...»

Читать интервью полностью

Пожертвовать на проект «Библия для глухих»

 

 

Проект «Библия для глухих». Начало.  РБО присоединилось к проекту перевода Библии на жестовый язык, которым занималась христианская церковь глухих «Ковчег» в Санкт-Петербурге. Они перевели на язык глухих Евангелие от Марка и Евангелие от Иоанна, несколько глав книги пророка Исайи (смотреть видео), создали словник (словарь) библейский жестов. Каждая книга представлена видеофильмом и включает: перевод текста Священного Писания на русский жестовый язык, синодальный текст Библии, аудиозапись, картинки и таблицы. И это позволяет не только глухим, но и людям с нарушениями слуха и зрения изучать Библию.

Осенью 2015 г. РБО приняло решение начать сбор средств на проект «Библия для глухих» и осуществить пробный вариант перевода одной из библейских книг. Для оказания консультаций, получения рекомендаций и, возможно, последующей совместной работы над переводом книг Священного Писания мы познакомились с носителями жестового языка (глухими и слабослышащими) христианами разных конфессий.

 

18 февраля 2016 г. в РБО в Москве прошла первая встреча по обсуждению идеи о переводе Библии на русский жестовый язык. Понимая, что перевод Библии для глухих невозможен без прямого и активного участия самих носителей жестового языка, мы пригласили на встречу координатора служения среди глухих в РС ЕХБ, пастора московской церкви глухих ЕХБ «Живое Слово» Валерия Владимировича Жадана (глухой), выпускницу филологического факультета МПГУ им. Ленина

по специальности: учитель русского языка и литературы, выпускницу Центра изучения жестового языка имени Г.Л. Зайцевой по спе­циальности: преподаватель жестового языка Людмилу Сергеевну Жадан (позднооглохшая, дочь глухих родителей. Мать глухих детей). На встрече присутствовали: магистр теологии, преподаватель древнегреческого языка и Нового Завета, пастор церкви глухих «Ковчег» в Санкт-Петербурге Алексей Васильевич Дадочкин (слышащий); зам. исполнительного директора РБО Тимур Валерьевич Неверов;  сотрудники РБО и Санкт-Петербургского отделения РБО. Встречу переводила переводчица жестового языка Марина Раба.

Мы просмотрели и обсудили разные варианты уже существующих видеопереводов некото­рых книг Священного Писания на язык глухих. Отметили их достоинства и недостатки. Пришли к согласию в отношении проследующей совместной работы. С целью создания расширенной команды для перевода Библии договорились пригласить на следующую встречу глухих и слабослыщащих представителей других конфессий, выслушать их предложения, наметить перспективные этапы работ.

03 марта 2016 г. в РБО прошла встреча, на которой присутствовали глухие, слабослышащие и слышащие представители христианских церквей разных конфессий из Москвы, Санкт-Петербурга, Ростова-на-Дону, Тулы, Владимира и городов Московской обл.: Подольск, Химки и Щелково. Нас объединил проект «Библия для глухих».

Это была работа инициативной группы из 21 человека, которая более 6 часов обсуждала вопросы, связанные с переводом Библии на РЖЯ. Для достижения поставленной цели было принято решение работать единой командой и постараться привлечь к проекту христиан разных конфессий.

В основе перевода Библии на русский жестовый язык должны лежать тексты Ветхого и Нового Заветов на языках оригиналов; Библия. Современный русский перевод; Библия. Синодальный перевод.

Перевод книг Священного Писания на русский жестовый язык должен быть смысловым. Мы запланировали сделать пробный вариант перевода Евангелия от Марка, подготовить видеозапись. Текст Библии в кадре будут читать 2 человека, мужчины, носители жестового языка. На встрече была сформирована рабочая группа, в которую вошли переводчики, эксперты по жестовому языку. Определили консультантов по библеистике и богословию. После завершения пробного перевода Евангелия будет проводится его всестороннее тестирование и рецензирование. Окончательное решение о продолжении работы по переводу Библии на РЖЯ будет выносить Экспертный Совет.

 

Друзья! Просим вас принять душой и сердцем нужду глухих людей.
Молитесь о том, чтобы у них появилась Библия,
чтобы они смогли услышать Слова Господа на своем родном языке!

Мы запасемся терпением, будем искать поддержку у Господа нашего Иисуса Христа и при­влекать к проекту «Библия для глухих» заинтересованных людей. Надеемся, что вы нам по­можете в этом. Для нас важно, чтобы вы не только своими финансами поддержали проект, но и рассказали о нем своим близким, родственникам и знакомым, в церкви и на работе, чтобы на проект постоянно приходили средства.

Пожертвовать на проект «Библия для глухих»

С 7 по 31 марта в офисе РБО проходила работа по переводу первых двух глав Евангелия от Марка на РЖЯ.  Этот огромный этап подготовительной работы перед съемками видеоперевода Евангелия в Санкт-Петербурге  проводила группа исполнителей перевода на ЖЯ: Артур Жникруп, Данила Гладков, Андрей Кузнецов. В качестве консультантов в работе приняли участие специалисты по библеистике и консультанты по жестовому языку. 

 

По материалам сайта Российская Христианская Информация Глухих:

Рабочие встречи

Очень рады отметить, что в работе участвует много людей, специалисты по разным направлениям (глухие и слышащие)...

9 марта состоялась первая встреча рабочей группы в расширенном составе. В московский офис РБО пришли глухие исполнители (презентаторы), то есть «люди в кадре» – Жникруп А., Гладков Д., Кузнецов А., специалисты по библеистике – Тихоненко А. (г. Владимир, АСД), Жадан В. (Москва, РС ЕХБ) и консультант по жестовому языку Жадан Л. (Москва). Исполнители вместе с консультантами обсуждали подготовку перевода первых двух глав Евангелия от Марка на ЖЯ.

Работа проходила в дружественной атмосфере, без споров и разногласий, все были объединены одной общей целью –сделать качественный перевод. Единодушно придерживались решения, что надо делать именно смысловой видеоперевод. То есть делать не простую «речевую кальку», но строить фразы по законам русского жестового языка (РЖЯ). Было решено: при выборе жеста из нескольких вариантов отдавать предпочтение самым ясным и общеупотребительным жестам в РЖЯ, на котором говорят глухие носители этого языка из разных слоев населения. Обсуждали, какие жесты выбрать для перевода таких слов как «Христос», «благодать», «крещение», «пророк» и  др., а также для перевода имен собственных (названий городов или имен людей).

Далее рабочая группа собиралась по будням почти ежедневно, исполнители работали по несколько часов в день. Во время рабочих встреч ребята заранее подготавливали письменный перевод библейских текстов с учетом грамматики ЖЯ, а после подготовки текста с «жестовой грамматикой» снимали пробные дубли.

 

Контрольные встречи

18 марта состоялась первая контрольная встреча. В ней участвовали ребята из рабочей группы, консультанты по ЖЯ Тихоненко А. и Жадан Л., а также консультанты по библеистике Жадан В., и Кузнецова В.Н. (слышащая). Валентина Николаевна Кузнецова известна многим христианам как соавтор популярного среди неслышащих перевода Нового Завета на современный русский язык «Радостная весть»...

… Рабочая группа совместно с консультантами вплотную работала над обсуждением «темных» мест 1-ой и 2-ой глав Евангелия от Марка. Кузнецова В.Н. вместе с глухими участвовала в обсуждении, какой лучше выбрать жест для передачи сложных слов Евангелия. Например, все вместе думали, как лучше перевести «Христос», «крестить», «одежда из верблюжьего волоса», «нечистый дух» и другие слова.

24 марта состоялась вторая контрольная встреча. Кроме исполнителей, присутствовали консультанты по библеистике Жадан В. и Кузнецова В., консультанты по жестовому языку Жадан Л. и Комарова А. Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка в Москве, любезно дала согласие по мере необходимости приезжать на консультации для рабочей группы...

... На основании греческого текста Нового Завета, а также текстов Синодального и Современного переводов рабочая группа с максимальной тщательностью подготовила перевод стихов 1-ой и 2-ой глав Евангелия от Марка на жестовый язык. Перевод некоторых стихов был снят в Москве на камеру, часть пробных дублей отправлены в Санкт-Петербург на просмотр. К концу марта перевод этих двух глав был практически полностью готов.

Стоит добавить, что вопрос об этом пробном проекте перевода Евангелия от Марка на жестовый язык обсуждался 1-2 апреля на Братском Совете по служению среди глухих в РС ЕХБ. Все семь региональных неслышащих координаторов единогласно высказались за то, что «Библия для глухих» нужна на современном жестовом языке, и за то, чтобы перевод был смысловым. Не оставались в стороне служители из Союза АСД. Они писали письма и сообщения, предлагали участие переводчиков от АСД и другую помощь для рабочих встреч. Поддержка служителей двух религиозных Союзов воодушевила рабочую группу.

В начале апреля состоялись первые видеосъемки в Санкт-Петербурге в студии церкви «Ковчег». О них – читайте в нашей следующей статье!

Текст: Светлана А.
Фото: Светлана А., Валерий Ж., Артур Ж.
Над статьей работал Сергей С.

 

В начале апреля в Санкт-Петербурге прошли видеосъемки пробного перевода Евангелия от Марка (гл.1, гл.2).

Подробнее об этой работе на сайте: "Российская Христианская Информация Глухих"

Рабочие моменты съёмок видеоперевода Евангелия от Марка на жестовый язык.
Студия «Ковчег» Санкт-Петербург

Фото и видео: Артур Ж., Эдуард Г.

 

Пожертвовать на проект «Библия для глухих»

 

 

                                                                                         Друзья!

Участвуя в совместной работе,
мы по-другому взглянули на людей с ограниченными возможностями, войдя с ними тесный рабочий контакт, оценили их желание работать,
стремление к достижению поставленных целей.

Мы многому можем научиться друг у друга,
понять и принять особенности культуры, традиций, жизни.

Для каждого из нас – это бесценный опыт.

 

 

 

 

 

Личная история


Приветствую! Меня зовут Аня Железнова.

Я хочу рассказать вам свидетельство. Это не выдумка.  Это реальность.

Моя одноклассница всегда была очень честная, а я в жизни была очень ужасный человек. Я с детства росла и не знала, что такое церковь, кто такой Иисус. Я жила самой обыкновенной жизнью. Мое поведение было плохое, и я попросила у своей подруги дать адрес церкви. Но она сказала:"Нет, через год". Я говорю: "Нет, я хотела бы сейчас". Она дала мне адрес церкви. Я ее искала. Два дня я потратила на это. Когда я входила в церковь, мне очень захотелось спрятаться, но когда я вошла и выслушала проповедь пастора, и меня вызвали на покаяние, у меня внутри как-будто всё горело. Огонь очень сильный горел, и я даже не знаю как это вам объяснить...

В церкви я занимаюсь прославлением, пою жестами, и занимаюсь душепопечительством, ободряю людей и они снова возвращаются в церковь.

Когда я покаялась, я читала Библию, но слов не понимала. И мне очень требовалась помощь постороннего человека, чтобы мне объясняли смысл. Очень сложные слова, и для глухих вообще ничего не понятно, и понятия трудные. Я старалась изучать, старалась очень сильно, но глухим очень нужен перевод Библии на жестах, чтобы нам было легче понимать.

ПОСМОТРЕТЬ ВИДЕО

 

 

Меня зовут Артём, фамилия Филатов.

Я покаялся в 2012 году. Как я узнал о Боге? Я узнал о Боге через верующих друзей. Я видел, как у них менялись жизни. Я смотрел на них, но у них был свой путь, а у меня свой... Я делал плохие дела. Но когда я делал, я чувствовал, что у меня есть преграда. Мне это мозолило сердце. Я подумал о том, что у меня есть верующие друзья. Я спросил их: "У меня ничего не получается. Я хочу сходить в  церковь". Они меня пригласили. Я пришел в церковь, посмотрел... Там  все радовались, там был Свет, пели песни. Я пришел на молодежное общение. Я участвовал в этом молодежном общении, и я понял, что я хочу поменять свою жизнь. Я бросил свои плохие дела и благодарю, что Бог поменял мою жизнь. Спасибо только одному Иисусу.

Сейчас я в церкви занимаюсь молодежным общением.  Я рассказываю слово Божье и проповедую.

Я хотел бы читать Библию больше, но я многих слов не понимаю, поэтому я хотел бы иметь Библию на жестовом языке, чтобы больше понимать и чтобы она была более доступна для глухих.    

ПОСМОТРЕТЬ ВИДЕО

 

 

Приветствую! Меня зовут Галина Фашина.

Я родилась перед войной в Москве. Во время войны было очень холодно, я простыла, заболела, получила осложнение на уши и потеряла слух.

К Богу я пришла в 1990 году. Я приехала в Петербург и там был американский проповедник. Меня это очень заинтересовало. Было объявление и в объявлении было написано "Кто хочет изучать Библию, приходите к нам". Я пришла послушать  и с первого же дня я так прилепилась к этой церкви, что все следующие 4 года я посещала эту церковь, изучала Библию. Потом покаялась, приняла крещение. Мне подарили Библию, но, к сожалению, наш американский пастор  умер и наша церковь распалась.
Я стала искать другую церковь, куда можно было бы еще приходить и слушать Слово Божье, изучать его и принимать до конца уже в своё сердце.

В 1996 году в Доме культуры ВОГ (общество глухих) я услышала, что есть церковь "Милость". Я начала туда ходить, и с тех пор я туда хожу постоянно. Служу Богу, прославляю Бога, служу людям, стараюсь им помогать, стараюсь исполнять Заповеди Божьи. Я хотела бы, чтобы Библия была для глухих на языке жестов. Очень многие глухие хотят изучать Библию, но нет никаких пособий – ни дисков, ни жестового обозначения библейских понятий.   Поэтому я прошу всех, кто может помочь материально, сделать возможным, чтобы появилась Библия для глухих на жестовом языке.

ПОСМОТРЕТЬ ВИДЕО



«Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания...»
А.С.Пушкин

Сделать пожертвование

Вы можете пожертвовать любую сумму, чтобы подарить Библию или Новый Завет нуждающимся

Персональные данные

Пожалуйста, оставьте свои данные, Российское Библейское общество будет сообщать о том, как ваши дары и молитвы помогают людям получить собственную Библию

Имя *
Фамилия *
E-mail *
Телефон
Комментарий

Отправить


ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
Мы принимаем
Банковские карты
Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
узнать больше
Электронный кошелек
Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
узнать больше
Банковский платеж
Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
узнать больше
Денежные переводы
Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
узнать больше
Почтовые переводы
Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
узнать больше
Платежные терминалы
Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
узнать больше

© 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены