Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Во Владикавказе представили первый перевод книги Бытия, выполненный непосредственно с древнееврейского оригинала

Томас Каут (Германия), доктор богословия, научный консультант перевода Священного Писания на осетинский язык.jpg11 октября 2011 года в читальном зале Республиканской юношеской библиотеки во Владикавказе прошел круглый стол, посвященный выходу в свет нового перевода книги Бытия на осетинский язык.

В мероприятии приняли участие члены переводческой группы — сотрудники осетинского проекта Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества Казбек Мамукаев, Лиза Кочиева, Изета Мамиева.

Впервые в истории перевода Священного Писания на осетинский язык одна из книг Библии была переведена непосредственно с языка оригинала — древнееврейского.

В приветственном слове заместитель директора библиотеки Рита Царахова оценила большую значимость произошедшего события.

Координатор проекта Александр Столяров рассказал о многолетних трудах осетинской группы, отметив, что большая часть текста Ветхого Завета уже переведена и в настоящее время началась работа по переводу Псалтири.

Директор Санкт-Петербургского отделения РБО Андрей Овсянников обстоятельно изложил историю Российского библейского общества, созданного еще в начале XIX столетия, но возобновившего свою деятельность лишь два десятилетия назад.

Значению Книги книг для человечества было посвящено выступление консультанта проекта доктора Томаса Каута (Германия).

О подготовке издания рассказала выпускающий редактор Изета Мамиева.

В ходе обсуждения участники круглого стола обменялись мнениями о значении нового перевода и необходимости завершения работы по созданию полного корпуса ветхозаветных книг на осетинском языке.

Присутствовавший на мероприятии настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы города Дигоры священник Роман Плиев, руководитель рабочей группы по переводу богослужебных текстов на осетинский язык, поблагодарил коллектив РБО за проделанную сложную кропотливую работу, которая будет несомненно способствовать обогащению осетинского языка и развитию осетинской культуры.

По материалам сайта Владикавказской и Аланской епархии

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017