- Главная
- О Библии
- Библейские переводы
- Радиобеседы «История создания Синодального перевода Библии»
Радиобеседы «История создания Синодального перевода Библии»
Радиобеседы «История Синодального перевода Библии» публикуются на основе прямого эфира, в котором участвуют Исполнительный директор Российского Библейского Общества Анатолий Руденко и Николай Дорошенко.
Беседа 1 История Синодального перевода Библии распадается на три периода: 1-й период Российского Библейского Общества, когда перевод Библии делался под эгидой Российского Библейского Общества с 1816 по 1826 годы; 2-й период связан с царствованием Императора Николая I, после закрытия Библейского общества, с 1826 по 1856 годы; 3-й период – царствование Императора Александра II, начиная с 1856 года, когда перевод Священного Писания на русский язык был возобновлен и доведен до конца. Впоследствии он получил название Синодального, т.к. был издан под эгидой Священного Синода.
Беседа 2 Предыстория перевода Библии. Учреждение Библейского общества. Начало деятельности архимандрита Филарета (Дроздова).
Беседа 3 Судьба России неразрывно связана с Библией.
Беседа 4 Самоустранение Священного Синода от перевода Библии. Воспрепятствование некоторых групп аристократии переводу Библии.
Беседа 5 Начало царствования Николая I. Приостановление деятельности Библейского общества 12 апреля 1826 г.
Беседа 6 С закрытием Библейского общества приостанавливается перевод Священного Писания. Подчеркивался авторитет Славянской Библии и Септуагинты.
Беседа 7 Интриги священнослужителей против перевода Библии на русский язык. Время доносов.
Беседа 8 Несмотря на все трудности, работа над переводом Библии продолжалась трудами архимандрита Макария (Глухарева). Во все годы правления Николая I, митрополит Филарет (Дроздов), будучи человеком умным и мудрым не настаивал на переводе Библии на русский язык, но он воспрепятствовал канонизации Славянской Библии, а также утверждению текста Септуагинты над еврейским подлинником Ветхого Завета. Только через тридцать лет, после воцарения Александра II, перевод Священного Писания на русский язык был возобновлен.
Беседа 9 Деятельность архимандрита Макария (Глухарева), который говорил, что пока мы не переведем Библию на русский язык, Россию будут преследовать «кары Божьи», приводя в качестве доказательства восстание декабристов, наводнение в Санкт-Петербурге 1824 г., холеру 1830 г. и пожар Зимнего Дворца... Как частное лицо продолжал перевод Ветхого Завета протоиерей Герасим Павский.
Беседа 10 Итоги правления Николая I. Восшествие на престол Александра II. Именно он провел в стране основные реформы – отменил крепостное право, провел судебную, военную, административную реформы. Именно в его царствование был возобновлен перевод Библии на русский язык, который впоследствии стал называться Синодальным. 30 лет митрополит Филарет вынашивал мысль о возобновлении перевода Библии на русский язык. Того перевода, который начинался под его непосредственным руководством.
Беседа 11 5 мая 1858 г. император Александр II высочайше соизволил приступить к переводу Библии на русский язык. Это не был перевод, а редактирование переводов, сделанных ранее, с 1816 по конец 40-х годов XIX в. Пересматривали Новый Завет, который был издан Российским Библейским обществом, Псалтирь. Переводы архимандрита Макария и протоиерея Герасима Павского также легли в основу Синодального перевода. Редактировали тексты почти 20 лет. Завершен и опубликован перевод был в 1876 году.
Беседа 1 История Синодального перевода Библии распадается на три периода: 1-й период Российского Библейского Общества, когда перевод Библии делался под эгидой Российского Библейского Общества с 1816 по 1826 годы; 2-й период связан с царствованием Императора Николая I, после закрытия Библейского общества, с 1826 по 1856 годы; 3-й период – царствование Императора Александра II, начиная с 1856 года, когда перевод Священного Писания на русский язык был возобновлен и доведен до конца. Впоследствии он получил название Синодального, т.к. был издан под эгидой Священного Синода.
Беседа 2 Предыстория перевода Библии. Учреждение Библейского общества. Начало деятельности архимандрита Филарета (Дроздова).
Беседа 3 Судьба России неразрывно связана с Библией.
Беседа 4 Самоустранение Священного Синода от перевода Библии. Воспрепятствование некоторых групп аристократии переводу Библии.
Беседа 5 Начало царствования Николая I. Приостановление деятельности Библейского общества 12 апреля 1826 г.
Беседа 6 С закрытием Библейского общества приостанавливается перевод Священного Писания. Подчеркивался авторитет Славянской Библии и Септуагинты.
Беседа 7 Интриги священнослужителей против перевода Библии на русский язык. Время доносов.
Беседа 8 Несмотря на все трудности, работа над переводом Библии продолжалась трудами архимандрита Макария (Глухарева). Во все годы правления Николая I, митрополит Филарет (Дроздов), будучи человеком умным и мудрым не настаивал на переводе Библии на русский язык, но он воспрепятствовал канонизации Славянской Библии, а также утверждению текста Септуагинты над еврейским подлинником Ветхого Завета. Только через тридцать лет, после воцарения Александра II, перевод Священного Писания на русский язык был возобновлен.
Беседа 9 Деятельность архимандрита Макария (Глухарева), который говорил, что пока мы не переведем Библию на русский язык, Россию будут преследовать «кары Божьи», приводя в качестве доказательства восстание декабристов, наводнение в Санкт-Петербурге 1824 г., холеру 1830 г. и пожар Зимнего Дворца... Как частное лицо продолжал перевод Ветхого Завета протоиерей Герасим Павский.
Беседа 10 Итоги правления Николая I. Восшествие на престол Александра II. Именно он провел в стране основные реформы – отменил крепостное право, провел судебную, военную, административную реформы. Именно в его царствование был возобновлен перевод Библии на русский язык, который впоследствии стал называться Синодальным. 30 лет митрополит Филарет вынашивал мысль о возобновлении перевода Библии на русский язык. Того перевода, который начинался под его непосредственным руководством.
Беседа 11 5 мая 1858 г. император Александр II высочайше соизволил приступить к переводу Библии на русский язык. Это не был перевод, а редактирование переводов, сделанных ранее, с 1816 по конец 40-х годов XIX в. Пересматривали Новый Завет, который был издан Российским Библейским обществом, Псалтирь. Переводы архимандрита Макария и протоиерея Герасима Павского также легли в основу Синодального перевода. Редактировали тексты почти 20 лет. Завершен и опубликован перевод был в 1876 году.
Поделиться: