18 февраля 2016 г. в РБО в Москве прошла первая встреча по обсуждению идеи о переводе Библии на русский жестовый язык. Понимая, что перевод Библии для глухих невозможен без прямого и активного участия самих носителей жестового языка, мы пригласили на встречу координатора служения среди глухих в РС ЕХБ, пастора московской церкви глухих ЕХБ «Живое Слово» Валерия Владимировича Жадана (глухой), выпускницу филологического факультета МПГУ им. Ленина по специальности: учитель русского языка и литературы, выпускницу Центра изучения жестового языка имени Г.Л. Зайцевой по спе­циальности: преподаватель жестового языка Людмилу Сергеевну Жадан (позднооглохшая, дочь глухих родителей. Мать глухих детей).

На встрече присутствовали: магистр теологии, преподаватель древнегреческого языка и Нового Завета, пастор церкви глухих «Ковчег» в Санкт-Петербурге Алексей Васильевич Дадочкин (слышащий); зам. исполнительного директора РБО Тимур Валерьевич Неверов;  сотрудники РБО и Санкт-Петербургского отделения РБО. Встречу переводила переводчица жестового языка Марина Раба.

Мы просмотрели и обсудили разные варианты уже существующих видео переводов некото­рых книг Священного Писания на язык глухих. Отметили их достоинства и недостатки. Пришли к согласию в отношении последующей совместной работы. С целью создания расширенной команды для перевода Библии договорились пригласить на следующую встречу глухих и слабослыщащих представителей других конфессий, выслушать их предложения, наметить перспективные этапы работ.

03 марта 2016 г. в РБО прошла встреча, на которой присутствовали глухие, слабослышащие и слышащие представители христианских церквей разных конфессий из Москвы, Санкт-Петербурга, Ростова-на-Дону, Тулы, Владимира и городов Московской обл.: Подольск, Химки и Щелково. Нас объединил проект «Библия для глухих».

Это была работа инициативной группы из 21 человека, которая более 6 часов обсуждала вопросы, связанные с переводом Библии на РЖЯ. Для достижения поставленной цели было принято решение работать единой командой и постараться привлечь к проекту христиан разных конфессий.

В основе перевода Библии на русский жестовый язык должны лежать тексты Ветхого и Нового Заветов на языках оригиналов; Библия. Современный русский перевод; Библия. Синодальный перевод.

Перевод книг Священного Писания на русский жестовый язык должен быть смысловым. Мы запланировали сделать пробный вариант перевода Евангелия от Марка, подготовить видеозапись. Текст Библии в кадре будут читать 2 человека, мужчины, носители жестового языка. На встрече была сформирована рабочая группа, в которую вошли переводчики, эксперты по жестовому языку. Определили консультантов по библеистике и богословию. После завершения пробного перевода Евангелия будет проводится его всестороннее тестирование и рецензирование. Окончательное решение о продолжении работы по переводу Библии на РЖЯ будет выносить Экспертный Совет.

9 марта состоялась первая встреча рабочей группы в расширенном составе. В московский офис РБО пришли глухие исполнители (презентаторы), то есть «люди в кадре» – Жникруп А., Гладков Д., Кузнецов А., специалисты по библеистике – Тихоненко А. (г. Владимир, АСД), Жадан В. (Москва, РС ЕХБ) и консультант по жестовому языку Жадан Л. (Москва). Исполнители вместе с консультантами обсуждали подготовку перевода первых двух глав Евангелия от Марка на ЖЯ.

Работа проходила в дружественной атмосфере, без споров и разногласий, все были объединены одной общей целью –сделать качественный перевод. Единодушно придерживались решения, что надо делать именно смысловой видеоперевод. То есть делать не простую «речевую кальку», но строить фразы по законам русского жестового языка (РЖЯ). Было решено: при выборе жеста из нескольких вариантов отдавать предпочтение самым ясным и общеупотребительным жестам в РЖЯ, на котором говорят глухие носители этого языка из разных слоев населения. Обсуждали, какие жесты выбрать для перевода таких слов как «Христос», «благодать», «крещение», «пророк» и  др., а также для перевода имен собственных (названий городов или имен людей).

Далее рабочая группа собиралась по будням почти ежедневно, исполнители работали по несколько часов в день. Во время рабочих встреч ребята заранее подготавливали письменный перевод библейских текстов с учетом грамматики ЖЯ, а после подготовки текста с «жестовой грамматикой» снимали пробные дубли.

 

Контрольные встречи

18 марта состоялась первая контрольная встреча. В ней участвовали ребята из рабочей группы, консультанты по ЖЯ Тихоненко А. и Жадан Л., а также консультанты по библеистике Жадан В., и Кузнецова В.Н. (слышащая). Валентина Николаевна Кузнецова известна многим христианам как соавтор популярного среди неслышащих перевода Нового Завета на современный русский язык «Радостная весть»...

… Рабочая группа совместно с консультантами вплотную работала над обсуждением «темных» мест 1-ой и 2-ой глав Евангелия от Марка.

Кузнецова В.Н. вместе с глухими участвовала в обсуждении, какой лучше выбрать жест для передачи сложных слов Евангелия. Например, все вместе думали, как лучше перевести «Христос», «крестить», «одежда из верблюжьего волоса», «нечистый дух» и другие слова.

24 марта состоялась вторая контрольная встреча. Кроме исполнителей, присутствовали консультанты по библеистике Жадан В. и Кузнецова В., консультанты по жестовому языку Жадан Л. и Комарова А. Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка в Москве, любезно дала согласие по мере необходимости приезжать на консультации для рабочей группы...

... На основании греческого текста Нового Завета, а также текстов Синодального и Современного переводов рабочая группа с максимальной тщательностью подготовила перевод стихов 1-ой и 2-ой глав Евангелия от Марка на жестовый язык. Перевод некоторых стихов был снят в Москве на камеру, часть пробных дублей отправлены в Санкт-Петербург на просмотр. К концу марта перевод этих двух глав был практически полностью готов.

Стоит добавить, что вопрос об этом пробном проекте перевода Евангелия от Марка на жестовый язык обсуждался 1-2 апреля на Братском Совете по служению среди глухих в РС ЕХБ. Все семь региональных неслышащих координаторов единогласно высказались за то, что «Библия для глухих» нужна на современном жестовом языке, и за то, чтобы перевод был смысловым. Не оставались в стороне служители из Союза АСД. Они писали письма и сообщения, предлагали участие переводчиков от АСД и другую помощь для рабочих встреч. Поддержка служителей двух религиозных Союзов воодушевила рабочую группу.

В начале апреля состоялись первые видеосъемки в Санкт-Петербурге в студии церкви «Ковчег».

Текст: Светлана А.
Фото: Светлана А., Валерий Ж., Артур Ж.
Над статьей работал Сергей С.

(По материалам сайта "Российская Христианская Информация Глухих")