В настоящее время прорисованы сюжетные линии событий первых 9-ти глав ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА. Снят "черновой" вариант перевода первых 8-ми глав, и уже завершена "чистовая" съемка 1 и 2 главы Евангелия. Создаётся и постоянно пополняется видеословарь, в который входят короткие видеоролики специальных библейских терминов: "фарисей", "Христос", "крещение" и т. д.

До конца текущего года планируется завершить полностью "черновой" вариант перевода Евангелия от Марка и выполнить "чистовую" съёмку с 3 главы по 8-ую. Готовый перевод отдельных смысловых отрывков Евангелия будет размещён в Интернете для открытого просмотра и обсуждения.

В июне в офисе РБО прошла встреча переводчиков Евангелия с глухой молодежью. Собралось 120 глухих и слабослышащих – членов московских и одной из подмосковных церквей. В начале августа прошла встреча с участниками летнего христианского молодёжного слёта для глухих. Им были показаны видео-переводы 1 и 2 глав Евангелия от Марка. Отзывы оказались самые положительные: «Евангелие стало близко ко мне!»; «Бог приходит в нашу жизнь реально, так как о Нём говорится на нашем родном языке!»; «Считаю, что этот перевод выполнен удачно, получилось не монотонно, а живо и ясно»; «Перевод касается сердец, задевает за живое»; «Если будет сделан перевод всей книги, то мне не нужно будет дожидаться конца недели, чтобы после воскресных богослужений уточнять у пасторов церкви значение того или иного стиха Евангелия».

Серьёзных замечаний практически нет. Нашлось несколько помарок, из-за которых переводчики ещё раз вместе с консультантами пересмотрят первые две главы.

Мы задали несколько вопросов Людмиле Жадан, консультанту проекта перевода Библии на РЖЯ. Людмила – дочь глухих родителей, сама позднооглохшая, мать троих глухих детей. Она выпускница филологического факультета МПГУ им. Ленина по специальности «учитель русского языка и литературы», выпускница Центра изучения жестового языка им. Г. Л. Зайцевой по специальности «преподаватель жестового языка».

Людмила, читают ли глухие обычную печатную Библию, детскую Библию?

– Детскую Библию с картинками просматривают почти все. Она красивая, но не полная. Печатную Библию глухим, конечно же, приходится открывать дома и на богослужениях в церкви. Иного варианта пока нет. Другое дело, что большая часть прочитанного недоступна для понимания многим глухим. Тем, для кого русский язык является вторым и существует только в письменной форме, не под силу понять значение сложных предложений Священного Писания. Многие глухие признаются, что понимают в печатной Библии около 20% слов и фраз. За неимением лучшего, они иногда смотрят иноязычные жестовые переводы Библии в Интернете (в видеоформате), в которых хотя бы треть или половину смысла могут приблизительно понять.

– Что Вы думаете о работе в проекте «Библия для глухих»? Каковы Ваши ощущения?

– Работа непростая, требует концентрации внимания, огромного терпения. Это очень важное и нужное дело. Многие из нас занимаются переводом, помимо основной работы в каких-то организациях, поэтому приходится выкраивать время. Но мы благодарим Бога за то, что Он позволяет нам трудиться над проектом. Перевод Библии – это та работа, которая вызывает совершенно замечательные ощущения от того, что сейчас делается действительно полезное, нужное дело для глухих России и стран бывшего СССР! О таком переводе мы молимся все последние годы. Во многих странах Европы уже есть переводы по меньшей мере двух-трёх книг на жестовые языки глухих. И нам надо очень постараться, чтобы сделать перевод Евангелия от Марка на РЖЯ как можно быстрее! Этот труд – большая подготовительная работа, съёмки, консультации, переводы, – всё сильно влияет на нашу повседневную христианскую жизнь. Каждый день помним об ответственности продолжать начатое. Молимся, чтобы никто не заболел, чтобы мы смогли трудиться в обычном режиме. Хочется делать всё больше и больше, поэтому на встречи с консультантами-библеистами собираемся с удовольствием. У каждого из нас есть много интересных открытий в тексте Евангелия, так как изучаем его всесторонне. Благодарим Бога за удобное помещение для работы, которое находится в центре города, за технику, которую имеем, за всю нашу дружную команду!

 

Дорогие братья и сёстры, друзья!
Спасибо всем, кто поддерживает проект «Библия для глухих», связанный с переводом
книг Священного Писания на русский жестовый язык.

Просим вас не оставлять этого благого дела, но молитвами и пожертвованиями
поддерживать проект перевода.