Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Николай, чтение "восьми лет" в 2 Пар 36:9 соответствует еврейскому масоретскому тексту. Чтение "восемнадцати лет", встречающееся в Синодальном переводе, основано на "Септуагинте" и, по мнению большинства исследователей, является исправлением, внесенным позднейшими редакторами.
 
А почему в 4 Царств 24:9, этого же издания переведено "восемнадцати лет"?
 
Уважаемый Николай, в стихе 4 Цар 24:8 (а не 24:9) Современного русского перевода Библии, как и в стихе 2 Пар 36:9, переведено ровно то, что написано в оригинальном еврейском тексте ? в первом случае: "восемнадцати лет", во втором: "восьми лет".
 
В Авакума 2:4 -- стоит "верность", в процитированом этом стихе у Павла ( тех же Римлян 1:17, Гал и Ев .  ) - "вера". Помогитие разобраться, аваккум говорил о верности, а Павел цитируя его -- о вере. Странно.......
 
Уважаемые издатели Современного Русского Перевода Библии, здравствуйте! Хочется отметить, что на вопрос читателей СРП "почему такое-то или другое слово переведено так, а не иначе", вы отвечаете, что переведено в соответствии с оригиналом. Однако когда речь заходит о том, что перевод того или иного слова совершенно не соответствует оригиналу, вы говорите, что таков на самом деле смысл. Следует заметить, "сколько голов, столько и умов". Получается, что отклоняясь от оригинала, вы даёте (и даже навязываете) свою трактовку Слова Божия, тем самым заключаете читателя в узкие стены взгляда узкого круга людей. Но Слово Божие многогранно, и часто одна фраза, одна цитата несёт в себе множество смыслов, из коих вы выбирает тот, какой вам очень близок. Исх 12:33: "Ты
говорил мне, что помнишь имя мое, что я угоден Тебе". В оригинале нет слова "помнишь", а есть значения: "1 . дать себя знать, открыться; 2 . быть познанным; 3 . быть вразумляемым или наученным". Помнить ведь можно многое и помимо своей воли, но желать знать лишь, что желаешь знать. Мф 6:9: "Да прославится имя Твое". В оригинале нет слова "прославится", греческое слово даёт значения "освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать". Слава ведь может быть дурной, а святость всегда относится к Богу. Если бы евангелист хотел употребить слово "прославится", поверьте, он это бы сделал. Абсолютно понятно, что имя Божие свято само по себе, но нам заповедано, чтобы оно святилось и в наших умах, и в наших словах, и в наших делах (с Божьей силой); в частности, имя Божие должно нами и прославляться. Но согласитесь, что слово "прославится" имеет более узкий и абстрактный смысл, нежели слово "святится". И таких отклонений от оригинала - множество. Увы, такое ощущение, что перевод сделан с "зауженным" смыслом для узкого круга людей. С какой целью - не ясно, но наводит на мысли. Мир вам и благоразумия! С уважением, разочарованный читатель СРП.
 
(Добавление к комментарию Владимира Д.) Вопрос дилетанта: выбор в переводе Мф 6:9 опирается на толкование И. Златоуста? Заранее спасибо за разъяснение! Отличный был вариант: \"Да будет свято имя Твоё\".
 
Михайленко Владимир, следует различать толкования от ясных слов Евангелия...
 
Уважаемый Сергей, слово νυνί может иметь не только временнóе значение (?сегодня, сейчас?), оно может также использоваться для обозначения перехода к обобщению, подведению итогов из вышесказанного. В греческом языке Септуагинты значение ?итак? для νυνί является обычным, поскольку оно выступает в качестве эквивалента евр. עֵתָּה с тем же кругом значений ? ?теперь, вот, итак?. Библейские комментарии расходятся в вопросе, имеет ли Павел в виду в 1 Кор 13:13, что вера, надежда и любовь сохранятся навеки, как об этом может свидетельствовать значение глагола μένω ? ?пребывать, оставаться неизменным?. Наш перевод отвечает на этот вопрос утвердительно, следуя таким известным комментаторам, как Ч.К.Барретт, М.-Ф.Лакан, Ф.Нейринк.  
 
Добрый день!
Как можно объяснить перевод текста 1Кор. 13:13 Νυνὶ δὲ μένει словами "А вот три вещи, которые будут всегда"? Разве Павел говорит о том, что они будут всегда, когда он использует слово Νυνὶ (сегодня, сейчас)? Да и разве вера и надежда нужны будут в вечности (ср. Рим. 8:24,25)?  
 
Добрый день! После гармонизации текстов Быт. 1:1 и Иер. 4:23 при их прочтении я пришёл в некое замешательство. Как мне кажется, словосочетание  "пустым пуста" менее понятно нежели "безвидна и пуста". Почему был выбран последний вариант?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017